新东方王专之词汇学习不要做得几件事
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不要做的几件事!!!!之一:莫用单词书
除非托福、四六级、高考等考试迫在眉睫,否则不要用单词书背单词。
原因一:给单词的生命加了一个期限,而且不是一万年
说实话,我也曾经背过单词书,而且不谦虚地说,记忆效果并不差,可是一个致命的问题是在我走出考场的那一霎那,感觉那些单词书上的单词突然“灵魂出窍”。
我现在头脑中留下的词汇,大多都不是源于那些“单词书记忆经历”。
原因很简单,那种词汇记忆,属于功利性词汇记忆,我们在背诵时不知不觉地给我们背诵的单词的生命加上了一个期限:到考试那天。
这种暗示非常可怕。
它缩短了一个单词在你脑海里的存活时间。
无数背过单词书的人恐怕都经历过我刚才提到的“灵魂出窍”的问题。
原因二:单词书中词汇存在的“背景”过于单一。
突然这么说,估计很多人已经有点晕了,不明白什么意思。
我先讲另外一个问题,很可能你就有感觉了。
我们先看一下,我们平时是如何记住一个人的?假设你认识某某。
最开始你可能是在一个生日Party上结识了他,然后几天过后又突然在公车站遇到他。
可能一个月后,你又在几个朋友的出游中再次与他相见。
(注意:这里不是在写爱情故事),然后你会发现,以后无论这个人穿着打扮如何,无论在哪,你基本都能辨认出他。
---这个过程是一个正常的识记人的过程。
可是如果按照我们传统单词书背单词的思路,我们要记下我们生命中的人应该这样,拿一本书,上面左侧是照片,右侧是人名。
我们躲在阴暗的自习室里开始狂背。
甚至拿出了艾宾浩斯记忆曲线。
然后一个经典的场景出现了,你发现你在公车站看到的一个人,是如此的眼熟,但就是死活记不起叫什么名字了。
这种感觉你是不是很熟悉,当年你背完书走进考场,打开考卷,然后虔诚的看起了阅读,突然遇到某某单词,比如说submissive,你会突然感觉:我就前几天背到的,就在书上中间那个单元,在右面那也的上面,什么意思来的???!!!你记得单词书,却不记得单词。
当这个单词游离在单词书之外的时候,你就无法准确回想起来了。
这一点,是传统单词书的一个死穴。
原因三:不符合常人记忆规律
总感觉能背下单词书或者是牛津字典的人也能背下来另外一个东西:圆周率。
就是那个
3.141 5926 5358 9793 2384 6264 3383 2795 0238 4197 1693 9937 5105 8209 7494 4592 3078 1640 6286 2089 9862 8034 8753 4211 7067 9321 4808 6513 2823 0664 7093 8446 0955 0582 2317 2535 9408 1284 8113 7450 2841 0270 1938 5211 0595 9644 6229 4895 4930 3819 6442 8810 9756 6503 3446 1284 7564 8233 7867 8316 5271 2019 0914 5648 5669 2346 0348 6104 5432 6618 2133 9360 7260 2491 4127 3724 5870 0660 6315 5881 7488 1520 9209 6282 9754 0917 1536 4367 8925我们可以把圆周率也当成一门语言,英语有26个英文字母,圆周率这门语言有10个:0,1,2,3,4,5,6,7,8,9. 我们可以把圆周率的数字隔几个就分开,这样圆周率单词就产生了。
比如上面,可以看成是四个字母的单词,你感觉能背下来么,如果在每个“圆周率单词”下面在加上一个汉语意思。
你不崩溃才怪。
这个比方不能说十全十美,但是能够说明我的意思,如果你不是天才,就尽量不要尝试了。
回头看看你买过的单词书,从侧面看,你的书往往只黑了一小半,因为根本就没看完。
不是你不够聪明,是时候换方法了。
---珍爱生命,远离单词书---
机械重复
重复不等于机械重复
背诵词汇恐怕最精髓的思想就是“重复,重复,再重复”。
于是有很多人误以为,只要重复了,记忆效果就一定好的不得了!!因此认真地按艾宾浩斯记忆曲线制定了严格的记忆计划,可是背着背着突然发现一切并未按计划进行。
首先记忆效果根本达不到期望值,其次内心的厌烦感已经逐渐达到顶点。
很多人还开始怀疑自己不是背单词的料,怀疑自己是一个没有毅力的人。
其实你这个时候最需要做得不是惆怅,而是反思。
如果这样一个方法对你来说行不通。
而你又发现周围很多人都中途放弃了。
那你可以大胆的问自己:出问题的是不是这个方法?而不单单是自己。
大家都在做得事情不见得就是对的事情。
按照艾宾浩斯记忆曲线,一个单词如果能按规律重复记忆7遍,便基本做到终身不忘。
可是我们传统的单词记忆中,这七遍记忆真地是单纯的重复。
案例:
List 1
submissive 百依百顺的
torpedo 鱼雷
ghost 鬼魂
discharge 排出,解雇
endeavor 竭力,努力
....
第一遍记忆:死记硬背
第二遍记忆:死记硬背第2遍。
第三遍记忆:盖上汉语,看英语想汉语
第四遍记忆:盖上英语,看汉语想英语
第五遍记忆:听写
....
备注:为了更“科学”还在单词前面点上点,标记除了记忆次数。
这么背乍看起来确实不错(确实有一定效果),尤其是那些在记忆方面有天赋的人。
可是大众该怎么办?
这么背诵一个比较大的硬伤就在于记忆枯燥无味,过程单一重复。
不利于长期坚持,尤其是当记忆任务量较大时,对于大多数人来说完成几率较低。
其实我们只要稍微思考一下就会注意到“单一机械重复”其实并不利于我们记牢这些单词。
我们该怎么办?
我们现在要做的就是打破这种“单一重复背诵”的怪圈。
在7遍重复记忆的过程中,利用手中的一切条件,尽量做到7次重复记忆中至少有4次记忆的方式是彼此区别较大的。
比如:第一次是:类似submissive 百依百顺的这种“英语单词--汉语意思”的死记硬背方式。
(无论你盖不盖上某一部分,都是一种记忆方法,因为实质的区别并不大)第二次就可以采取句子记忆的办法。
第三次可以通过朋友间的口语造句练习等等。
具体操作详细过程将在后面的文章中细致讲解。
大家能在读完这篇文章中明白这个道理就行:
重复,也是需要变化的!!
精准的死记汉语意思
记忆英语单词恐怕不能避免的一个问题就是去记忆汉语意思。
我见过我的很多学生都把自己的很多日子花费在英文单词与汉语意思两者之间的折返上。
背完英语单词后不辞辛劳的背下其对应的汉语意思。
背的时候生怕背错,把单词书上的汉语意思,一字不差,全文收入,虽然知道其中的痛苦,但依然坚持。
可惜让我感到遗憾的是无数的人在这个过程中并没有像期待中那样“得到成仙”,反而被折磨得体无全肤。
这其中的痛苦滋味相信读文章的你也有几分感受在心间。
这种拼命去记住汉语意思的办法有很多缺点
一、影响阅读速度
如果我们在记忆单词的时候是这么背的:
abandon 放弃
adaptation 适应
当我们在阅读文章时看到这个单词,要做一个停顿,回想出单词意思,这本身就是浪费时间。
其次,我们背单词时是背下单词书上给出的汉语意思,比如:adaptation 适应可是我们要注意到一点,这个意思并不能完全代表adaptation的用法。
一个英语单词在汉语的不同语境下需要用相应词汇来表达。
假设关于“adaptation适应”这个单词我们看阅读时见到这样一句话:The movie is an adaptation of a novel。
你是不是读的时候想到“适应”然后发现有些不舒服,再想变成别的。
这个思考的过程本身就在耗费有限的阅读时间。
所以没有语境的、单独的汉语意思本身是不能代表所背英文词汇的,并不能真正德有效的帮助你理解词汇,没被真正理解的词汇是无法长久存留在脑海里的。
二、增加记忆难度
看看单词书上列举的汉语意思有多复杂,晦涩,你就明白了:汉语意思是在不知不觉中增加记忆难了。
你会发现很多汉语意思的汉语真的是很古怪。
记这样的汉语意思不费劲才怪。
in the abstract 抽象的,理念上,理论上
advance vi. 前进,提高n. 进展
voice n.说话声,嗓音,发言权,意见,语态vt. 说(话),(用语言)表达
你观察这几个词的汉语,别说背英语单词了,你就是光背这些汉语意思就够受的。
尤其是voice的汉语意思,天呐!!!简直是无厘头的代表作。
其实那些汉语意思不需要记得那么仔细的,看得越细,你会发现越难背。
三、造成使用错误
问题一:近义词难以区分
很多英文意义相近词难以区分的根源就是我们所识记的汉语意思。
这些汉语意思让这些同义词的区分难度加大了!!导致的结果就是我们在使用时无法正确区别同义词,造成同义词之间的混淆使用。
比如:
Recover
Regain
Retrieve
Reclaim.
这四个词的意思彼此有差别。
可是我们在生记他们的汉语意思时发现:他们有一个共同的意思“重新获得”,而实际上这四个词在表达这个意思层面上具体用法是有区别的。
可惜但从“重新获得”这四个字上我们看不出来其中的区别所在。
因此当我们面对下面这句话时就无法迅速、准确的从上面四个词中调出正确的词汇
他找到被窃取的财产。
He ____ his stolen property.
问题二:造成“中式英语”。
中式英语的形成罪魁祸首之一就是:汉语意思。
比如我们记big---大的。
当我们背下来这个意思时,我们感觉自己很牛,已经完全将其玩弄于手掌之中。
我们却不知,这时我们正不知不觉中犯下一个致命的错误:我们把“大的”当成了big. 连锁效应就是我们按照汉语中“大”的用法去使用big.
比如:Julia Roberts 有一张大嘴。
很多学生翻译成:Julia Roberts has a big mouth.
因为如果按照“大”的用法来使用big。
这种说法没什么不对的。
但是英文的big不等于“大”。
刚才的例句的错误在于a big mouth 在英文中有特定的意思“形容一个人很巴婆”,如果你有一个big mouth。
说明你爱到处传瞎话。
在英文中的大嘴,叫a wide mouth. 问题三:词汇量大,英语却不好
单独记忆汉语意思,虽然感觉短时间内效果很好。
但是从长远角度上讲却不利于英语学习。
长时间在英语单词和汉语单词间徘徊,即使词汇量很大,也不代表英语真正好。
语言是有习惯的,语言是有灵性的。
不是说你多背很多大词就可以在口语中取胜,在写作中所向披靡。
很多人可能会质疑这种想法。
其实想理解这个问题并不难,如果一个老外学中文,你会上来让他被汉英单词书么?即使他背下来了他的汉语真的好么?恐怕不见得吧。
如果他背过wide—宽。
恐怕他看到You have a wide mouth,会翻译处下面这句话:你有一张宽嘴。
记住:
淡化汉语意思,生活多分精彩。