浅谈儿童文学翻译中源语文本的选择

合集下载

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和跨文化交流的增加,儿童文学的翻译越来越受到重视。

传统上,儿童文学翻译被视为一种简单的语言转换,以便让读者能够理解另一种语言中的故事和情节。

随着目的论翻译理论的兴起,人们开始重新审视儿童文学翻译,认识到翻译不仅仅是文字的转换,更是文化、意义和目的的再创造。

在目的论视角下,研究儿童文学翻译不再局限于语言层面,而是关注翻译的目的、效果和影响。

通过对目的论翻译理论的运用,可以深入分析儿童文学作品的翻译过程中涉及到的文化、语言和审美因素,揭示其中的规律和特点。

对目的论视角下儿童文学翻译的研究具有重要的理论指导意义和实践意义。

1.2 研究意义目的论视角下的儿童文学翻译是一个重要且具有挑战性的领域,对于增进跨文化交流、促进儿童文学发展具有重要意义。

通过深入研究目的论视角下的儿童文学翻译特点和策略,可以帮助翻译工作者更好地把握原作情感和意义,避免信息失真和文化误解,从而提高翻译质量。

儿童文学作为儿童的窗口和导师,承载着丰富的文化内涵和人文精神,通过翻译传播到不同国家和地区,有助于推动文化多样性的交流与共生。

翻译过程中的审美因素对于创造一个吸引孩子们的文学环境至关重要,而目的论视角下的研究能够揭示翻译中如何保持原作的审美特点,让译文与原文在审美感受上更为接近。

深入研究目的论视角下的儿童文学翻译,有助于促进国际儿童文学的交流与传播,拓展儿童阅读的视野,丰富孩子们的文化生活,提高整个社会的跨文化交流水平。

1.3 研究对象研究对象是指在目的论视角下进行研究的儿童文学翻译作品。

这些作品包括但不限于儿童文学小说、故事、童话等类型的文学作品。

研究对象的选择是基于目的论视角下对于翻译的关注点和方法,通过分析这些具体的翻译作品,可以揭示出儿童文学翻译中的一些共性特点和问题,为深入探讨目的论视角下儿童文学翻译提供实证基础。

在研究对象的选择上,需要考虑到不同文化背景下的儿童文学作品,以及翻译过程中可能涉及到的语言、文化、审美等方面的因素。

从顺应论看儿童文学翻译以《绿山墙的安妮》的三个中译本为个案

从顺应论看儿童文学翻译以《绿山墙的安妮》的三个中译本为个案

从顺应论看儿童文学翻译以《绿山墙的安妮》的三个中译本为个案1. 本文概述本文旨在从顺应论的视角探讨儿童文学翻译,特别是以《绿山墙的安妮》的三个中译本为研究个案。

顺应论,作为一种翻译研究的新兴理论,强调翻译过程中译者对目标文化、读者期待以及原文语境的顺应。

本文首先介绍顺应论的基本原理,并阐述其在儿童文学翻译研究中的应用价值。

接着,本文将详细分析《绿山墙的安妮》这部经典儿童文学作品在中国翻译的历史背景及其三个主要中译本的特点。

通过对这三个译本的比较研究,本文将探讨顺应论在儿童文学翻译实践中的具体应用,包括如何顺应目标读者的阅读习惯、文化背景和审美期待。

本文将总结顺应论在儿童文学翻译中的重要作用,并对未来相关研究提出建议。

通过本研究,我们期望能深化对儿童文学翻译的认识,并为儿童文学翻译实践提供理论指导。

2. 顺应论在翻译研究中的应用顺应论强调翻译过程中译者需根据目标语的语言环境和文化背景,选择合适的翻译策略。

这包括直译、意译、归化、异化等。

例如,在《绿山墙的安妮》的翻译中,译者需考虑到中文读者的阅读习惯和文化背景,对原文进行适当的调整。

如在描述安妮的性格特点时,译者可能会选择使用更符合中文表达习惯的词汇和句式,以便读者更好地理解和接受。

顺应论认为,翻译的忠实度并非一成不变,而是随着翻译目的和目标语环境的变化而变化。

在儿童文学翻译中,忠实度不仅要体现在对原文内容的忠实,还要体现在对儿童心理和认知水平的顺应。

如在《绿山墙的安妮》的翻译中,译者需考虑到儿童读者的理解能力和阅读兴趣,对原文进行适当的简化或改编,以适应儿童读者的需求。

顺应论为翻译评价提供了新的视角。

传统的翻译评价往往注重译文与原文的对比,而顺应论则强调译文在目标语环境中的适应性和接受度。

在评价《绿山墙的安妮》的三个中译本时,除了比较译文与原文的相似度,还应考虑译文在中文语境中的表达效果和读者接受度。

顺应论对翻译教学也有重要启示。

教师可以引导学生关注翻译过程中的语言顺应和文化顺应,帮助学生掌握不同翻译策略的应用。

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:策略与挑战一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可忽视的影响。

在全球化日益深入的今天,儿童文学的翻译对于跨文化交流和国际理解也具有重要作用。

本文将从目的论的视角出发,探讨儿童文学翻译的特性和策略,分析其高质量翻译的挑战与机遇。

二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的性和结果导向。

在儿童文学翻译中,目的论的核心理念在于理解儿童读者的心理特征和阅读需求,以及原作的文化背景和价值观念,从而在翻译过程中实现信息的准确传递和文化的有效交流。

三、儿童文学翻译的特性和策略1. 儿童文学的特性和读者需求儿童文学具有独特的语言风格和内容特点,旨在激发儿童的阅读兴趣,培养其审美能力和价值观。

因此,儿童文学的翻译应符合儿童的认知水平和心理特征,采用生动、活泼的语言风格,同时传达原作的文化内涵和价值观念。

2. 翻译策略在目的论的指导下,儿童文学翻译应采用适应性翻译策略,包括语言适应和文化适应。

语言适应要求翻译者根据儿童的语言能力和理解能力调整语言难度和表达方式。

文化适应则要求翻译者在传递原作文化信息的同时,考虑目标语文化的接受度和认知习惯。

四、高质量儿童文学翻译的挑战与机遇1. 挑战(1)文化差异:不同文化背景下的价值观、习俗和语言习惯差异较大,需要在翻译过程中进行充分的跨文化交流和理解。

(2)儿童心理特征:儿童的心理特征和认知能力各异,要求翻译者具备丰富的心理学知识和教育经验,以更好地满足儿童的阅读需求。

(3)语言难度:儿童文学的语言应简洁明了,但有时需要传达深层次的文化信息,这对翻译者的语言功底和表达能力提出较高要求。

2. 机遇(1)全球化趋势:随着全球化的深入发展,国际间的文化交流日益频繁,为儿童文学的翻译提供了更广阔的舞台。

(2)市场需求:随着家长对儿童教育的重视和对多元文化的需求,高质量的儿童文学翻译作品具有较大的市场需求。

目的论指导下的儿童文学翻译

目的论指导下的儿童文学翻译

目的论指导下的儿童文学翻译儿童文学是儿童了解世界的早期启蒙食粮,对儿童的成长有着深远意义和重要影响。

翻译好一部儿童文学,需要译者对源语文字有深刻的见解,对原作风格的精确把握,对源语文化和目标语文化有广博的,了解儿童的心理世界和生理世界,并且能用一颗童心去体会,用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童语言来翻译。

鉴于儿童文学作品的特殊性,译者需要考虑儿童的特点和接受能力,以儿童的需求为中心。

“功能对等”(Functional Equivalence)理论是美国著名的语言学家翻译大师尤金·奈达提出的,是翻译理论的核心。

“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。

功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。

功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。

将读者客观反映作为衡量译品好坏的标准。

德国功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。

翻译目的论(Skopostheory)由此产生。

根据这种理论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,在“目的论”中,译者是整个翻译中最为重要的参与者和翻译活动最终的实施者,同时他还是翻译要求的接受者、原文文本的诠释者以及译文文本的创作者。

德国功能翻译理论的核心目的论为儿童文学的翻译提供了理论基础。

从根本意义上说,文学作品是为读者创作的,读者是文学活动的能动主体。

儿童文学的读者是儿童,译者要考虑儿童在心理生理发育水平、知识经验、文化修养、人生阅历、思想感情、审美情趣等方面的特点。

2 . 儿童文学翻译策略儿童文学译作的目标读者是儿童,儿童有其特殊性,译者为了更好地符合儿童读者的知识水平和审美经验,在词汇选择、修辞的应用上应采用相应的策略,从而使译作充满童趣,更贴近儿童读者。

儿童文学翻译原则

儿童文学翻译原则

儿童文学翻译原则
儿童文学中文翻译的原则主要包括以下几个方面:
1.易读易懂:儿童文学的翻译应该尽量让孩子们能够轻松阅读和理解,使用简洁明了的语言和词汇,避免使用生僻难懂的词汇和复杂的句式。

2.保留原作情感和风格:翻译应该尽量保留原作的情感表达和风格特点,让读者能够感受到原作中的情感和意境。

3.语言生动活泼:儿童文学翻译应该使用生动活泼的词语和句式,使
得故事更加吸引人,增加读者的阅读兴趣。

4.适应目标文化:翻译应该根据不同文化背景和阅读习惯进行调整,
确保故事内容和文化背景的契合性,让读者能够更好地理解和接受。

5.尊重原作:翻译应该尊重原作的意图,不随意改动故事内容和情节,保持对原作的忠实性。

6.科学普及:对于涉及科学、数学等知识的儿童文学作品,翻译应该
保持准确性和科学性,同时注意用简明易懂的语言解释相关概念。

7.多元文化表达:对于涉及多元文化的儿童文学作品,翻译应该尊重
和保留原作中的多元文化元素,让读者能够了解和体验不同文化。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译目的论是翻译研究中的一种重要视角,通过分析翻译活动的目的和目标,揭示翻译的意图和动机,在研究儿童文学翻译时,目的论视角尤为重要。

本文将从目的论视角出发,浅析儿童文学翻译的特点和方法,探讨儿童文学翻译的意义和挑战,以及如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。

儿童文学翻译的意义和挑战。

儿童文学是儿童成长过程中重要的精神食粮,对其翻译工作具有重要意义。

通过翻译优秀的儿童文学作品,可以为儿童提供丰富多彩的阅读资源,拓展他们的知识视野,培养他们的语言表达能力和审美情趣,促进他们的心智成长和人格发展。

儿童文学翻译也面临着诸多挑战,如何在翻译中兼顾原著的艺术价值和儿童读者的接受能力,如何在文化差异中保持原著的魅力和情趣,如何在语言表达中满足儿童的审美需求和认知特点等等,都是儿童文学翻译所面临的难题。

如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。

在儿童文学翻译实践中,需要翻译者具有丰富的文学素养和儿童心理学知识,深入理解原著的精髓和意义,同时充分考虑目标读者的心理需求和阅读习惯,力求在翻译过程中更好地呈现原著的魅力和情趣。

翻译者还可以借助现代科技手段,如互联网、多媒体等,为儿童文学翻译注入新的活力和魅力,开发适合儿童阅读的新型媒介和载体,使儿童文学翻译更贴近儿童读者的心理需求和审美趣味。

目的论视角下的儿童文学翻译是一项重要的研究课题,需要翻译者具有深厚的文学功底和儿童心理学知识,通过深入分析原著的意义和情感,充分考虑目标读者的需求和特点,力求在翻译实践中更好地满足儿童读者的阅读需求和心理需求。

希望未来能有更多的研究者和翻译人员投入到这一领域,为儿童文学翻译的发展贡献自己的智慧和力量。

【2000字】。

浅析儿童文学翻译策略

浅析儿童文学翻译策略

浅析儿童文学翻译策略作为一本儿童文学的经典巨作,露西·蒙格玛丽的小说《绿山墙的安妮》自问世以来就深受儿童和成人读者欢迎。

该书是公认的儿童文学畅销书,且特别适合儿童阅读。

本文研究了中国少年儿童出版社的《绿山墙的安妮》马爱农译本,译本语言活泼可爱,生动有趣,富有美感,为儿童文学翻译研究提供了绝佳素材。

二、翻译策略(一)简单化儿童的理解能力是其接受文学文本的基础,因此儿童文学译者应将简单化作为一个重要翻译策略。

基于儿童读者有限的词汇量和较低的语言接受水平,译者必须尽量使用简单词汇,避免复杂词汇,从而使目标文本易于儿童理解和接受。

[例1]源文本:Marilla made no reply,but she hit the unlucky sorrel such avicious clip with the whip that the fat mare,unused to such treatment,whizzed indignantly down the lane at an alarming pace.(Montgomery,2010:50~51)目标文本:玛丽拉没有搭腔,但她用鞭子狠狠地抽了一下不幸的栗色马,这笔肥壮的母马从来没有被这么对待过,它狂怒1/ 6地迈开大步,冲下那条窄路。

(马爱农,2011:44)分析:“vicious”本意为“恶意的”,但马爱农并未将其直译为“恶意的”,而是用了一个更简单通俗的词语“狠狠地”。

“恶意的”这个词语比较高端,很可能超出了儿童读者的有限词汇量;小词“狠狠地”更易让儿童读者理解原文的意思,理解玛丽拉对于马修私自将安妮带回绿山墙的恼怒之情。

(二)生动化基于儿童不善抽象思考的天性,平淡枯燥的目标文本语言易让他们失去阅读兴趣。

儿童在逻辑思考前,更倾向于想象思考,且易被具体形象和生动描述所吸引。

生动的文字描述不仅能使文本更加有趣,还能影响儿童的情绪,丰富其精神世界。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 探讨目的论视角目的论视角是翻译研究的一种重要理论观点,强调翻译的目的和目标在整个翻译过程中的指导作用。

目的论视角下的翻译不再是简单的语言转换,而是要考虑到翻译作品的目的、目标以及目标读者的需求。

在儿童文学翻译中,目的论视角也扮演着重要的角色。

翻译者需要深入了解儿童文学的特点和儿童读者的特殊需求,从而选择合适的翻译策略,确保翻译作品能够传达原作的内容和情感,同时又符合目标读者的接受习惯和理解能力。

目的论视角下的翻译注重翻译作品的功能和效果,强调翻译的传播和影响力,使翻译作品更好地为儿童文学的跨文化传播和交流做出贡献。

因此,在翻译儿童文学时,深入探讨目的论视角下的翻译原则和策略,对于提高翻译质量、促进儿童文学跨文化传播具有重要意义。

1.2 介绍儿童文学翻译介绍儿童文学翻译的重要性不言而喻。

儿童文学是儿童成长中不可或缺的一部分,通过阅读不同文化背景下的儿童文学作品,可以帮助儿童开拓视野,培养情感和思维能力,促进跨文化交流与理解。

而翻译在儿童文学领域中扮演着至关重要的角色,它不仅是文学作品跨越语言障碍的桥梁,更是文化交流与传播的媒介。

通过翻译,儿童可以接触到来自世界各地的优秀文学作品,了解不同国家和民族的文化传统,增加对多元文化的认知,促进全球化时代下儿童文学的发展与传播。

儿童文学翻译的重要性不仅在于将各国优秀的儿童文学作品介绍给更广泛的读者群,更在于促进跨文化交流、培养儿童的国际视野以及推动儿童文学的全球化发展。

2. 正文2.1 目的论视角下的翻译策略1. 确定翻译目的:在翻译儿童文学时,应首先明确翻译的目的是为了让目标读者理解原文内容,还是为了传达特定的情感或价值观。

根据不同的翻译目的,翻译策略也会有所不同。

2. 注重读者感受:儿童文学的翻译应当注重目标读者的感受和理解能力。

翻译者需要考虑不同年龄段儿童的语言表达能力和文化背景,以确保翻译结果能够与目标读者产生共鸣。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译【摘要】本文从目的论视角探讨了儿童文学的翻译问题。

首先介绍了儿童文学的特点,包括语言简洁、情节生动等。

然后分析了在目的论视角下进行儿童文学翻译的策略,如保持原著的童真风格等。

接着讨论了翻译过程中可能面临的挑战,并提出了相应的解决策略。

最后通过实际案例对翻译实践进行了分析。

通过本文的研究可以帮助翻译者更好地理解儿童文学翻译的特点和方法,从而提高翻译质量和效果。

【关键词】目的论视角、儿童文学、翻译策略、翻译挑战、案例分析1. 引言1.1 引言儿童文学是指专门为儿童读者创作的文学作品,是以儿童为主要读者群体的文学形式。

随着全球化进程的加快,儿童文学的翻译也成为研究的焦点之一。

目的论视角下的儿童文学翻译,首先要考虑的是目的论翻译理论,即翻译的目的是要传达原作的意义和情感,而非简单地对原文进行语言转换。

在对儿童文学翻译中,翻译者需要充分考虑到儿童读者的特点和心理需求,保持原作的趣味性和教育性。

目的论视角下的翻译策略包括对原文内容和语言风格的准确理解,选择恰当的翻译方式和手段,以及尊重原作的声音和风格。

在面对翻译挑战时,翻译者需要灵活运用翻译策略,比如译者可以采用加注翻译、意译或者局部改写等方式来应对翻译难点。

在实际翻译实践中,翻译者还需要不断进行案例分析和实践总结,以不断提升自身的翻译水平和技巧。

目的论视角下的儿童文学翻译是一个复杂而有挑战性的过程,需要翻译者具备丰富的儿童文学知识和翻译技巧,以确保翻译品质和读者的阅读体验。

在未来的研究中,我们还需要进一步探讨和完善目的论视角下的儿童文学翻译理论,为翻译实践提供更多的指导和借鉴。

2. 正文2.1 目的论视角下儿童文学的翻译目的论视角下儿童文学的翻译是一个重要的研究领域,它强调翻译的目的和效果。

在翻译儿童文学时,译者需要考虑到儿童读者的特点和需求,确保译文能够传达原文背后的意义和情感。

在目的论视角下,翻译者需要在保持原作风格和情感的前提下,灵活运用翻译策略,比如适度删减或增加内容,调整语言风格和词汇选择,以及考虑文化差异等因素。

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:探索高质量翻译的实践与策略一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可替代的作用。

然而,由于语言和文化差异的存在,儿童文学的传播和交流面临着诸多挑战。

目的论视角下的儿童文学翻译,旨在通过科学、有效的翻译策略和方法,将优秀的儿童文学作品传播到更广泛的读者群体中,为儿童的成长提供更多的文化滋养。

本文将从目的论的视角出发,探讨儿童文学翻译的高质量实践与策略。

二、目的论视角下的儿童文学翻译目的论认为,翻译的目的是为了实现跨文化交流和传播,翻译的过程应该以读者为中心,根据读者的需求和文化背景进行翻译。

在儿童文学翻译中,目的论的应用尤为重要。

因为儿童读者的认知能力和心理特点与成人不同,他们对于文学作品的需求和接受程度也有所不同。

因此,在儿童文学翻译中,译者应该根据儿童的认知特点和心理需求,选择合适的翻译策略和方法,以实现更好的传播效果。

三、高质量的儿童文学翻译实践1. 了解读者需求:在翻译儿童文学作品时,译者应该首先了解目标读者的文化背景、语言习惯和阅读习惯等方面的信息。

只有了解读者的需求,才能更好地选择合适的翻译策略和方法,使译文更符合读者的口味。

2. 精准的词汇选择:在儿童文学翻译中,词汇的选择应该准确、生动、形象。

译者应该根据语境和读者的年龄特点,选择合适的词汇,使译文更加生动、形象,易于理解。

3. 语言的简洁性:儿童文学的语言应该简洁明了,易于理解。

在翻译过程中,译者应该尽量避免使用复杂的句式和词汇,使译文更加通俗易懂。

4. 文化背景的融入:在翻译过程中,译者应该注重文化背景的融入,使译文更加贴近读者的文化习惯。

通过适当调整语言风格和表达方式,使译文更加符合目标读者的文化审美。

四、策略与方法1. 语义翻译与交际翻译的结合:在儿童文学翻译中,语义翻译和交际翻译的结合是必要的。

语义翻译注重原文的语言形式和意义,而交际翻译则更注重读者的理解和接受程度。

目的论视角下的儿童文学作品翻译研究

目的论视角下的儿童文学作品翻译研究

目的论视角下的儿童文学作品翻译研究1、本文概述随着全球文化的交流与融合,儿童文学作品的翻译越来越受到重视。

儿童文学翻译不仅是一种语言转换,也是一种文化传递和价值体现。

本文旨在从功能主义的角度探讨儿童文学作品翻译的内在机制和翻译策略。

本文将阐述翻译目的论的基本观点,强调翻译活动应为特定的翻译目的服务,并在此基础上选择相应的翻译策略和方法。

接下来,本文将分析儿童文学作品的特点,包括语言风格、主题内容、文化内涵等,以揭示儿童文学翻译的特殊性和复杂性。

在此基础上,本文将着重从功能主义的角度探讨儿童文学的翻译策略。

通过分析不同翻译目的对翻译策略的影响,本文将提出有针对性的翻译方法,如直译、自由翻译、增译和减译,旨在最大限度地保留原作的艺术魅力和文化内涵,同时确保翻译符合儿童的阅读习惯和审美需求。

本文将通过具体的案例分析,从功能主义的角度论证儿童文学翻译策略的实际应用效果。

通过比较不同翻译版本的优缺点,总结儿童文学翻译的成功经验和不足,为今后的儿童文学翻译实践提供有益的启示和借鉴。

本文旨在从目的论的角度全面深入地研究儿童文学翻译的内在机制和翻译策略,以促进儿童文学翻译理论和实践的发展,促进中外儿童文学的交流与传播。

2、目的论与儿童文学翻译目的论是德国翻译理论家汉斯•维米尔和凯瑟琳•赖斯提出的一种翻译理论。

它强调翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在儿童文学作品的翻译中,目的论提供了一个新的视角,使译者能够更好地理解和处理原文,从而达到预期的翻译目标。

翻译儿童文学作品的主要目的是为儿童读者提供通俗易懂、有趣的文本。

译者在保证忠实原文的同时,需要充分考虑儿童的认知和审美需求,并采取适当的翻译策略和方法。

例如,对于原文中的新词和难句,译者可以使用注释、解释或简化来帮助儿童读者更好地理解。

同时,译者还可以调整句子结构,增加修辞手段,使翻译更符合儿童的阅读习惯和审美趣味。

目的论强调翻译过程中“目的决定手段”的原则,即译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法。

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:探究其高质量的翻译实践一、引言儿童文学是塑造未来社会公民的重要工具,而翻译则是其跨越语言障碍的桥梁。

在目的论的视角下,儿童文学的翻译需充分理解并尊重原文的目的和意图,确保译文既能保持原作的韵味,又能适应儿童读者的理解能力。

本文将基于目的论视角,深入探讨儿童文学翻译的特点及高质量翻译实践。

二、目的论视角下的儿童文学翻译特点1. 目标读者群体特殊儿童文学的读者群体具有特殊性,其认知能力、语言水平和兴趣爱好与成人存在较大差异。

因此,在翻译过程中,译者需充分了解目标读者的特点,选择合适的语言和表达方式,确保译文易于理解、有趣味性。

2. 保持原文意图与情感目的论认为,翻译应关注原文的目的和意图。

在儿童文学翻译中,译者需在理解原文的基础上,尽可能保持原作的意图和情感,使译文能够传达出原作的韵味和情感色彩。

3. 注重语言的可读性与趣味性儿童文学的语言应具有可读性和趣味性,以吸引儿童的注意力。

因此,在翻译过程中,译者需注重语言的可读性和趣味性,使译文既能传达信息,又能激发儿童的阅读兴趣。

三、高质量的儿童文学翻译实践1. 深入理解原文与目标读者在进行儿童文学翻译时,译者需深入了解原文的背景、作者意图以及目标读者的特点。

通过与作者、编辑等人员的沟通,明确翻译要求和目标,为高质量的翻译打下基础。

2. 选择合适的翻译策略根据文本类型和目标读者的特点,选择合适的翻译策略。

对于故事性强、情感丰富的文本,可采用意译为主、直译为辅的策略,以传达原作的韵味和情感色彩;对于科普类、教育类文本,可采取直译策略,确保信息的准确性。

3. 注重语言的可读性与趣味性在保证信息准确性的前提下,注重语言的可读性与趣味性。

采用生动、形象的语言描述事物,使译文更具表现力和感染力。

同时,结合儿童的认知特点,运用修辞手法、重复等技巧,增强文本的趣味性。

4. 反复修改与润色翻译过程中需反复修改与润色,确保译文的准确性和流畅性。

从翻译目的论看儿童文学翻译——以Charlotte's Web的两个中译本为例

从翻译目的论看儿童文学翻译——以Charlotte's Web的两个中译本为例

从翻译目的论看儿童文学翻译——以Charlotte's Web的两个中译本为例作者:卞月娥来源:《云梦学刊》 2012年第6期下月娥(湖南理工学院公共外语教学部,湖南岳阳414006)摘要:“翻译目的论”为翻译研究提供了新的视角。

以目的论为理论依据,对《夏洛的网》的两个中文译本进行的对比分析,旨在引起学者对儿童文学翻译的关注和重视。

该研究发现,这两个译本都非尽善尽美。

在翻译活动中,译者应在理解儿童文学特殊性的基础上进行翻译,努力提高儿童文学翻译作品的质量,进而更好地服务儿童。

关键词:儿童文学翻译;目的论;《夏洛的网》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-6365 (2012)06-0146-03一、儿童文学与儿童文学翻译陈子典(2003:43)先生在《新编儿童文学教程》中将儿童文学定义为“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”。

人类成长最重要和最迅速的阶段是儿童时期,儿童文学在儿童成长过程中发挥着极其重要的教育和培养作用,是保证儿童健康成长必不可少的营养元素。

作为中国文学翻译的一个部分,儿童文学翻译的重要性和难度常常被人们忽视,很多译者认为儿童文学翻译过于简单。

事实上,由于儿童和儿童文学的特殊性,儿童文学翻译绝非易事。

目前儿童文学翻译研究在国内外都处于边缘的位置,尤其在中国,对中国儿童文学翻译的研究,不仅数量不多,而且质量也差强人意。

出现了很多不适宜于儿童的作品或者不适宜于儿童的话题,如性、暴力、自杀等,或者不符合儿童表达口吻的表达方式。

这些无疑都给当前的儿童文学作品的翻译敲响了警钟,值得引起译界的高度重视。

二、翻译目的论德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer、Holz-Manttari和Nord等从翻译行为的目的性出发提出了一种较新的翻译理论:“翻译目的论”(Skopostheorie)。

该理论源于二十世纪六七十年代,包括“目的原则”(Skopos rule)、“连贯性原则”(Coherence rule)、“忠实性原则”(Fidelity rule)三个原则。

接受美学视角下的儿童文学翻译研究

接受美学视角下的儿童文学翻译研究

接受美学视角下的儿童文学翻译研究作者:董玲倩叶雅君陆雅晴来源:《文教资料》2017年第08期摘要:本文从接受美学理论角度出发,在标题、句子和翻译技巧方面对儿童文学《夏洛的网》的三个译本进行比较,突出接受美学理论在文学翻译中的重要性,尤其是在儿童翻译中所处的重要地位。

关键词:《夏洛的网》译本比较接受美学一、引言E·B·怀特(1899-1985),美国最伟大的散文家和儿童文学家。

他一手奠定了影响深远的“《纽约客》文风”。

他写过三部童话故事:《精灵鼠小弟》(Stuart Little)、《夏洛的网》(Charlotte’Web)与《吹小号的天鹅》(The Trumpet of the Swan)。

其中《夏洛的网》傲居“美国最伟大的十部儿童文学名著”之首,至今已有二十多种文字的译本。

据不完全统计,我国至少有六个版本,其中康译、肖译及任译最流行,本文以这三个译本为例进行比较分析。

接受美学是文学研究领域兴起的一种新的方法论。

接受理论着重探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,由德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯于1967年提出,其核心是从受众出发,从接受出发。

接受美学的一个重要原则是视野融合,只有读者的期待视野与文学文本相融合,才谈得上接受和理解,所谓期待视野,是指在文学阅读之前及阅读过程中,作为接受主体的读者,基于个人和社会的复杂原因,心理上往往会有一个既成的结构图式,读者的这种据以阅读文本的心理图式,就是期待视野。

它包括人们的思想观念、道德情操、审美情趣,同时包括人们的直觉能力、承受能力和接受水平等。

当把接受美学应用于翻译理论中时,译者成为原作的读者,他的主动参与使他在翻译时会考虑到译本读者的期待视野。

笔者以接受美学为理论框架,对《夏洛的网》的三个译本展开分析。

二、标题的翻译全书22个小标题,本文仅列举部分。

三位译者对应翻译如下:Before Breakfast/早餐前(康译)、早餐之前(肖译)、早饭前(任译),Wilbur/威伯(康译)、威伯(肖译)、小猪威伯(任译),Escape/逃跑(康译)、逃走(肖译)、逃跑(任译),Loneliness/寂寞(康译)、孤独(肖译)、孤独(任译),Charlotte/夏洛(康译)、夏洛(肖译)、夏洛(任译),Summer Days/夏天(康译)、夏日(肖译)、夏日(任译),Bad News/坏消息(康译)、坏消息(肖译)、坏消息(任译),A Talk at Home/家常话(康译)、家庭谈话(肖译)、家里的谈话(任译)等。

儿童文学文本的英译翻译策略——以叶圣陶童话为例

儿童文学文本的英译翻译策略——以叶圣陶童话为例

语言新探儿童文学文本的英译翻译策略——以叶圣陶童话为例刘晓静榆林学院摘要:随着我国教育水平的不断提高,儿童文学受到越来越高的关注度。

儿童文学属于文学范畴,但其翻译重点在于“透明性”。

目前,在儿童文学文本的翻译标准上译界尚未形成共识。

本文选取源语文本,目标读者及翻译目的三个变量,作为儿童文学文本翻译的标准。

笔者结合叶圣陶童话作品的英译,将儿童文学作品在翻译情境下分为语言因素,社会因素以及审美因素三方面加以分析,研究了翻译策略在儿童文学作品英译中的具体应用。

关键词:儿童文学;翻译策略;叶圣陶童话儿童文学是儿童读物的重要组成部分。

童话更是其中最主要的表现形式。

童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。

“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。

但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。

国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。

少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。

儿童文学属于文学范畴。

儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。

但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。

事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。

在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。

笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。

一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。

但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。

尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。

原文本还是源文本

原文本还是源文本

原文本还是源文本源文本可以是几种不同的东西之一,这取决于使用该术语的上下文。

在文学中,它可以指的是一篇经过改编或翻译的原文。

历史学家用这个词来表示一个给定的历史论点所依赖的证据。

对于记者来说,原始文本也是证据,尽管通常是当代的。

此外,这一术语也可以指输入计算机程序的原始文本块。

在将书籍翻译成其他语言时,源文本可以起到帮助作用。

文学作品通常被翻译或编辑以供出版。

当这一过程完成后,作品的原始和完整的源文本通常在它的原语。

译者根据原文来翻译文本,编辑可能会出于政治需要和空间考虑而缩短或修改部分文本。

学者们通常更喜欢研究文学作品的原文,就像每次翻译或修订一样从细微到深刻地改变意义。

原文可能指的是一块原始数据。

历史和史学也依赖于原文。

当历史学家处理资料时,这些历史资料,从官方的原始资料到历史资料,都可以在未经过滤的报纸上发表历史学家非常重视这些资料的使用,但也试图批判性地阅读这些资料,因为这类文件的作者几乎普遍都是在考虑具体议程的情况下撰写的,并制作出反映他们自己观点和偏见的文本。

记者也会使用原始文本。

新闻来源通常依赖于所制作的材料在最近的过去。

这些原始资料最好来自对某一特定故事或问题有重大了解的个人,并且与历史学家使用的资料来源相似,尽管历史学家通常使用的资料年代要久远。

这些资料在理想情况下也应该,经过审查,以确保它们基本上是无偏见的,或者至少,材料中的偏差是已知的,并且可以被承认和处理。

最后,源文本可以是输入到计算机程序中的文本数据。

许多计算机程序都是为格式化一段原始文本数据而设计的。

有些程序从文件中提取数据其他人则将纯文本修改为超文本,以便在网页或其他专门的应用程序中使用。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译儿童文学作为文学的一种重要形式,在全球范围内都具有重要的影响力。

随着全球化进程的不断推进,儿童文学的翻译也成为了一个重要的课题。

目的论作为翻译理论中的一种重要视角,对于儿童文学的翻译具有重要的指导意义。

本文将从目的论的视角出发,对儿童文学的翻译进行浅析,探讨其在实践中的应用和意义。

我们需要了解目的论在翻译领域中的基本概念和原理。

目的论认为翻译的最终目的是要满足目标语言读者的需求,即翻译应该以目标语言读者的认知习惯和文化背景作为依据,确保译文的流畅性和可读性。

这一理论对于儿童文学的翻译尤为重要,因为儿童读者的认知能力和文化背景与成人读者有着明显的差异,翻译者需要充分考虑到这一点,确保译文能够贴近儿童读者的语言习惯和心理特点。

目的论指导下的儿童文学翻译应该注重文学作品的儿童友好性。

这包括语言的简洁易懂、情节的生动有趣、角色的丰满立体等方面。

翻译者在进行儿童文学翻译时,需要根据目标读者的年龄和认知水平,选用适当的词汇和句式,确保译文能够被儿童轻松理解和接受。

在翻译儿童文学中,翻译者可以适当地加入解释性的注释或者注释性的翻译,帮助儿童读者理解原文中的文化和历史背景,提升译文的可读性和可理解性。

目的论还要求翻译者在进行儿童文学翻译时,要充分考虑到目标读者的文化背景和心理特点。

这意味着翻译者在选择词汇、调整句式和表达方式时,需要避免使用与目标文化背景相悖的表达方式,确保译文能够在目标文化中被接受和理解。

翻译者还需要考虑到儿童读者的心理特点,选择能够引起他们兴趣和情感共鸣的译文,增强译文的亲和力和感染力。

从目的论的视角出发,翻译者在进行儿童文学翻译时,还应该注重对原作品的保持和再现。

这包括对原著的文学风格、情感氛围和人物形象等方面的保持和再现。

翻译者需要在尊重原作品创作意图的基础上,灵活运用翻译策略,确保译文能够忠实再现原作品的艺术特点和思想内涵。

在进行儿童文学翻译时,翻译者可以适当地进行文学化的翻译,运用修辞手法和想象力,使译文更具有生动性和趣味性。

《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》范文

《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》范文

《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》篇一一、引言儿童文学作为文学的一个特殊领域,对儿童的成长、心智发育以及审美能力具有至关重要的影响。

翻译作为连接不同文化的重要桥梁,在儿童文学的传播和接受过程中发挥着不可替代的作用。

而目的论作为一种翻译理论,更是对儿童文学翻译起到了指导性的作用。

本文将针对目的论在儿童文学翻译中的指导作用进行深入探讨和研究。

二、目的论的概述及其在翻译中的重要性目的论,即翻译目的论,是一种以翻译目的为导向的翻译理论。

它认为翻译是一种有目的的交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在儿童文学翻译中,目的论的引入,使得译者能够更加关注儿童的阅读需求和心理特点,从而更好地实现翻译的目的。

三、目的论在儿童文学翻译中的指导作用1. 选材的指导作用在儿童文学翻译中,选材是至关重要的一环。

目的论要求译者根据目标读者的需求和特点进行选材。

对于儿童文学来说,选材应符合儿童的阅读兴趣和认知水平。

因此,译者应根据目的论的指导,选择适合儿童的文学作品进行翻译。

2. 翻译策略的指导作用目的论强调翻译的目的性,认为翻译策略和方法应根据翻译目的来决定。

在儿童文学翻译中,为了使译文更符合儿童的阅读习惯和审美需求,译者应采用简洁、生动的语言,避免复杂的句式和词汇。

此外,为了保持原文的趣味性,译者还应运用意译、改写等翻译策略,使译文更加生动有趣。

3. 文化因素的考虑儿童文学作品中往往蕴含着丰富的文化因素。

在翻译过程中,译者应根据目的论的指导,充分考虑文化因素的差异,使译文在传达原文意义的同时,也能体现原文的文化内涵。

例如,在翻译一些具有地域特色的儿歌或童谣时,译者应保留原文的文化特色,同时在译文中通过注释等方式介绍相关文化背景。

四、实例分析以某部儿童文学作品为例,分析目的论在翻译过程中的具体应用。

首先,译者根据目的论的指导,选择了适合儿童阅读的版本进行翻译。

在翻译过程中,译者采用了简洁、生动的语言,避免了复杂的句式和词汇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sl S说 ,我们 总 是通 过 包 含 事 物 的各 个 整 体 的 变 译 书 三义 之首 , 见 , 择 合适 的文 本 翻 译 是 翻译 活 e e) “ T 可 选 化 系统 认识 事 物 的。至 少 , 四种这样 的系统 。在 逻 动 的首要 任务 。 有 辑 数学 领域 , 演 绎 ; 实 验 领 域 , 归 纳 ; 实 践 领 是 在 是 在 域 , 生产 ; 文本 领域 , 翻译 。 是 在 是 ”在 塞 尔看 来 , 译 翻
中图分 类 号 : 4 1 6 0
引言
文献 标志 码 : A
文章 编号 :0 9— 0 0 2 1 ) S一 0 2— 3 10 2 8 (0 1 0 0 4 0
完 全 可 以被 看作 是 跨 越不 同话 语 传 统 的 理解 和 阐释
随 着儿 童 消费市 场 的异 军突起 , 儿 图书也 日渐 这些更大问题所依赖的范式 。 少 ”我们可 以看到 , 翻译
孩 子们 轻松 了解 异 国文化 , 大 国际视 野 。 国#,L 扩 I 童 强 、 围的扩展 , J 范 翻译 也 就 日益 凸显重要 性 。
文 学 的翻译 作 品解决 了语 言差 异 造成 的 阅读 障碍 , 极
翻译作 为 一项 文化 交流 活动 , 决不 仅仅 是独 立 的
大 丰富 了儿 童 的 阅读 体 验 。在 翻 译 儿 童 文 学 的过 程 译 者个 人 活动 。它不 可 避免地 受 到社会 、 史 、 历 文化 、 中, 首先 需要 解 决选 择何 种文 本进 行 翻译 的 问题 。如 政 治 、 经济 、 美道 德 等 等 各 方 面 的影 响 和 限制 。在 审 何选 择 ?选 择 的标 准 是 什 么 ?影 响 选 择 的因 素有 哪 翻译 活动 开始 之 际 , 先 需 要 面 对 的是 “ 首 翻译 什 么 ” 些 ?本 文将 对这 些 问题 做详 细探讨 。 的 问题 , 次才 是 “ 其 怎么 翻译 ” 问题 。所 谓 “ 的 翻译 什 么”, 是 我 国近 代 著 名 思 想 家 、 治 活 动 家 梁 启 超 就 政 翻译是 什 么?从 狭 义上说 , 翻译就 是将 一种 语 言 所说的“ 译什 么书” 的问题 。他在 《 变法 通义》 书 一 转 换成 另 一 种 语 言 的过 程 , 括 口头 语 言 和 书 面 语 中, 包 把翻译提高为“ 强国第一义”并把“ , 译什么书” 的 “ 言 。从广义上讲 , 翻译就是跨越语言障碍 , 在不同文 问题 定 为译 书 三 义 之 首 。他 说 : 故 今 日而 言 译 书 ,
翻译是一种跨文化交流 , 选择 “ 当译 之本 ” 的过
就 是文 本生 成 和认 识 得 知 的重 要 方 式 。这 个 观 点 在 程也是各种文化因素综合作用 的过程。它首先 由翻 学 术界 也得 到众 多 流 派 的支 持 。英 国翻 译 家 乔治 ・ 译 动 机决 定 。
斯坦纳在《 巴贝塔之后》 一书中也认为翻译是文化传
第2 4卷第 5 期
21 0 1年 9月 源自潍 坊 教 育 学 院 学 报
J OURNAL OF WEI ANG F EDUC ' AI1 ONAL COL EGE L
Vo . 4 No 5 12 . S p.2 1 e 0 1
浅 谈 儿 童 文学 翻译 中源 语 文 本 的 选 择
清初 明末 时 期 , 国 出现 文 学 翻 译 的 高 潮 。严 中
播的根本方式。比较文学学者伯恩海 默则说 , 翻译 复、 “ 梁启超等人以救 国图存为 目的 , 大力提倡翻译社
收 稿 日期 :0 1 0 2 2 1 — 8— 0
作 者简介 : 黄艳群 ( 94一) 女 , 18 , 浙江温州人 , 州电子科技大学教师 。 杭
占据重要位置 , 每年都有大量优秀的外国图书引进 。 作 为 一种人 类 的文化 交 流活 动 已经得 到广 泛 的认 可 。 这是一种可喜的现象 , 一方面 , 儿童的快乐成 长离不 从 翻译 的发 展历 史来 看 , 翻译 就是 因为 人类 的交 流需
开 快乐 的 阅读 , 另一 方 面 , 秀 的 国# J 童读 物 能让 要 而 生 , 优 FL 随着 不 同 文 化 不 同地 区之 间交 流 需 求 的加
化 、 同 民族 、 同 国家 或地 区之 间进 行 的知识 和 文 当首立三义 : 日, 不 不 一 择当译之本 ; E , - l定公译之例 ; 三 化 交 流 活 动 。法 国 著 名 学 者 米 歇 尔 ・ 尔 ( ce 日 , 能译 之才 。 塞 Mi l h 善 ”梁 启超 先 生 把 “ 当译 之本 ” 为 择 作
译语 文 本 理 论 的 代 表 人 物 图里 ( ien T u ) Gd o o r y
42
2 1 年第 5期 0 1
黄艳群 : 浅谈儿童文学 翻译 中源语文本 的选择
科 著作 。严 复 和梁启 超 本 人 翻译 介 绍 了 大量 的介 绍 翻译 兴 起 。许 钧 先 生 在 《 道 寻 踪 》 书 中指 出 , 译 一 明
其 次 , 择 何 种 文本 进行 翻译 还 受 到 目标 语 文 选
黄 艳 群
( 杭州 电子科技 大学 信息工程学院 , 州 杭 3 00 ) 10 0
摘 要 : 译 选择 问题 贯 穿翻译 过程 的 始终 。选择 何 种 文本 进行 翻 译 是 翻译 伊 始 就要 面对 的 问题 。在 儿 翻 童 文 学翻译 的 过程 中, 源语 儿 童文 学文 本 的选择 涉及跨 文 化 交流 的诸 多要 素 。翻 译 目的或 动机 、 对 源语 文化 和 政 治意识 形 态 、 源语 和 译语 文化 之 间的 历 史、 治、 济关 系等都 会 对翻 译文 本 的选择 造成 影响 。 政 经 关 键词 : 儿童 文 学; 源语 文本 ; 翻译 选择 ; 文化 交 流 跨
相关文档
最新文档