从接受美学角度分析儿童文学的翻译规则
接受美学视域下的儿童文学翻译
、
献,就在于确立了读者在文 学作 品研究 中的中心地位。 首先,没有读者 ,就没有文学作品,其文学价值也无法 得以实现 。因为文 学作品的服务对象是读者 , 它必须得到读 者的接受,“ 文学 的价值关系只能在读者的 阅读欣赏 中现实 地生成。 2 p ’ 次,读者 的接受是 一种 能动性的创造, ”[ 其 j 而非被动 的接 受。 品文学价值 的形成 , 作 需要读者创造性劳 动 的直接参 与。“ 在作者、作品与读者的三角关系中 ,读 者 绝不 仅 仅 是 被 动 的部 分 ,或 者仅 仅作 出一 种 反 应 ,相 反 , 它 自身就是历史 的一个能动的构成。 一部文学作品的历 史生命 如果没有接受者的积极参与是不可思议的。 因为只有通过读 者 的传 递过程 ,作 品才进入一种连 续性变化 的经验视野之 中 。 3‘4 因此 ,读 者 的 阅 读 活 动 是 一 种 积 极 、主 动 的再 ”[ p 12 创造活动 ,作品文学价 值的实现 离不 开读者 的能动参与。 2 期待视野 , 期待视野是接 受美 学的一个核心概念 。 它强调接受者的 既往经验 ,重视理解的历史性。“ 任何一个读者 ,在其阅读 任何一部具体的文 学作 品之前 , 已处在一种先在知识的状 都 态。没有这种先在理解 与先在知识 , 任何新东西都不可能为 经 验 所 接 受 。这 种 先 在 理 解 就 是 文 学 的 期 待 视 野 。 【 ‘ ’ ” lp J“ 同时,任 何一部文 学作 品,“ 即使它 以崭新的面 目出现,它 也不可能在信息真空 中以绝对新 的姿 态展示 自身 。 3( ”【 P I 它 总是要通过预告 、 暗示 、 信号等激发读者开放某种特 定的 接受趋 向,唤醒读者过去 的阅读记忆 , 将读者带入某种特 定 的情感态度 中, 唤起一种期待 。 读者带着这种期待进入阅读 过程 ,并在阅读中修正、改变或实现这些期待。因而期待视 野并非 固定不变的 , 它是不停发展变化 的,读者对 文学作 品 的接受过程就是不断建立、改变 、修正 、再建 立期 待视野 的
接受美学视角下的儿童文学翻译【浅谈儿童文学翻译中的接受美学】
接受美学视角下的儿童文学翻译【浅谈儿童文学翻译中的接受美学】翻译是把一种语言的信息用另外一种语言表达出来,使译文读者能懂原文作者所表达的思想,因此对翻译文本的阅读就存在着一个理解和接受的问题。
由于儿童文学在题材、写作手法、故事结构方面都不同于成人文学,因此儿童文学的翻译应保证译语读者能通过译文理解和接受外国儿童文学作品。
针对儿童文学的读者是儿童这一特点,译者就需要站在儿童的立场上,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴赏,以童趣去体会,然后再使用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言去翻译作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,让儿童读者能接受。
因此接受美学就成了儿童文学翻译中的一个重要理论。
一接受美学接受美学(Reception Aesthetics)是文学研究领域于20世纪60年代后期兴起的一种新的方法论,该理论主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,其核心是从受众出发,从接受出发,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。
姚斯和伊瑟尔都坚持文学研究的方向应该从传统的以“作者―本文”关系为中心转移到以“本文―读者”关系为中心。
该理论的基础是研究读者在整个文学活动中的重要作用。
接受美学认为文学作品是一个过程,它包括两部分:从作者到作品的创作过程和从作品到读者的接受过程。
接受美学就是一种研究文本接受者读者反应的理论,它研究读者如何实现对文本的潜在内容的理解。
接受理论认为某一文本的意义没有绝对的解释,只有通过读者的阅读,文本意义才能被实现,强调读者在文学进程中的重大作用。
二儿童文学翻译中的接受美学当接受美学应用于文学翻译时,译者就成为了原作的读者,他的主观作用就变得非常显著了。
译者,同时也是读者,需要对原文作者和译文读者负责,需要预测译文读者的接受水平和美学品位。
创作儿童文学时,作者要充分认识到儿童自身的特点,尽量使文本易于接受;同样,翻译儿童文学作品时,译者也要注意译文读者的特点,不仅要关注儿童的普通特征,还要考虑译入语儿童对原文语言和文化的接受能力,这样才能创造出适合儿童,并被广大儿童读者所接受和喜欢的译本。
接受美学环境下的儿童文学翻译分析
即让读 者接受 , 若 读者不存在 , 那文学作 品便无 从谈 起。 读者并 非被动地接受思想 , 而是积极地创 造加工。
此理论不仅较好地拓宽了文学作品的探究 空间 , 并且 鉴于儿童文 大的突破便 是明确 了读 者的中心地位 , 帮助西方 文论 也给文学作品翻译探 究指 明了发展方 向。 完成 了 自“ 以作者与作 品为中心” 至“ 以读者 为中心 ” 学作 品的受众是儿童 , 所 以儿童文学 翻译必须将儿童 读 者视 为核心 ,译 者在实施儿童文学作品翻译 时 , 理 的巨大转变。
二、 接 受 美 学
是 由读 者对 它的接受程度决定的。 作品只有 在得到读 者阅读后 , 其价值才能得 以展现 。 接 受美学拓宽 了文学探究的空间, 亦为文学翻译 探究带来了一场 巨大 的思想革命 , 它跳 出了传统翻译 理念的束缚 , 给翻译 探究供 给了崭新的理论 视角及探 究方法 。 从儿童文 学翻译 层面来看 , 接受美学 的出现 对于其理论 与实践发展均具有特别大的指导意义 。 三、 接 受 美 学 环 境 下 的儿 童 文 学 翻 译 分 析 ( 一) 接受美学环境下儿童文学翻译需遵循 的原则 1 . 将 儿童读者视为翻译的中心 与 以前的“ 作者中心论 ” 及“ 作 品中心论 ” 不一样 , 当代西方 文论注重“ 以读者为 中心 ” 。 在 阅读 时 , 读者 并非被 动地做出反应 。 恰恰相反 , 读 者 自身便是 历史 的能动构成部分之一 。 若 一部文学作 品的历史生命不 曾有读者的积极参 与 , 那么这部作 品也必然无法成为 优秀 的作品 。 之所 以这样说主要是 由于唯有借助读者 的传递过程 , 作 品方能进入一种持续变化的经验视野 里。 在接受理 论环境下 , 读 者的阅读反应与创 造性理
浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略
浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略在当代全球化的背景下,儿童文学翻译变得愈发重要。
翻译是一种艺术形式,它不仅涉及语言的转换,更需要在文化之间建立桥梁。
在这个过程中,接受美学视角的儿童文学翻译策略能够有效地提高翻译质量,使读者能够更好地领略原作的美学价值。
本文将探讨接受美学视角下的儿童文学翻译策略,并分析其在翻译实践中的应用。
首先,接受美学视角的翻译策略强调对原作风格的敏感。
每个作家都有独特的风格,而这种风格往往与其文化背景、时代背景、个人经历等密切相关。
在翻译儿童文学时,翻译者应该准确把握原作的风格特点,并在目标语言中寻找相应的表达方式。
例如,在翻译英国作家罗尔德·达尔的作品时,翻译者应尽力保留其幽默风格,并在目标语言中寻找相应的幽默表达方式,以确保读者能够领略到原作的幽默之美。
其次,接受美学视角的翻译策略注重对文学形象的诠释。
文学形象是儿童文学作品中不可或缺的元素,它们往往象征着一种情感或者特定的文化意义。
在翻译时,翻译者应该尽力保留原作中的文学形象,同时在目标语言中进行恰当的诠释。
例如,在翻译《爱丽丝梦游仙境》时,翻译者需要准确表达原作中各个角色的特点和情感,使目标语言读者能够同样感受到原作中的魔幻之美。
此外,接受美学视角的翻译策略要求翻译者在翻译过程中注重语言的音韵美和节奏感。
语言的音韵美和节奏感是文学作品中的重要组成部分,也是传递美学价值的重要手段。
在翻译儿童文学时,翻译者应该注重目标语言的音韵美,并尽力保持原作的节奏感。
例如,在翻译童话故事时,翻译者应该注意韵律和押韵等元素,使目标语言读者能够感受到原作中的韵律之美。
最后,接受美学视角的翻译策略还要求翻译者在翻译儿童文学时注重美学情感的传递。
每个文学作品都蕴含着特定的情感,而这种情感往往是作家与读者之间的情感共鸣。
在翻译儿童文学时,翻译者应该注重传递原作中的美学情感,使目标语言读者能够产生同样的情感共鸣。
例如,在翻译《小王子》时,翻译者需要准确表达原作中关于友谊、孤独和成长的情感,以便读者能够同样感受到原作中的情感之美。
接受美学视域下的儿童文学翻译
收稿日期:2008-05-31作者简介:王秀娟(1983-),女,山东莱芜人,华东师范大学硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。
一、接受美学接受美学又称接受理论或接受研究,是20世纪60年代后期出现的一种文艺美学思潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。
其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟尔(WolfgangIser)。
这一理论的一个重大突破就是确立了读者的中心地位,使西方文论实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”的现代转向。
接受美学强调接受者的主体性、创造性、强调接受者的需求和审美意识对艺术作品的调节机制。
它认为在作者———作品———读者所形成的总体关系中,读者决不是可有可无、无足轻重的因素。
相反,从根本意义上说,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体。
姚斯提出,“真正意义上的读者”是接受美学意义上的读者,这种读者实质性地参与了作品的存在,甚至决定着作品的存在[1]。
一部作品艺术生命的长短,在某种意义上也取决于读者的接受。
作品只有通过读者的阅读,才能成为现实的、具体的,从而产生出更多的价值和意义。
接受美学理论拓展了文学研究的空间,也给文学翻译研究带来了一场深刻的思想革命,它改变了传统的翻译观,为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法。
就儿童文学翻译而言,接受美学理论对其在理论和实践上都具有巨大的指导意义。
二、儿童文学翻译的特点儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。
接受美学为儿童文学翻译提供了崭新的理论视角。
它强调儿童在阅读过程中的参与作用。
儿童读者是儿童文学首位的、基本的阅读者和接受者。
儿童文学翻译应当而且也必须重视并且为这个特殊的读者群服务。
儿童在心理生理发育水平、知识经验、文化修养、人生阅历、思想情感、审美情趣等方面都与成人有显著的差别,因此儿童文学的翻译应有别于成人文学翻译。
接受美学视角下的儿童文学翻译策略
接受美学视角下的儿童文学翻译策略
美学视角下的儿童文学翻译策略涉及到如何准确且有效地传递原作的
美感和意义。
以下是一些常见的翻译策略:
1.采用等值转换:尽量保留原作中的美学元素,如修辞手法、象征意
义等。
翻译时可以选择相似的表达方式,以保持原作的美感。
2.重视语言的韵律和节奏:儿童文学通常具有韵律感和节奏感,翻译
时需要保留这种语言的美感。
可以采用押韵、排比、唱和等手法,使文学
作品在目标语言中仍然具有类似的韵律和节奏。
3.维持文化特色:儿童文学往往带有丰富的民族文化特色,翻译时需
要尽量保留这些特色,使目标语言读者也能感受到原作背后的文化魅力。
4.采用适合目标读者年龄的词汇和句式:翻译儿童文学时需要考虑目
标读者的年龄特点,选择适合他们理解和欣赏的词汇和句式,并且要注意
不让翻译过程中损失原作的美感和意义。
5.适度删减和注释:有时候,为了使目标读者更好地理解和欣赏儿童
文学作品,可能需要适度删减原作中的内容或者加入注释。
这样可以保持
原作的美感和意义,并使目标读者能够更好地理解作品。
总之,美学视角下的儿童文学翻译策略要尽力保持原作的美感和意义,同时考虑目标读者的特点和需求,以确保翻译能够达到预期的艺术效果。
接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略
接受美学的理论框架包括文本、读者和接受过程。文本是作 者创作的作品,是读者接受的对象;读者是文本的接受者, 对文本进行解读和再创造;接受过程是读者与文本之间的相 互作用,是读者对文本的理解和评价。
接受美学的主要观点
读者中心论
接受美学认为读者是文学活动的中心,文本的意义在读者的阅读过程中得以实现。读者不 仅仅是被动接受文本的信息,而是积极参与到文本意义的构建中。
04
接受美学理论在儿童文学 文本翻译中的应用策略
关注读者反应,尊重目标语文化和儿童读者视角
01
了解目标语文化和儿童读者视角
在翻译过程中,需要关注目标语文化和儿童读者的视角,理解他们的
文化背景、阅读习惯和兴趣爱好。
02
尊重读者反应
翻译过程中要尊重读者的反应,尽可能地使译文能够引发读者的共鸣
和兴趣,激发他们的想象力和创造力。
研究方法
本研究采用文献资料法、案例分析法和专家访谈法等多种研究方法,以接受美学理论为指导,对儿童文学文本 翻译策略进行深入探究。
02
接受美学理论概述
接受美学的概念和理论框架
接受美学是一种文学批评理论,强调文本的动态性和读者在 阅读过程中的积极参与。它认为文本不是固定不变的,而是 随着读者的参与和理解而变化。
03
注重与读者的互动
翻译不仅仅是文字转换的过程,更是与读者进行沟通和互动的过程。
在翻译中要考虑如何与读者建立良好的互动关系,让读者感受到原作
的魅力和价值。
保持原作风格和语言特征,注重创新性和趣味性
01ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
保持原作风格和语言 特征
翻译过程中要尽量保持原作的风格和 语言特征,让读者能够感受到原作的 独特魅力和语言美感。
接受美学视角下的儿童文学翻译
、
Байду номын сангаас
应该给 予更多 的关注来 了解 它的本质 , 用更合 适 的方
文学 是一 种诗意 的存在方 式 , 注 的是人 的生 存 关
从 法策 略来获得更 好 的译 本 。 管在 翻译过程 中没有 理 方 式 和生活状 态 , 而获得人 的本质 和存在 意义 。海 尽 德 格尔认 为 , 在 的意义就是人 之栖 息进入一 种诗 意 存 想的办法解决所有的问题 , 但是译者应该在保 留原作 即“ 。真 正的艺术 是要通 过艺术 风格特点的同时, 采用合适的方式来最好地满足特定 的境界 , 诗 意的栖居 ” 意 象传 达出集体 无意识 ,使个 体统一 为和谐 的整体 。 目标读 者的需要 。 艺术 的重 要之处 在于实 现对生 此外 ,儿童 文学特 殊性在 于是为儿 童创作 的 , 有 一点需要 说 明的是 , 作 人 实现人 的人格 发展 。所 以 , 家和译者应 首先 考虑到 目标读者 的需求 和特点 。 儿童 命灵 性 、 的情怀 的关爱 , 传 读 者 的语 言 、 受 能力 、 会 心理 和 美学 判 断有 别 于 文本 的审美 超越 既指 向过去 的记忆 ,也指 向未来 , 接 社 达给读者的是本真的生命信息 , 是从对 自我积极的肯 成人 , 而译 者 的工 作就是 考虑这 些不 同并 找 出适 当的 接受 主体在这 样 的作 策 略来达 到完美 翻译 。 童文学 翻译在 理论上 和实践 定 上升到人 类生存 方 向的指 引。 儿 实现文学 对人 的 上 的发展很 不平 衡 , 引起 了很 多问题 。 并 一方 面 , 童 品中才能获 得关 于人生 的真正 内涵 , 儿
张 硕
( 大连外 国语学院 , 宁 大连 160 辽 1 00)
[ 摘
从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略--以彼得·潘为例
在儿童文学作品的翻译中,运 用接受美学策略能够让译文更 贴近目标读者的心理需求,增 强文化交流的效果。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
通过分析目标读者的审美习惯 和文化背景,可以更好地传达 原作的精神内涵,促进跨文化 理解。
接受美学有助于提高翻译的准 确性和生动性,使译文更易于 被目标读者接受,进一步促进 跨文化交流与理解。
结合文化背景进行适当的本土 化处理,使译文更贴近目标读 者。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
关注儿童文学作品的特殊性, 保持原作中的想象力和创造力。
培养专业的儿童文学作品译者, 提高翻译质量和对目标读者的 关注度。
THANK YOU
汇报人:
翻译策略的创新和 突破有助于推动儿 童文学作品的国际 化发展
从接受美学角度分析儿童文学作品翻译的意义
促进跨文化交流和全球儿 童文学的发展
丰富儿童文学作品的多样 性和创新性
提升儿童读者对不同文化 的理解和认知
增强儿童文学作品的审美 价值和艺术魅力
对未来儿童文学作品翻译的启示
重视目标读者的接受程度,采 用适当的翻译策略和语言风格。
《彼得·潘》的接受美学应用实例分析
儿童读者群体的定位:针对儿 童读者,注重语言的简单易懂 和趣味性的表达。
审美体验的传达:通过生动的语 言和丰富的想象力,将原著中的 奇幻场景和人物形象传达给儿童 读者,激发他们的审美体验。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
文化背景的考虑:在翻译过程 中,考虑到不同文化背景的儿 童读者,对原著中的文化元素 进行适当的调整和解释。
召唤结构:指文本中留下的未确定性和空白,需要读者在阅读过程中通过想象和填充来参与文本 意义的构建。
接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略研究
接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略研究一、内容概览本文以接受美学理论为视角,深入探讨了儿童文学文本翻译中的策略。
文章对接受美学的核心概念进行了概述,包括其历史背景、主要观点及在文学研究中的应用。
文章分析了儿童文学及其翻译的特殊性,指出儿童文学作品在语言、文化、认知发展等方面的独特性,以及这些特性对翻译策略的影响。
在此基础上,文章进一步探讨了儿童文学文本翻译中的策略选择问题。
从语言层面出发,讨论了语义翻译与交际翻译的平衡,强调在儿童文学翻译中应注重传达原文的趣味性和教育性;从文化层面出发,探讨了如何处理文化差异与文化移植的问题,提出在尊重原文文化特色的基础上,适度进行文化调适和再创作;从认知发展层面出发,探讨了儿童文学文本翻译如何适应儿童的认知发展阶段和特点,提高翻译作品的可读性和吸引力。
文章总结了接受美学理论对儿童文学文本翻译的启示,并提出了相应的翻译策略建议。
在儿童文学文本翻译中,应注重接受美学的指导,综合考虑语言、文化、认知等多个层面的因素,采取灵活多样的翻译策略,以更好地传递原文的价值和意义,满足儿童读者的阅读需求。
1. 研究背景与意义在全球化的大背景下,文化交流日益频繁,儿童文学作品作为文化传播的重要载体,其重要性愈发凸显。
儿童文学文本的翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递和价值观念传承的关键。
对儿童文学文本翻译策略的研究具有深远的理论和实践意义。
从理论层面来看,接受美学理论为我们提供了全新的视角来审视儿童文学作品的翻译。
接受美学强调读者在阅读过程中的主动性和创造性,认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化和情感的传递。
这一理论为翻译工作者提供了新的思路,即关注读者的理解和感受,从而在翻译过程中更好地传达原文的风格和内涵。
实践意义上,本研究有助于提高儿童文学作品在国际市场上的传播效果。
通过运用接受美学的理论指导翻译实践,可以更加准确地把握目标读者的需求和期待,使译文更加贴近目标文化的审美标准和阅读习惯。
从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略——以《彼得·潘》为例
English TeachersVol.20No.1翻译引言儿童文学对少年儿童的成长、心灵的塑造起着重要作用。
我国有不少优秀的儿童文学翻译大家,如任溶溶老先生,他不仅创作了很多脍炙人口的儿童故事,而且一生致力于翻译儿童文学作品。
其代表作有《安徒生童话集》《小鹿斑比》等。
为了探寻儿童文学作品翻译的新思路和新方法,本文将从接受美学的角度,结合著名儿童文学作品《彼得·潘》中的翻译个例进行探究。
一、接受美学理论概述接受美学又被称作接受理论,兴起于20世纪60年代中期,由德国著名学者汉斯·罗伯特·尧斯(Hans Robert Jauss,1921—1997)首先提出。
其奠基人还包括文学批评家、美学家伊泽尔(Wolfgang Iser,1922—2007)。
接受美学起初兴起于文学史领域,后来逐渐扩展到其他领域。
接受美学反对历来的文本中心观点,“第一次从本体论高度提出了人们历来所忽视的读者和阅读接受问题”(全元浦1998)。
接受美学认为,美学实践由三个方面构成,这三个方面分别为文学的产生、文学的流通和文学的接受。
接受美学尤其强调以读者为中心,提出文学作品的创作是为了读者,读者在这一过程中扮演着主观能动的角色。
(一)以读者为中心接受美学驳斥了以往的读者被边缘化的现象,将研究重心从文本与作者的关系转移到了文本与读者的关系上。
它强调读者对翻译文本接受的重要性,甚至认为读者对翻译文本的接受程度决定文本的意义。
这个观点在一定程度上与目的论有些相似,因为它们同时强调翻译文本应以读者为中心。
不同的是,接受美学更强调读者的接受是一个能动的过程,将读者视为构成文学作品的一个重要因素,反对之前读者被动接受信息的观点。
接受美学认为文本的价值依赖于读者,读者在阅读时会能动地选择接受或者拒绝文本信息,而文本的真正价值也会在这个环节中得到体现。
总而言之,接受美学的读者中心原则认为,文本的创造是为了阅读的人,其服务的对象也是读者;读者的接受是一种主动的意识劳动创造而非单纯的被动接受。
接受美学视角下儿童文学隐喻翻译比较探讨
接受美学视角下儿童文学隐喻翻译比较探讨儿童文学存在于文学领域的边缘地带,在以往的翻译研究中,也没有将儿童文学的翻译作为重点来对待,译者常常在翻译儿童作品时夹杂自身的主观看法,没有将儿童读者作为儿童文学翻译的重点,不利于儿童读者的阅读。
一、接受美学概述接受理论也被叫做接受美学,是在19世纪60年代发展起来的理论,它具有文艺性,该理论强调从读者的角度入手,研究文学作品。
该理论认为一部作品只有得到读者的阅读才有资格被称为文学,所以该理论强调读者比作者还要重要。
儿童不同于成人,他们的认知能力与理解能力比较低,使其接受抽象事物存在一定的难度。
不论是写作还是翻译,都要考虑到儿童群体的特殊性,站在儿童的角度进行创作与翻译。
儿童文学翻译者在翻译过程中扮演着两种角色:一是站在自己的角度阅读文章,二是在阅读的同时与作者进行沟通。
文学翻译者需要翻译出符合受众审美的文学。
我国与西方国家之间存在着一定的文化差异,译者需要灵活发挥主观能动性。
二、接受美学视角下儿童文学隐喻翻译的比较本文以《夏洛特的网》为例,对三篇译文的隐喻性翻译进行分析。
(一)比较标题的翻译本书中共含标题22个,文中挑选几个标题,比较不同译者笔下创作出的文学。
例如在对“Before Breakfast”进行翻译时,三位译者分别将其翻译为早饭之前、早餐前、早饭前;“Escape”被分别翻译为:逃走、逃跑、逃跑;“A Talk at Home”被三位译者翻译为家里人的谈话、唠家常、在家中的谈话等。
上面的翻译中,第二位译者的标题翻译最为简洁,大部分以两个字为主,如果让成年人来评价这几位译者翻译的文学作品肯定更倾向于第二位作家。
但是作为一个特殊的阅读群体,儿童并没有积累这些词汇经验,理解起来会比较吃力。
比如你对儿童讲“唠家常”,他们根本不能理解这是什么意思,产生疑惑。
综合比较来看,第三位译者的翻译更符合儿童读者的阅读习惯。
他在翻译标题时注意到了以儿童读者为导向,儿童很容易明白标题内容,令儿童在阅读标题时联想到日常生活中的相似片段,可以激发儿童阅读全文的兴趣。
接受美学视角下的儿童文学翻译
接受美学视角下的儿童文学翻译
由于儿童的心理差异和认知能力,儿童读者不同于成人有着其自身的语体特征和审美期待。
鉴于儿童文学受众群体的独特性及儿童文学的审美价值,本文尝试从接受美学角度研究儿童文学翻译。
接受美学将读者视为审美主体,以读者的接受为目标,把文学的接受看作是
一个读者的审美感受与作家一起进行创作的过程。
作者选取了著名儿童文学作品《柳林风声》两个汉译本为个案研究,通过对语体和童趣两个方面的对比分析得出两个译本的异同,并指出作者是如何再现儿童文学的语体及童趣。
其中语体方面涉及词汇、句子和修辞,童趣方面包括音律、意象以及人物特征的美学再现。
最后,本文得出结论,接受美学对儿童文学翻译的美学重现具有一定的指导作用。
译者的译本最终是要被儿童读者理解和接受,为了使译本更加契合儿童读者的思维方式,译者要使用简洁的词汇及句型以便于儿童的理解。
同时,拟声词,叠词,口语化的词有利于保留原文的音律美并重现儿童文本的童趣。
此外,文章中的意象美和鲜活的人物形象激发儿童的阅读兴趣从而产生共鸣。
接受美学视角下的儿童文学翻译策略——以张白桦的《格林童话》译本为例
( P 2 7 ) 接受 美学 理论 打破 了传 统 的只专 注 于 作者 和
作 品 的研究 文学 批 评理 论 格 局 , 创 建 性 地从 本体 论 高 度提 出 了历来 为 人所 忽 视 的问题 , 即 读 者 和 阅读 接受 的 问题 。它 强 调 读 者 在 文 学 发 展 中 的 重 要 作 用, 将 研究重 点 放于文 学作 品 的接 受 活动 的考察 上 ,
特点 。他 们与 成人读 者 有着不 同的思维 、 知识 结构 。
作 为一个 成年 译者 , 译 入 儿 童 文 学 的难 度 也 大 大 增 加 。例如 : 儿童 渎 者对 新 事 物 的 接受 能 力 没 有 成人
强, 注意力 不会 一下 子集 中 , 这 就需 要译 者在 兴趣 调 动上 下功 夫 。此 外 , 儿童 的知识 范 围有 限 , 可 能对 于
d o i : 1 0 . 1 6 0 8 3 / j . e n k i . 1 6 7 1—1 5 8 0 . 2 0 1 5 . 0 6 . 0 5 0
接受美学视角下儿童文学翻译策略探究
接受美学视角下儿童文学翻译策略探究美学视角下儿童文学中的文翻译策略主要有以下几方面:
1.保持原作的美感:在翻译过程中,需要尽量保持原作的美感,包括语言的节奏、韵律、形象的描绘等。
翻译者需要通过选择合适的词汇、句法结构和表达方式,使译文与原文具备相似的美感效果。
2.注重文化表达:儿童文学作品通常融合了多种文化元素,翻译者需要注意将原作中的文化元素传达给读者。
这包括对特定文化背景的解释、描绘和描述,以及传递原作中的社会、历史和人文背景。
3.适应读者需求:儿童文学的翻译需要考虑到目标读者的年龄、认知能力和文化背景等因素。
翻译者需要选择合适的词汇和句子结构,以及适当的语言风格,使译文更易于理解和接受。
4.保留原作的幽默和戏剧性:儿童文学作品通常包含幽默和戏剧性元素,翻译者需要注意保留原作中的这些特点。
通过选择恰当的翻译词汇、使用适当的口语表达和调整句子结构,翻译者可以尽量保留原作中的幽默和戏剧性效果。
5.呈现多样化的文学风格:儿童文学作品涵盖了各种文学风格,如抒情诗、寓言故事、神话传说等。
翻译者需要根据原作的风格特点,选择合适的语言风格和表达方式,使译文与原作的文学风格相一致。
在进行美学视角下儿童文学的翻译策略时,翻译者需要全面理解原作的美学价值和艺术特点,并加以恰当的表达和传达。
通过注重上述几个方面的翻译策略,可以更好地实现儿童文学作品的翻译效果,并使读者在阅读中体验到美学的享受。
从接受美学的角度看儿童文学翻译
题 ,但是译者 应该在保 留原作风格特点的同时 ,采用合适的方式
来 最 大 地 满 足特 定 目标 读 者 的需 要 。 儿 童 文 学 有 比较 明确 的 目标
趣很难 在译 文中移植 ,译者需要做适 当的改变 。利用功能对等 的
手段 ,来 再现原文的情趣 。下文将从词汇 、语法和修辞3 个方面 探讨 童趣在译文中的移植和创造 。
称( 《 儿童 文学 词典) 2 2 ) 。”通 常 ,它是 儿童思维方式 、行为心态 和语言动作在文学作 品中的艺 术表 现。具体地说 ,作者和译者要 针对儿童生 活的不同特征和心理使 用幽默风趣的笔调 、 生动具体 的描述 和儿童化的语 言 ,给儿童产生一种幽默感 ,从而激发他们 的兴趣并 引起共 鸣。鉴于两种语言表达上的差异 ,有时原文 的情
1 . 词 汇
读者 ,创作 和翻译 儿童文学首先应把 目标读者的特点考虑在 内。 儿童文学 的独特性体 现在 它的语体特征 , 是 由特定 的读者对象 即 儿童决 定的。儿童文学是为儿童创作的 ,作家 和译者应该首先考 虑 到 目标读 者的需要 和特点 。儿童读者 的语 言 、接受能力 、社会 心 理和美学判断与成人有很大 的不 同, 译者 的工作 就是 考虑这些
和研 究。接 受美学的理论 可以用来研究儿童 文学翻译 。由于儿童文 学的读者与成人有很大 的不 同,译者应充分考虑 目标读者 的特殊性 ,创造 出适合儿
童 读 者 的语 体 形 式 并 重现 儿 童童 趣 。
【 关键词 】 接 受美学;儿童文学翻 译 ;目标读者
如果 我们把翻译视为文学多元系统 中的子系统 , 翻译研 究属 于边 缘领域 ,儿童文学翻译无疑就处于边缘领域里 的边缘地位 。 为 了 对 这 个 被 研 究 者 们 所 忽 视 的边 缘 领 域 有 一 个 清 晰 的认 识 , 我 们应该给予更多 的关注来 了解它 的本质 , 用更 合适的方法来获得 更好的译本 。尽管在 翻译过程 中没有理 想的办法解决 所有 的问
从接受美学视角探讨儿童文学翻译的研究
一
作 品一读者所形成的总体关系中 , 读者绝对 是非常重 要的因 素。从根本意义上来看 , 文学作 品是为读 者创作 的, 读者 是
文学活动的能动主体。
( 期待视野与视 阈融合 一)
“ 待视 野 ” 姚 斯文 学 史 理 论 中 的 一个 重 要 概念 。 期 是 “ 期待视野” 是阅读一部作 品时读者 的文学 阅读经验构成 的 思维定 向或先在结构。在 阅读活动中 , 与接 受主体的期待视 野相对 的是 接 受对 象一 作 品 的“ 观化 ” 客 。姚 斯 没有 给 出
[ 作者简介] 王晶 , , 女 宁夏人 , , 助教 宁夏大学外 国语学院翻译理论与实践 专业研究生。
~
l9 — 3
域 外采凰
王 晶 /从接 受美 学视角 探讨 儿童 文 学翻译 的研 究
散文 、 报告文 学 、 戏剧文学 、 影视文学 、 科学文艺 、 图画文艺等 不同类型 1 ’。 7
握, 如对小说或十个 的特征 、 尺度 、 标准 等已有一种经验性的
把握 , 能分辨出该作 品属于何 种类型 , 是否符 合该类 型的基 本要求等 。2 对文学史上或 当代一些作 品的熟识 , . 包括它们 的内容 与形式 , 主题 与风格 等, 这种 熟识也作 为阅读经验 积 累在读者心 中, 形成他在阅读新作 品时心理 上与新作品的一
、
接 受 美 学理 论
“ 期待视野 ” 的具 体内容和定义 , 通过他 的一些 语句 , 朱立 元
总结 了三 个 方 面 :. 文 学作 品某 种 类 型 和标 准 的熟 识 和 掌 1对
接 受 美 学 ( eet nl ete c 又 称 接 受 理论 或 接 受 研 R epi a A s t ) o hi
接受美学视角下儿童文学《天才巧克力屋》的英汉翻译实践报告
接受美学视角下儿童文学《天才巧克力屋》的英汉翻
译实践报告
本报告旨在探讨美学视角下儿童文学《天才巧克力屋》的英汉翻译实践。
英汉翻译的基本规则
1. 对原文中的修辞、文体、文化思想要有敏锐的感觉,这些都是英汉翻译中非常重要的因素。
2. 尊重原作者的创作意图,尽量不加工也不修改原文,以保持原作的丝毫不变。
3. 注意原文中的字面意义和隐喻意义,以免翻译中出现晦涩、色彩浅薄或失去原作韵味等问题。
4. 保证译文地道,大量使用国内使用较频繁的句式、表达方式等,以使原文本身的文化特色更为突出。
《天才巧克力屋》翻译实践
本作品的翻译实践分为三大阶段:(1)阅读本作品原文,并了解其中的文体修辞
特色等。
(2)深入理解作者的创作意图,运用相应的表达方式将原文意思准确表达出来。
(3)本文中的文化元素加以调整,扎实实践以上规则,以确保翻译的地道性,为读者提供更加丰富的文化体验。
本报告的总结
以上就是关于美学视角下儿童文学《天才巧克力屋》的英汉翻译实践的报告。
从本报告中可以看出,英汉翻译的基本规则应该Adhering to,包括尊重原作者的创作意图,注意原文中的字面意义和隐喻意义,保证译文地道,以使原文本身的文化特色更为突出等,而翻译实践也应该按照上述步骤进行。
最终,只有恪守规则,才能翻译出地道,且栩栩如生的优秀作品。
接受美学理论指导下的儿童文学翻译
外文作品 中有些 与文化 、 历史或 当地 的风土 民情有关 的内容 , 在
目的语 中很难 找到与之相符合 的内容 , 这时就需要异化。异化翻 译之后 , 译者可 以通过注解或者添加注释行文字来进一步解 释。 经过异化 翻译 的儿 童作 品 , 可 以帮助儿童增长见识 、 激发好奇心 、 培养学习兴趣 , 更好地 了解异域文化 。
者群 的特殊性 : 知识经验 、 文化修养 、 人 生阅历不足 , 如果译文充
添加注解来解释 。而在语言上则应尽量采用生活化的规范汉 语 ,
抛弃 原作的一些儿童读 者陌生 的东西 , 避免洋 腔洋调 。这样 , 既 不影 响儿童读者对母语 的学 习, 同时又能够帮助他们学 习异域文
化。
关键 词 : 接 受美学理论 儿童文 学翻译 归化 异化
中图分类号 : G6 4 2 . 0 文 献标 识 码 : C DOI : 1 0 . 3 9 6 9 Q. i s s n . 1 6 7 2 — 8 1 8 1 . 2 0 1 4 . 1 4 . 0 4 4
1 引言
是作 品中所表 现的思想 , 都要能够激起 儿童的兴趣 , 让他们 心生
解 的前提必须是 : 读 者的期 待视 野与文学 文本相融合 。
1 . 2 归化屏 化理论
最早提 出异化 、 归化概念的是德 国翻译 家施莱 尔马赫 。 “ 译员 要 么尽量不去打扰作 者 , 而是让读者 向作 者靠拢 ; 要么就尽量不
要去 打扰读者 , 让作者尽量 向读者靠拢 ” 。鉴 于儿 童文学作 品读
何一个读 者 , 在 其阅读任何一 部具体 的文学作。没有 这种先在理解 与先在知
识, 任何新 东西都 不可能为经验所接受 。这种先在理解就是文学 的期 待 视野 ” 。期 待视 野不 是永 恒不 变 的 , 它是 一个 动态 的过 程 。接受理论 的另一条重要原则是视野融合 , 即作 品被接受 和理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Literature ReviewThis paper aims to study the E-C translation of nursery rhymes in Children's Literature from the perspective of reception aesthetic. Nowadays, the children’s literature is no longer a kind of reading material especially the nursery rhymes which is taught at the very young age of a person. It also becomes a medium to communicate among children. With the development of the culture transmission, various translation versions were created, meanwhile, it also becomes a kind of tool for countries to communicate deeply. And a number of experts are doing researches on the translation of the nursery rhymes.1、Definition of Children’s LiteratureThere is not a proper definition for children’s literature. From the view of Baidu we can know that “The children’s literature is a kind of literature which created for the children. It is easy to understand and can be divided into many aspects from the acknowledge classics like picture books, fairy tales, fables, nursery rhymes and other’s” (bai du bai ke).According to the opinion of Cao Wenxuan“the children’s literature can bring the children both happiness and sadness in heart, and the sadness is the more important feeling” (bai du wen ku).Riitta Oittinen (2002:62) also made a big contribution to the definition about the children’s literature, he said: “Seen from a very wide perspective, children’s literature could be anything that a child interesting”. It means that whatever thechildren interested in, even a picture, it can be called the children’s literature.As for nursery rhymes, in the accent time, we called it children’s folk rhymes. From Zuo Qiuming (2008:215) who wrote The zuo commentary, which are always regarded as the annalistic historical writing had written “pu yan yin tong yao”.we can tell that we have a very long history of the nursery rhymes.Xu Derong (2004:58) who was interviewed by the famous magazine Meta once talked about this in 2003. He said: “Scholars from 17 countries had papers published on that magazine but none was from China”. It showed that the translation of the children’s literature translation had not been paid too much attention.Shang Shengyilang, a famous Japanese theorist researching the children’s literature, defined the children’s literature: “ children’s literature is the literature which adults creates according to the children’s development for the purpose of educating them to be a sound person in society through the value of the children’s literature” and this is cited in Li Li’s book(2004:89)2、Research on Reception AestheticWith the development of the globalization, the importance of the communication has been known by many people. However, we can not express our ideas to the different races because of the different cultures and languages. Then the translation appeared which can help us built bridges between nations. The literature translation also became a necessary part of the communication. Reception aesthetic is one of the famous view towards the translation.2.1、The Definition of the Reception AestheticIn the 1960s, large social and political changes took in Germany and other countries. As a result, many young scholars intended to break down traditional methods and advocate new ones for researching and criticizing literature. They put all efforts to set up a total different standard. At that time, Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser realized that the old paradigm worn out and the reconstruction of a new one emergent. They then put forward reception aesthetics theory, which completely absorbed the basic conceptions of the phenomenology from Roman Ingarden and Hans George Gadamer’s Philosophical Hermeneutics, regarding them as the rational basis for reception aesthetics(wei ji bai ke).Wolfgang Iser (1996:57-58), one of the creators of the theory put forward that “the literary work has two poles: the artistic and the aesthetic. The artistic is the author’s text, and the aesthetic is the realization accomplished by the reader. A text can only come to life when it is read, and if it is to be examined , it must therefore be suited through the eyes of the reader”.Hu Gengshen (2007:248) point out that in the old Greek, people started to pay attention to the aesthete which related to the philosophy. It was not until Socrates started to realize the humanity did the experts put it into the category of translation field. Aurelius Augustinus put forward the idea that the proper beauty, order and harmonious that make up the aesthete.Zeng Wenxiong (2006:298) also made an importance about this point, He said: “The modern ideologist Ludwig Wittgenstein discovered this issue from theperspective of philosophy, he uses the words of Heidegger’s philosophy and the three factors of aesthetics explained the Learning ontology”2.2、Main Principles of Reception AestheticThe target language readers of the translation of the children’s literature are children who are very different from the adult readers. The reception aesthetic also has its own principles.Shen Meiru (1983:46) held a very positive opinion about the issue. She proposed: “We can describe the west world with our special words”. The translators should think about the culture of own, and never presume every word comforting to the original. Or it would not proper for the kid to read.The well-known German literary theorist Robert once had published a passage which talked about the five principles of Reception Aesthetic in 1967.He said: “the pay attention to the target reader, research the functions through the reception, study the inflection of the book, express idea properly and study the factors that influenced the reader”(jie shou mei xue).Xu Yuanchong (2008:6) said in his book: “From Democritus to Shakespeare, then from Keats to Schopenhauer, there were three things throughout their works and mind that ware the truth, goodness and beauty”. And this lay a foundation for his theory which was treated as the most significant event during the 21 century in this field.In Gentzler’s work (2004:95), he cited Lefebvre’s idea that “the translator’stask id precisely to render the source text, the original author’s interpretation of a given theme expressed in a number of variations, accessible to readers not familiar with these variations, by replacing the original author’s variation with their equivalents in a different language, time, place and tradition. Particular emphasis must be given to the fact that the translator has to replace all the variations contained in the source text by their equivalents”.Ma Xiao (2000:47) said that reception aesthetics also absorbed nourishment from Prague’s vacancy thought of structuralism, Sate’s theory of renewing reader’s status and circulating model theory of Max’s production-circulation-consume Jauss (1982:145) pointed out that it was Wolfgang who put forward “indeterminacy text and vacancy of meaning”. Indeterminacy refers to the absence of an exact correlation between phenomena described in literary texts and objects in the real world.3、Nursery rhymes and its Translation at Home and AbroadWith the development of the society, the nursery rhymes have become a major part of the Children’s literature which belongs to the folk literature before. However, the translation of the nursery rhymes has been ignored for a very long time.3.1、Nursery rhymes and its Translation at HomeWe used to teach the Chinese traditional nursery rhymes to the youth and know little about the foreign ones. The other countries have been in the same situation as well. What cause this kind of phenomenon is the shortage of authors and scholarsin this field.“As we step into the new century,” said Wang Quangen when he was interviewed by the People’s Daily, “the main authors of the children’s literature field are more than fifty, what we should care about were the young generations’ ability to deliver this kind of skill. Moreover, there still not many publishing presses would like to publish the Children’s literature, even the Children’s literature plays an import role in the young age” (2011). From this we can expose the phenomenon that children’s literature hasn’t been paid much attention let alone the nursery rhymes translation.You would find out there were about 4520 versions in the past ten years if you check the figure of the CNKI, but there are only 85 for the Children’s literature, what’s more, there were only nine nursery rhymes. From this, we can also conclude that the nursery rhymes translation is in an embarrassing position compares with other subjects (CNKI shu ju ku) .Xu Derong (2004:58) who was interviewed by the famous magazine Meta once talked about this in 2003. He said: “Scholars from 17 countries had papers published on that magazine but none was from China”. It showed that the translation of the children’s literature translation had not been paid too much attention.When talked about the development of the children’s literature translation. Zhang Luyuan (2007:90) talked about the profiles of children’s literature translation; she discussed this from late Qing Dynasty to the New Period. Qing Gong (2004:41)illustrates the features of the children’s literature translation during May 4th Movement. He concludes that modern children’s literature in China has intimate relation with children’s literature translation at that time.3.2、Nursery rhymes and its Translation abroadPeople in the West Country would teach their children the nursery rhymes as the Chinese do. From this we can know that the nursery rhymes take up a very import position. What about the translation of the nursery rhymes?In the paper of Liu Yuan (2008:12), she mentioned that Gote Klingberg was the first man who did a systematic research on the translation of the children’s literature. However, his study was not lain any theoretical approach of translation, and many of assumptions were questionable.Li Honghui wrote in his paper (2011:24)In the western world, the translators also focus their attention on the text and the theories of translation are mainly derived from the translators’ experience.Tiina Puurtinen (1995), a Finish scholar, also did research on the translation of the children’s literature, and published an article Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature which analyzed the effects of different styles of acceptability and reader expectations.Newmark (2001:39) in his book A Textbook of Translation says “I define culture as the way of life and its means of expression”. That is to say from people’s way of expression about their belief, ideas, thoughts, we can know their culture. From learning foreign culture, we can get familiar with their life.4、Future of the Nursery rhymes TranslationWith the development of the world and the concern about the young generation, the translation of children’s literature will has a bright future.As the translating job is the medium between the different cultures, and it has been approached primarily from the aspects of the differences in language structures, As Nida (1993:24) says “It is true that in all translating and interpreting the source and the target language must be implicitly or explicitly compared, but all such interlingua communication extends far beyond the mechanics of linguistic similarities and contrast”.Zheng zhenze said: “The children’s literature, whether produced at home or abroad, should introduce to the children. We should not oppose the books which published in the foreign countries.”(Bai du wen ku).In other countries, because of the difficulty in defining children’s literature, let alone the nursery rhymes, it is also hard to trace its history to a precise starting point. They always used the nursery rhymes as a window for children to understand themselves and others which Stephanie Feeney and Eva Moravcik (2007:31) hold the opinion towards the Children’s literature.On the other hand, there were more and more scholars have made many analysis in the development of the translation of the nursery rhymes all around the world, Zhu Ziqiang (2008:53) who was treated as the leader of this field put forward two theories that are the theory of the scientific nature and application in practice. He also said that “The children’s literature is also beneficial to the adults”. Themore precious is that his theory has become the theme of the translation in this field. In the preface of his book Tong shu shi xiao lu, he explained the meaning of basis which means the standard and criterion of the mind. That is the children-basis, the childhood is the first stage of one’s life and it is the very time for human to learn everything from the surroundings.5、ConclusionThe translation of the nursery rhymes hasn’t been put in a proper position. But we should keep positive about this for there are more and more experts are doing research in this field. In spite of the nursery rhymes plays an important role in childhood, it also become a popular literature in the world.。