许渊冲和他的翻译思想共84页文档

合集下载

许渊冲的十字文学翻译理论

许渊冲的十字文学翻译理论

许渊冲的十字文学翻译理论许渊冲的“十字”文学翻译理论许渊冲的文学翻译理论,主要浓缩于“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字当中。

“美”,指三美论和再创美论或三美补论。

三美论是诗词翻译的本体论,三美指意美、音美、形美。

译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。

三美之中,意美最为重要,音美其次,形美最后。

在提出把三美论作为诗词翻译的本体论之后,许渊冲进一步指出:推而广之,文学翻译就是把原文的美转化为译文的美,把一国之美转化为全球之美。

换言之,文学翻译就是美的再创造。

如果三美论是诗词翻译的本体论,再创美论则是文学翻译的本体论,即三美补论。

“化”,指三化论和化学论。

三化指深化、等化、浅化;三化论是文学翻译的方法论。

所谓深化,包括特殊化、具体化、加词、一分为二等类译法;所谓浅化,包括一般化、抽象化、减词、合二为一等类译法;所谓等化包括灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等类译法。

如果译文内容比原文内容更深刻了,那就是深化;而浅化正好相反,指把深奥难懂的原文化为浅显易懂的译文。

总之,所谓等化,指形似的译文;所谓浅化,指意似的译文;所谓深化,指神似的译文。

浅化就是避短,深化却是扬长,等化也可以说是半扬长半避短。

在钱钟书的“化境说”、许渊冲本人的“三化论”的基础之上,许渊冲提出“译学是化学”的翻译命题,这就是许渊冲的“化学论”:文学翻译是把一个国家创造的美转化为另一个国家的美、甚至是全球美的“化学”。

“之”,指三之论。

三之指知之,好之,乐之;三之论是文学翻译的目的论。

知之是翻译的基本或最低目的,好之是翻译的较高目的,而乐之则是翻译的最高目的。

其中的“乐之”,包括读者的乐之和译者的乐之。

要使读者乐之,译者必须首先乐之,这是翻译的成败关键。

“艺术”,指翻译艺术论。

文学翻译不是科学,而是艺术;不仅文学翻译是艺术,文学翻译理论也是艺术。

因为:科学研究的是“真”,艺术研究的是“美”。

许渊冲翻译理论

许渊冲翻译理论

二、翻译思想
1. 优化论:美化之艺术,创优似竞赛 2. 核心:重实践,重创造,重艺术 3. 灵魂:忠实与创造的统一 4.特点:不是从理论到理论的“空对空”的研究,或
照搬外国“全盘西化”;贴上中国标签。

许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,

就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,
许渊冲翻译思想 之“优化论”
许渊冲简介


许渊冲翻译思想


优化论
翻译实践指导
一、简介
许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文 著译六十本,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专 家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月,许渊冲被 授予“翻译文化终身成就奖”。
Henry, is one of the best known writer of America. 威廉.西德尼.波特,笔名欧.亨利,为美国著名作家之一。
(减词)
2. She stood there, quiet and calm. 她镇静地站在那里。(合译)
对翻译实践的指导意义
许渊冲先生在自己大量的文学翻译实践的基础上提出了“优化论” 也通过大量的文学翻译实践证明了优化论的指导作用。其中“优”— 扬长避短,发挥译语优势—的提出,是个创新之举,为文学翻译提供了更 好的参照标准。全面了解许渊冲的优化论,可以根据这一理论更好地 指导翻译实践,尤其是文学翻译实践,在许渊冲的“优化论”的指导下, 不断发挥译语优势,从而会有更多更好、更受欢迎的文学翻译作品。
“书销中外六十本,诗译英法唯一人” “不是院士胜院士,遗欧赠美千百诗”
著作: 《翻译的艺术》北京:中国对外翻译出版公司,1984 《文学翻译谈》台北 : 书林出版有限公司,1998 《中国古诗词六百首中英对照》北京:新世界出版,1994

许渊冲翻译理论及作品分析

许渊冲翻译理论及作品分析

许渊冲翻译理论及作品分析外国语学院115班3号冯奕璇许渊冲翻译理论及作品分析在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号,同时他还总结了自己的诗词翻译理论。

下面就让我们分析一下许渊冲先生的翻译理论以及他的作品。

首先是许先生所提出的“三美”理论,“三美”即意美、音美、形美。

所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。

以他翻译的《关雎》为例,“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing.A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟”,许先生的译文中用了“cooing”这个单词来表示水鸟,运用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟妙惟肖,“拟声”的手法同时也表现出了原文《关雎》的活泼的感觉,而“turtledoves”既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗为一首情诗,符合原文的意境。

许先生用“a good young man”而不是“gentleman”表现出了原文“民俗歌谣”的特点,洒脱,不拘泥于形式。

再说音美,译文中第一句的词尾“cooing”和第三句的词尾“wooing”读音相似,第二句的词尾“turtledoves”和第四句词尾“loves”读音相似。

在音节上,第一句为七个音节,第二句五个,第三句又是七个,第四句五个。

一三句押韵,二四句押韵,读起来朗朗上口,符合“音美”这一特点。

第三个特点是“形美”原诗中四字一句,对仗极其工整,译文中也维持在四到六词一句,共四行,和原诗相符。

以上就是我所认为的许渊冲先生的“三美”理论,除了“三美”理论之外,许先生还提出了另外一个著名的翻译理论“三化”理论。

中国文学翻译的高峰——许渊冲及其翻译思想述评

中国文学翻译的高峰——许渊冲及其翻译思想述评

了一个“ 字; 之” “ 艺术” 翻译是艺术 , 即“ 不是科学” 来源于朱光潜在 《 , 诗 论》 中所说 的“ 心所欲 , 从 不逾 距 , 是一切艺术成熟境界 ” 。总结 起来 说 “ 美化之艺术” 就是 “ 三美 ”“ 、三化” “ 、三之” 的艺术 。“ 是把郭沫若的 创”
“ 文学翻译等于创作” 提高为再创论 ;优” “ 是傅雷的神似说 ;竞赛 ” “ 即文
国际文化教授, 年起在 清华 大学讲授 《 9 9 中国古代诗歌翻译与赏析》 课 程。许 老是我 国著名的翻译 家, 被称为将 中国古典诗词译成英法韵文 的
唯一专家。曾被提名为诺见尔文学奖候选人。许老 的名片上写着 “ 诗译 英法唯一人 ” “ 、不是院士胜院士 ” 。他倡导 学要敢为天下先”被人视 译 , 为译界 狂才 。“ 我过去喜欢一 个人走 自己的路 , 现在也喜欢一个人走 自 己的路, 来还是喜欢一个人走 自己的路 。” 将 这是许 老最后对大家所说 的话 。 一
国 企 鹅 出版 公 司 出版 列 入 其 “ 鹅 丛 书 ” 企 。在 这 家世 界 著 名 的 出 版社 出 版译 著的中国人, 许渊冲先生是第 个 。 2“ .美化 之 艺 术 ” — 主 要 思想 介 绍 — 许渊 冲教授 将文学 翻译概括 为十个字 :美 化之艺 术 ,创优似竞 “ 赛” 。他从鲁迅的“ 三美” 论中选了一个“ 字; 美” 从钱书的“ 化境” 中取 说 了一个“ 字; 孔子的“ 化” 从 知之者不 如好 之者, 好之者不如乐之者 ” 中选
Me t r a t l e o i, e r, i rd e o p v W e’ ema eo t y u a d I v d ah o n .

许先生的 4 部著作 , 2 除了一部 回忆 录《 追忆逝 水年华》 和三部有关 翻译理论的著作《 翻译的艺术》 《 、 中诗英韵探 》 《 、文学翻译谈》 以外, 其 余的都是译作 。这些译作可分为四类, 一类是 中译英, 包括《 中国古诗词 六百首》 《 国不朽诗 三百首》 《 、中 、诗经》 《 、西厢记 》 《 、 毛泽东诗词选》 等 2 种; 2 第二类是 中译 法, 唐宋诗 10 、唐宋 词选 一百首》 4 有《 5 首》 《 等 部; 第三类是英译 中, 有德莱顿的《 一切为 了爱情》 司各特 的《 、 昆廷 ・ 杜沃德》 等 4部; 第四类则 是法译 中 括《 包 雨果戏剧选 》 司汤达的《 、 红与黑》 8 等

许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守

许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守

许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守作者:李雷来源:《时代邮刊·上半月》2020年第10期1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,师从闻一多、钱锺书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者。

许渊冲之所以想走翻译的道路,只因从事翻译事业的表叔熊适逸从国外带回来很多钱,并带自己去看了电影。

考上西南联大外文系后,许渊冲沐浴在自由浪漫的学习环境里,更加坚定了要从事翻译的决心。

在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。

那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。

这段经历,让他对民族文化充满热爱和自信。

他很喜欢读鲁迅的文章,在听了吴宓对《死魂灵》的评价后,许渊冲突然意识到意译可以更精准传神地表达原文。

此后,意译理论一直贯穿着他整个翻译生涯。

学翻译的人都知道,翻译是件难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。

翻译中国古诗词就更讓人“望而生畏”。

中国古诗词往往意大于言,外文诗歌却是意等于言。

两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。

因此,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。

比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。

但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。

因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”。

1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱锺书评价道:“这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。

”正如许渊冲所说:“西方的翻译讲究对等,一个字对一个字,它们主要文字的词汇有90%是对等的。

中文与其他文字不同,只有一半对等。

许渊冲翻译思想解读

许渊冲翻译思想解读

许渊冲翻译思想解读摘要:从某种程度上说, 许渊冲教授对唐诗的翻译是在用英语与汉语进行竞赛, “在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到了三美齐备”。

充分体现了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译观。

关键词:翻译;意美;音美;形美一、前言许渊冲对翻译曾有过一段精辟的论述:“译可译,非常译;忘其形,得其意。

得意,理解之始;忘形,表达之母。

故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。

两者同出,异名同理:得意忘形,求同存异;翻译之道[1]”。

许渊冲教授可谓是译界奇才,他将中国几千年来的文学名著从《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》开始,到近现代的黄兴、毛泽东等人的诗词,摘要一一译成英语韵文及法语韵文出版,把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。

许教授在国内外出版中、英、法文译著六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。

1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法惟一人"。

二、许渊冲的翻译思想“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字是许渊冲教授的文学理论翻译观。

“美”是指音美、意美、形美。

许渊冲的“三美”说应该是借鉴于鲁迅在《自文字至文章》中所说的“音美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”;“化”是指等化、浅化、深化,他的“三化”论是把钱钟书先生提出的“文学翻译的最高境界是‘化’”中的“化”扩展延伸而得来的;而“之”则指的是知之、好之、乐之。

“三之”论来源于孔子在《论语》中说的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”;“艺术”二字来源于朱光潜先生提出的“‘从心所欲,不逾矩’是一切艺术的成熟境界”。

然后,许教授又从郭沫若提出的“好的翻译等于创作”中取了一个“创”字,从傅雷提出的“重神似不重形似”中取一个“似”字,从自己提出的“发挥译语优势”中取一个“优”字,再加上“竞赛”二字,最终把文学翻译总结为“创优似竞赛”五个字。

许渊冲的三美译诗观

许渊冲的三美译诗观
《新编千家诗》(2000)等。
人生格言
许渊冲的人生格言是"自信使人进步,自卑使 人落后",此言非虚。
诚如钱钟书先生所言:"足下译著兼诗词两体制,英 法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓 手矣!“
三美,三似和三化(1)
• 许渊冲在其《毛泽东诗词四十二首》英法文格律 体译文的序言中,首次提出了诗词翻译的“三美” 理论:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可 能传达它的音美和行美。” “三美论”(意美、音美、形美)(Beauty in sense, sound and style. )是译诗的本体论。三 美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也 就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要 在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
三美,三似和三化(2)
• "三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方 法论。分别利用加词、换词和减词等方法, 通过意译来努力达到神似的境界之、好之、乐之)是译诗的目 的论。知之是使人理解,这是翻译的基本 要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高 的境界是乐之,能使人愉快。
书销中外六十本,诗译英法唯一人
许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授, 翻译家。在国内外出版中、英、法文著译 六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李 白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、 《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中 外名著,是有史以来将中国历代诗词译成 英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为 诺贝尔文学奖候选人。
《琵琶行》许渊冲译本与杨戴译本比较
• 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。 • 杨、戴译: Chill the autumn, red the map le leaves and in • flower the reeds. • 许译: In map le leaves and rushes autumn seemed to sigh.(意美原则)

许渊冲的翻译思想(精品课件)

许渊冲的翻译思想(精品课件)

ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 ----杜甫《登高》
The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The end less rive rolls its waves hour after hour.
ppt课件,可编辑
译笔生花 翻译的艺术
许渊冲的翻译思想
翻译“优化论” 美 化 之 艺术 创 优 似 竞赛
三三 三 美化 之
艺 术
翻 译 是
以 创 补 失
扬 长 避 短
三 似
竞 赛 伦
发 挥 优 势
ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
三美论 =本体论 三化论 =方法论 三之论 =目的论
ppt课件,可编辑
ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 ----张继《枫桥夜泊》
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill, Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
杨宪益
The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed, In still night hills dissolve into the void. The rising moon arouses birds tosing; Their fitful twitter fills the dale with spring.

许渊冲和他的翻译思想

许渊冲和他的翻译思想

这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久去而不归的 心情。这两句为远景,此处“漠漠”没有直接译出, 但句中三个“f”起头的词(flat,forest,far)把 “漠漠”表示出来了。[f]是唇齿音,可以拖得很长, 将树林“无边无垠”的感觉体现出来了;第二句“伤 心碧”的“碧”字,译者用英美传统诗中的相关意象 来替换这一色彩意象,将“碧”译成“blue”,巧妙 运用了blue一词多义的特点,既表达了山色碧,又传 达了思妇的“忧郁”这一深层含义,一语双关,充分 表现了李白用语奇特的特点。其实“blue”这个意象 和“碧”在颜色上的意思并不完全一致,一个“蓝”, 一个“绿”,但微妙之处在于译者根据英语语言的特 点,选用了同“碧”这个意象艺术效果十分相近的意 象“blue”。这就是翻译补偿法中的“功能替代法”。
一 Brief Intro to Mr. Xu
• Education---1938, 国立西南联合大学 外文系;
• Working---1941-1942,任美国志愿空军 翻译,43年西南联大毕业,任昆明天祥 中学英文教师,44年入清华大学研究院, 后赴欧洲留学;
• 1951年回国后在北京、张家口、洛阳等 地外国语学院任英文法文教授;
Three Beauties Priciple
• the beauty in sense,sound and form • beauty of phonology, beauty of formality
and beauty of style
“意美”
“意美”有时是历史的原因或联想的缘故 造成的。意美有时还是音美或形美造成的。 在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的 名句和词汇,使之“洋为中用”。要传达 毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似 的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻 的词汇,还可以借助音美、形美来表达原 文的意美。

许渊冲.doc-萧山三中

许渊冲.doc-萧山三中

96岁许渊冲做客《朗读者》圈粉无数,但你知道他的翻译妙在何处吗?央视最新一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。

这位96岁的翻译界泰斗瞬间上了热搜榜。

这位万众景仰的大师走上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。

而谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。

翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。

这个乐趣是别人夺不走的。

”他狂,却狂得实事求是,没有第二个人像他一样敢在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。

许渊冲解释道:“这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。

六十年前我已经一样出一本。

那个时候,全世界没有第二个人。

”他情感充沛得宛如年轻人,说到动情处,仍会热泪盈眶。

许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。

这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。

徐志摩和林徽因许先生笑说当时译这首诗是因为喜欢一个女同学,但当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了,在场观众无不动容。

许渊冲感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英文,下面就是他的译文。

别丢掉Don’t Cast Away林徽因(许渊冲译)别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!Don’t cast awayThis handful passion of the bygone day,Which flows like running water soft and lightBeneath the cool and tranquil fountain,At dead of night,In pine-clad mountain,As vague as sighs, but youShould e’er be true.一样是月明,一样是隔山灯火,满天的星只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light.The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.It seemsYou hang above like dreams.You ask the dark night to give back your word,But its echo is heardAnd buried though unseenDeep, deep in the ravine.据央视称,许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当:“我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。

许渊冲,翻译家的自信与自负

许渊冲,翻译家的自信与自负
的 翻 译 和 一 个 较 坏 的翻 译 , 不 会 认 为 无 法 比 较 。 那 时 候 他 给 我 们 上 文 学 翻 译 课, 有 同学提 出 自 己的意见 和 译法 , 他
义表 达 出来 , 这样 才能真正被 外国读者 得很信任 。 ”
所理 解 。 “ ‘ 东 边 日出西 边 雨 , 道 是无 晴
却 有晴 ’ , 这里 的‘ 晴’ 也 是 情 ’ , 这 一 点 要 在译 文中体现 出来 , 我后 来把它译成
许 渊 冲在 这里 认识 了现在 的夫 人 服 不 了你 , 你也 说服 不 了我 , 还是 各 自
照君 , 两人于 1 9 5 9 年 结婚 。 外 国语 学 院 保 留 意 见 吧 。 ” பைடு நூலகம் 9 6 0年 迁 到 张 家 口 , 1 9 7 2年 又 搬 到 洛 许渊冲直 指钱锺 书有 “ 矛 盾” , 而他
‘ 若 问有情 或无 情 , 试 看 天晴 不天 晴 ’ 。 李 商隐 的 ‘ 春 蚕到死 丝方尽 ’ , 我翻译 的 许 渊冲说 。
许渊冲 翻译家的 自信与 自负 @ 周 翔
年代 了。 1 9 4 3 年, 许渊冲从西 南联 大毕业后 进入清 华大学研 究院学 习, 1 9 4 8年去欧
洲 留学 , 1 9 5 0 年 取 得 巴黎 大 学 文 学 研 究 院 文 凭 回 国 任 教 。 先 是 在 北 京 外 国 语 大 学教书 , 后 来 调 到 位 于 北 京 西 郊 香 山
自己则 “ 不矛 盾 ” 。 清 华大学 的教 授余 石屹是 许渊 中8 0年代在 北大任 教 时的
时 候也 把 ‘ 丝’ 和‘ 思’ 都翻 译 出来 了。 ” 《 一切 为 了爱 情》 和罗曼 ・ 罗兰的《 哥拉 ・

(完整版)中国翻译家--许渊冲

(完整版)中国翻译家--许渊冲

人物简介许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法唯一人"。

以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩"不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗"乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧。

生平经历少年才俊,崭露头角1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。

他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。

表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。

他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。

西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。

在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得"两弹一星"功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。

1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

求学经历两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。

许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。

在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译"三民主义"一词,许渊冲当即站起来翻译到:"of thepeople ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陈纳德将军听懂了。

许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。

这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。

许渊冲

许渊冲

Why need they stay together night and day?
名句翻译欣赏
袅袅兮秋风, 袅袅兮秋风, 洞庭波兮木叶下。 洞庭波兮木叶下。 The autumn breeze, oh! Ceaselessly grieves. The Dongting waves , oh,with fallen leaves.
评论
钱钟书: 足下译著兼诗词两体制 英法两语种, 足下译著兼诗词两体制, 钱钟书: "足下译著兼诗词两体制,英法两语种, 如十八 般武艺之有双枪将,左右开弓手矣! 般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!“ 韩沪麟: 他能用英 法文把唐诗宋词翻译出版, 他能用英、 韩沪麟: "他能用英、 法文把唐诗宋词翻译出版, 就是硬 功夫。 功夫。" 杨振宁: 他几乎每天一个灵感,而我多年才有一个。 杨振宁:“他几乎每天一个灵感,而我多年才有一个。”
《唐宋 词选一 百首》 百首》 《中国 古诗词 三百 首》 《汉魏 六朝诗》 六朝诗》
名句翻译欣赏
春风又绿江南岸。 春风又绿江南岸。 Again the vernal wind has greened the Southern shore.
流水落花春去也, 流水落花春去也, 天上人间? 天上人间?
With flowers fallen on the waves spring’s
gone away. So has the paradise of yesterday.
If love between both sides can last for aye,
两情若是久长时, 两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮? 又岂在朝朝暮暮?
翻译作品
许渊冲是唯一把中国历代诗词全面、 系统地译成英、 许渊冲是唯一把中国历代诗词全面 、 系统地译成英 、 法韵文的专家。他还将英、法文世界文学十种名著译成中 法韵文的专家。他还将英、 已在国内外出版中、 法文文学翻译作品六十余部。 文。已在国内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部。 到上世纪末, 许渊冲已经出版了译著近60本 到上世纪末 , 许渊冲已经出版了译著近 本 , 而到现在 为止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、 为止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、 法汉四种类型。 法汉四种类型。

许渊冲与翻译

许渊冲与翻译

许渊冲教授将文学翻译概括为十个字:“美化之艺术,创优似竞赛”。

他从鲁迅的“三美”论中选了一个“美”字;从钱钟书的“化境”说中取了一个“化”字;从孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”中选了一个“之”字;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”,来源于朱光潜在《诗论》中所说的“从心所欲,不逾距,是一切艺术成熟境界”。

总结起来说“美化之艺术”就是“三美”“、三化”、“三之”的艺术。

“创”是把郭沫若的“文学翻译等于创作”提高为再创论;“优”是傅雷的神似说;“竞赛”即文学翻译是两种语言文化的竞赛。

其中,“美”和“优”是创作方法论;“之”和“似”是目的论;“艺术”和“竞赛”是认识论。

尤其值得一提的是,在这十个字中,“美化之艺术”不仅是许教授译诗的“五字经”,更是他六十多年译诗的经验凝结。

2.1“美”即“三美(意美,音美和形美)”。

许渊冲的“三美”说应该是借鉴于鲁迅。

他曾提到“鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文学至文章》中说过:“汉语具有意美、音美、形美三大优点。

”他是把关于汉语的这三美推及翻译领域中。

而从“三美”说的翻译原则来看,许渊冲也主张应首先追求意美,其次求音美,再从求形美,并力求三者统一,即“best words in best order”。

2.2“化”指的是“等化”,“浅化”和“深化”。

许渊冲认为,“意美”不是“意似”,前者是深层结构,而后者则是表层结构。

如果表层和深层一致时,采用“等化”译法;如果表层和深层不一致时,则采用“浅化”或者“深化”译法。

2.3“之”为“知之”,“好之”和“乐之”。

意思是译作对读者一定要有吸引力。

许渊冲认为文学翻译的目的是使读者“知之”、“好之”、“乐之”。

所谓“知之”,就是知道原文说了什么,所谓“好之”,就是喜欢译文怎么说的;所谓“乐之”,就是对“说什么”和“怎么说”都感到乐趣。

一般说来,扭转译语劣势用浅化法,可以使人“知之”;争取均势用等化法,可以使人“好之”;发挥优势用深化法,可以使人“乐之”。

许渊冲的译诗理论

许渊冲的译诗理论
—— Romeo and Juliet
人间的故事不能比这个更悲惨,
像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。 古往今来多少悲欢离合,
(曹禺译)
谁曾见这样的哀怨辛酸。
(朱生豪译)
三似论
形似:外形和声音相似,内涵未必相似。
O World! O Life! O Time! ——Shelley A lament 哦时间!哦人生! 哦世界!(江枫)
许渊冲的译诗理论
许渊冲
• 许渊冲,生于江西南昌。从事文学 翻译长达六十余年,译作涵盖中、 英、法等语种,翻译集中在中国古 诗英译,形成韵体译诗的方法与理 论,被誉为“诗译英法唯一专家” ,北京大学教授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六 十本,包括《诗经》、《楚辞》、 《李白诗选》、《西厢记》、《红 与黑》、《包法利夫人》、《追忆 似水年华》等中外名著。

•2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译 界最高奖项之一的“北极光”杰出 文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲 翻译家。
许渊冲翻译理论的哲学基础
• 实践是检验理论的唯一标准。 • 如果理论和实践有矛盾,应该修改理论,而不是修改实践。
优化论
• 文学译文应该用最好的译语表达
V.S.
对等论
• 文学译文应该用对等的译语表达
• 音美
• 风卷红旗如画 ——毛泽东《广昌路上》
• Red flags stream in the wind in a blaze of glory.
• The wind unroll red flags like scrolls.
• 形似
意美·音美·形美:三美论
• 意美 —— 意似
• 风卷红旗如画 ——毛泽东《广昌路上》
• Red flags stream in the wind in a blaze of glory.

许渊冲的故事及译作

许渊冲的故事及译作

许渊冲的故事及译作
许渊冲是中国现代作家,以其宏大的叙述风格、深刻的社会见解和独特的创作风格而闻名。

他的作品多数是长篇小说,其中最著名的是《黄金时代》和《青铜时代》。

《黄金时代》是许渊冲创作的一部具有自传性质的小说。

小说以1970年代的中国为背景,通过女主人公陈清扬的视角,讲述了她在文化大革命的动乱年代中的成长和追求自由的故事。

这部小说以其细腻的描写和悲怆的氛围,展现了那个特殊时代的独特魅力。

《青铜时代》是许渊冲的另一部重要作品,也是《黄金时代》的续篇。

小说以1980年代中国的改革开放时期为背景,通过陈清扬的儿子孟二半的视角,展示了中国社会面临的巨大变革和普通人物的生活变迁。

作品以其独特的叙事手法和深刻的洞察力,带领读者进入了一个繁荣与困惑并存的时代。

许渊冲出色的创作风格,以及对社会现象和人性的深入思考,使他的作品受到了广泛的赞誉和关注。

他通过细腻的描写和深刻的笔触,打动了很多读者的心灵,并引发对国家和个体命运的反思。

他的作品被译成多种语言,广泛流传于世界各地。

对许渊冲翻译思想的认识与思考

对许渊冲翻译思想的认识与思考

37海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第17期总第818期No.17,2020Total of 8181研究动机笔者真正对许渊冲先生感兴趣是在看了《朗读者》对他的采访之后,96岁的许先生在节目上妙语连珠、幽默诙谐,简直就是一位老顽童。

他狂,刚走上舞台中央,先生就递给董卿一张名片,上面写着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,还可爱地笑呵呵地说:“其实我的名声比名片大多了。

”他感情真诚且丰富,谈到心爱的翻译时,他饶有兴致地说:“同一句话,我翻得比别人好或比自己好,这就是乐趣。

谁也夺不走。

”读到林徽因的《别丢掉》时,先生霎时声音哽咽眼眶湿润:“一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见……”这首诗是徐志摩飞机出事之后,林徽因经过他的故乡,见景生情写下的,许老先生深受感动,遂将此诗译成英文送给当年喜欢的女同学周颜玉,时至今日念及青葱岁月的美好仍耿耿不能忘怀。

他严谨自律,将至期颐之年,仍每天坚持翻译工作至凌晨三、四点,从事心爱之事,先生并不知晓苦与累为何物,还志气满满地说:“如果活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。

”许渊冲老先生这一席话让我感动不已,我敬仰先生的译论思想,更敬佩先生的处世为人。

这就是我想要研究许渊冲先生文学翻译理论的原因。

并且,作为MTI 专业的学生,笔者认为全面了解这位优秀的本土翻译家是自己的本分所在[1]。

2许渊冲文学翻译理论许渊冲先生认为,翻译时,两种语言不能互相完全对等,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,当然应该发挥译语的优势,也就是选用最好的译语表达方式来翻译文章,这可以简称作“优化法”。

“优化论”可以说是继承和发展了中国传统的翻译理论。

首先,“优化”继承了严复的“信达雅”论,“信达雅”中的“雅”会让人误解为语言文字古雅华丽,似乎与“达”互相矛盾,而“优雅”可以并称,许先生用“优”代“雅”再合适不过。

第二,“优化”继承了鲁迅的“三美”论,把形容中国文字的“三美”发展为文学翻译的“三美”,第三,“优化”论中有“化境说”中“化”的具体方法,即深化、等化和浅化,译者在翻译过程中必须全方位考虑,并且能灵活地应用到自己的翻译实践中去。

许渊冲和他的翻译思想共86页文档

许渊冲和他的翻译思想共86页文档

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
60、人民的幸福是至高无个的法。— —西ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 罗
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
许渊冲和他的翻译思想
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档