儿童文学翻译浅析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
儿童文学翻译浅析
摘要:本文以杨静远的《杨柳风》译本为例,探讨上述儿童文学翻译的原则。
指出一篇成功的儿童翻译,应该真正为儿童所喜爱,并忠实于原文,富有童趣。
译者需努力使译作的语言既规范又符合儿童特点,即准确、简明、生动、悦耳。
关键词:儿童文学翻译杨柳风原作精神童趣注释
一、引言
翻译研究者对于儿童文学翻译有着不同的理解。
严维明曾提出翻译儿童文学作品的四种手段,包括:1.译出童味;2.化难为易;3.多加停顿,多用短句;
4.注意逻辑。
在翻译儿童作品时,要深刻体会儿童心理,用儿童所能喜爱的,接受的语言来营造一个美妙的世界。
二、《杨柳风》的介绍
(一)原作
《杨柳风》是肯尼恩·格雷厄姆的代表作。
故事虽不离奇却很有趣。
在风光旖旎的泰晤士河畔,住着四个要好的朋友——憨厚的鼹鼠,机灵的河鼠、狂妄自大的蟾蜍,老成持重的獾。
财大气粗而又不知天高地厚的蟾蜍,迷上了开汽车,车祸不断,受到朋友们的责难和管束。
一次,他偷了一辆汽车,被捕入狱,在狱卒女儿的帮助下,化妆洗衣妇逃出监狱,历经险情和磨难,在三位朋友的帮助下,夺回了被野林动物侵占的庄园,并从此改邪归正。
(二)译作
《杨柳风》与中国渊源不浅,早在1930年,周作人便发表关于《杨柳风》的介绍文章,称其“写得很美”。
之后有很多学者的译本,其中评价最高的也许是杨静远女士翻译的《杨柳风》,杨译文的《杨柳风》老少皆宜、语言美丽,无论在辞藻的选用,意境的塑造,精神层面的把握都最接近原著。
三、《杨柳风》的翻译赏析
(一)原著精神面的理解
题目的翻译:
先说说书名的翻译。
现在“柳林风声”这个名字在大众出版物中好像用得更
普遍一些,而杨静远先生将其译为《杨柳风》,沿用周作人的译名,既符合书作者风雅的文笔,又别有”吹面不寒杨柳风”式的与自然相和谐的意韵和温雅的气质,体现了原作的神韵。
(二)富有童趣
1.选词
1.1选词浅显易懂。
由于儿童知识面具有一定局限性和心理发展的不完全性,译文采用的词要力求简单,亲切,好懂并且形象生动,富有趣味。
例1: 文章接近末尾有首著名的《蟾蜍的最后一支小歌》——
TOAD’S LAST LITTLE SONG!
The Toad -- came -- home!
There was panic in the parlours and bowling in the halls,
There was crying in the cow? Sheds and shrieking in the stalls,
There was chivvying of weasels that fainted on the floor,
《蟾蜍的最后一支小歌》
“蟾蜍回来啦!
客厅里,惊慌万状,
门厅里,哀号成片,
牛棚里;哭声不绝,
马厩里,尖叫震天。
这首小诗如果英文直接读来是朗朗上口, 但直译为中文绝对是韵味全无,所以这里杨静远用了意译,抓住了场景的主旨大意,创作性地翻译,前句以“…里”来定位,后句以儿童可以读懂的四句成语来描述, 并句句押韵,读来朗朗上口。
1.2选用叠加词,拟声词。
与成人文学语言相比,儿童文学语言有其独特性。
例如在描写人很肥胖,成人会用“脑满肥肠”,而儿童更喜欢“肥嘟嘟,胖乎乎”
例2:Bang! go the drums!
The trumpeters are tooting and the soldiers are saluting,
And the cannon they are shooting and the motorcars are hooting,
As the -- Hero -- comes!
鼓声响咚咚!
号角齐鸣,士兵欢呼,
炮弹横飞,汽车嘟嘟,
当——英雄——归来!
这段里,杨用了“响咚咚”来形容鼓声的“Bang” 用“嘟嘟”来拟声汽车的“hooting”,把蟾蜍归来的场面渲染的非常热闹,形象生动。
1.3多用动词。
儿童文学翻译时多选用恰当的动词,不仅增加文章的幽默性、生动性,调动孩子的形象思维。
2.修辞
在翻译儿童文学作品中,修辞手法多种多样,有拟人、比喻、排比等等。
对于思维还没有达到成人理解力而想象力相当丰富的孩子们来说,修辞手法的使用能够更形象和直观地为他们描绘美丽的童话,使文章更加具有吸引力。
而在《杨柳风》这篇文章里,多次出现拟人、比喻、排比等修辞手法,文章非常的美。
例如
2.1拟人
例3:Never in his life had he seen a river before -- this sleek, sinuous, full bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again. (Chapter 1.THE RIVER BANK)
这是文章第一章节对鼹鼠初次见到的大河的描写,原作者把大河比喻成一个动物,调皮却又充满活力。
四、结语
本文只是结合《杨柳风》作为儿童文学一书作了较浅显的研究,这本书本身文字非常之美,不仅是童话,还是部文风优美的散文杰作。
而杨静远大师的
作品,是所见译者中最忠实原文,保留其优美文风,同时适合儿童阅读的杰作。
一部成功的儿童作品不仅是语言的转换,而是文学的二次创作,儿童文学翻译看似简单,但能做好绝非易事,需将理论应用于实践,并不断积累经验,精益求精。
参考文献:
[1]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J]. 中国翻译, 2004(6): 33-36.
[2]周喆. 儿童文学翻译中的问题翻译策略研究[D] 广东外语外贸大学,2006.
[3]周作人. 儿童文学小论[M]. 石家庄: 河北教育出版社, 2002.。