医学英语中某些定语从句翻译错误的分析

合集下载

医学英语否定被动语态和定语从句的翻译

医学英语否定被动语态和定语从句的翻译
例二:I don’t think it worthwhile giving the patient another transfusion. (意义上否定宾语补足语。汉语中却较少使用。因此,在翻译被动句时,需 要照顾汉语的表达习惯。为使译文通顺,可采用 下列几种译法。
例一:We don’t believe that both hepatic and splenetic flexures need necessarily be removed as a routine in the treatment of all cancers of the transverse colon. (意义上否定宾语从句)我们认为,将结肠肝曲和脾 曲都予切除并非治疗一切横结肠癌所必须的常规手术。
Speaker:Wu Liping M8450111024
英语里表示否定意义的词汇、语法手段等和汉语 不尽相同。有时英语中的否定形式,在汉语中变 成肯定形式;而有时英语中肯定形式,译成汉语 时又往往变成否定形式。我们必须掌握英汉两种 语言表达习惯上的不同,否则会造成汉语译文不 通顺、不忠实于原文、甚至出现与原文内容相反 的情况。
英语常用某些否定词表达全部否定,例如no, none, never, nobody, nothing, nowhere, neither等。此类句子直译 为汉语的否定句,不过词序略有变动。
例一:No distinct left ventricular apex beat could detected.
(no修饰beat,但可译为否定谓语detect)
未发现明显的左室心尖搏动。
例二:Nobody knew the composition of this substance before now. (nobody=no one译为“没有人”、“谁也不”) 以前没有人知道这种药的成分。

医药论文英文摘要中的常见错误与评改

医药论文英文摘要中的常见错误与评改

医药论文英文摘要中的常见错误与评改【摘要】The common errors in English abstracts of medical papers include grammar mistakes, inappropriate word choices, lack of clarity in logic, insufficient data support, and non-standard formatting. To address these issues, researchers should pay more attention to grammar rules, use precise and appropriate vocabulary, ensure logical clarity, provide specific data to support their findings, and adhere to standard formatting guidelines. In conclusion, by making these improvements, the quality of medical research papers can be enhanced, leading to better communication and understanding in the field.【关键词】医药论文, 英文摘要, 常见错误, 评改, 语法错误, 词汇使用不当, 逻辑不清晰, 缺乏具体数据支持, 格式不规范, 改进建议, 总结, 目的, 研究意义, 引言, 结论.1. 引言1.1 背景介绍Background:The healthcare industry is constantly evolving, with new discoveries and advancements being made in the field of medicine every day. Medical research plays a crucial role in improving patient outcomes and developing new treatment options for various diseases. As such, it is important for researchers to effectively communicate their findings through scientific papers and journals.1.2 目的The purpose of this study is to analyze common errors found in English abstracts of medical papers and provide suggestions for improvement. The abstract is a critical component of a research paper as it provides a concise summary of the study and its findings. By identifying and correcting these errors, researchers can effectively communicate their research to a wider audience and enhance the overall quality of their work. By addressing issues such as grammar errors, inappropriate word choices, unclear logic, lack of specific data support, and formatting inconsistencies, researchers can ensure that their abstracts are well-written and accurately represent the study. This analysis will help researchers improve the overall clarity and quality of their abstracts, ultimately contributing to the dissemination of accurate and meaningful medical research.1.3 研究意义The significance of this study lies in the importance of ensuring the accuracy and clarity of medical research findings. Inaccurate or unclear writing in medical papers can lead to misunderstandings and potentially harmful consequences in clinical practice. By identifying and correcting common errors in English abstracts of medical papers, researchers can improve communication within the medical community and enhance the overall quality of research publications. Clear and well-written abstracts can also help attract more readers to the study, increasing its impact and relevance in the field. Thus, addressing these errors is crucial for advancing the quality and effectiveness of medical research. Additionally, improving the writing skills of researchers can contribute to the promotion of scientific literacy and facilitate the dissemination of medical knowledge to a wider audience.Ultimately, the significance of this study lies in its potential to enhance the credibility and impact of medical research by improving the clarity, accuracy, and accessibility of research findings through better writing practices.2. 正文2.1 错误一:语法错误语法错误在医药论文英文摘要中是一个常见问题,可能会影响读者对论文的理解和信任度。

汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]..

汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]..

英语医学科技论文写作中的常见错误(I)样的错种各多各国内英语医学科技论文,尤其是尚未经过编辑加工的稿件中几乎都存在许误,下面是基于我们学校学报的作者来稿,总结的在在编辑工作中常见的一些错误。

医学英语写作中用词方而的一些问题1. 动词搭配不当,词不达意如“,and mean survival days of the mice were improved (P<0.05). ”一句,谓语动词跟主语就搭配不当。

习惯上,我们不讲“时间(the mean survival days)"得到“改善(improve)" ,只讲时间“延长”或“缩短”了。

因此,应把句中的谓语动词improved 改为prolonged.2. 把及物动词当不及物动词用The alcohol acetylates easily 一句,acetylate 是及物动词,它的对象是alcohol ,但这里用的是主动态,缺了宾语,应改为被动态才合acetylate的用法。

故此句应改为The alcohol is acetylated easily.又如The esters hydrolyze with great difficulty. 同理,应改写为The esters are hydrolyzed with great difficulty.Acetylate vt.加乙酰基于Hydrolyze v. 水解3. 把不及物动词当及物动词用英语中很多动词可既做不及物动词,又做及物动词用,但却不是所有的动词都有这样的特。

我们先看几个误用的例子: 点,而且有时同一个词的及物和不及物用法会有意义上的差别①It has already been known that the meniscal( 半月板的)arteries are originated from the 5 genicular( 膝的) branches of the popliteal artery (腘动脉) and descending branch of the femoral artery.Originate 作“起源”解时是不及物动词,没有被动态,所以此句需变被动为主动语a re 。

医学翻译中的常见错误

医学翻译中的常见错误

医学翻译中的常见错误2017-08-13译匠译匠功能介绍深耕各专业行业的外语和翻译,正事儿请联系:***********************据统计,因语言问题被Pass掉的论文达占到拒搞总数的30%以上,而83%以上的非英语母语学者会受到语法问题、专业术语等语言问题的困扰。

国内科研人员的英语水平,大多都比较Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用词用句必须达到专业水平。

今天整理了在医学译稿审校和润色过程中常见到的一些错误类型,方便小伙伴在医学翻译过程中国能成功避开雷区。

用词错误如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化我们有见到过这样的译句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested bypancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。

修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinizedwith 0.05% trypsin.成分残缺The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。

然而,这两个句子的第一句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。

我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:如:The insulin levels increased,whereas the glucagonlevels decreased.也可以添加过渡词(非连词)如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.错误地使用修饰(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.Including后面接的,实际上是统计方法。

定语从句常见错误分析(精选)

定语从句常见错误分析(精选)

定语从句常见错误分析英语定语从句是学生学习英语较难掌握的一个语法。

为了帮助学生正确使用定语从句,本文就学生的常见错误进行了归纳和分析。

I.句子结构错误。

1.昨天王老师上了一节非常生动而有趣的课。

误:Yesterday Mr Wang taught the lesson was very lively andinteresting.正:The lesson Mr Wang taught yesterday was very lively andinteresting.分析:错句完全是按照汉语的顺序翻译。

分析一下句子,“课”在句子中作主语,而“昨天王老师教的”是用作“课”的定语,所以应该用定语从句来表达。

2.你上个月从图书馆借的那本书还了吗?误:Have you returned me the book you borrowed it from thelibrary last month?正:Have you returned the book you borrowed from the libraylast month?分析:错句的定语从句中多了宾语it,关系代词which或that在从句中作宾语可以省略,所以不能再用it作borrowed的宾语。

3.我永远也不会忘记我在那儿生活了八年的村庄。

误:I'll never forget the village where I once worked therefor eight years.正:I'll never forget the village where I once worked foreight years.分析:关系副词既引导定语从句,又在从句中作地点状语,因此不能再用表示地点状语的副词there。

II.介词错误1.你们住的那个房间太小了。

误:The room which you are living is too small.正:The room in which you are living is too small.或 The room which you are livng in is too small.分析:关系代词在定语从句中作接物动词的宾语或介词宾语。

定语从句常见错误分析(精选)

定语从句常见错误分析(精选)

定语从句常见错误分析英语定语从句是学生学习英语较难掌握的一个语法。

为了帮助学生正确使用定语从句,本文就学生的常见错误进行了归纳和分析。

I.句子结构错误。

1.昨天王老师上了一节非常生动而有趣的课。

误:Yesterday Mr Wang taught the lesson was very lively andinteresting.正:The lesson Mr Wang taught yesterday was very lively andinteresting.分析:错句完全是按照汉语的顺序翻译。

分析一下句子,“课”在句子中作主语,而“昨天王老师教的”是用作“课”的定语,所以应该用定语从句来表达。

2.你上个月从图书馆借的那本书还了吗?误:Have you returned me the book you borrowed it from thelibrary last month?正:Have you returned the book you borrowed from the libraylast month?分析:错句的定语从句中多了宾语it,关系代词which或that在从句中作宾语可以省略,所以不能再用it作borrowed的宾语。

3.我永远也不会忘记我在那儿生活了八年的村庄。

误:I'll never forget the village where I once worked therefor eight years.正:I'll never forget the village where I once worked foreight years.分析:关系副词既引导定语从句,又在从句中作地点状语,因此不能再用表示地点状语的副词there。

II.介词错误1.你们住的那个房间太小了。

误:The room which you are living is too small.正:The room in which you are living is too small.或 The room which you are livng in is too small.分析:关系代词在定语从句中作接物动词的宾语或介词宾语。

医学英语中定语从句的汉译策略

医学英语中定语从句的汉译策略

医学英语中定语从句的汉译策略摘要:本文针对不同情况、借用实例说明译者在翻译医学英语中的定语从句时可采取的一些策略,最后得出结论:在翻译时,要视具体的语境而定、根据句子本身情况,采取适当的策略。

关键词:医学英语定语从句【中图分类号】r-1 【文献标识码】b 【文章编号】1671-8801(2013)06-0212-02定语从句是英语中特有的一类从句,而医学英语作为科技型应用文体的一种,也包含了诸多定语从句,以体现其逻辑上的严密性、词义上的明确性以及行文中的简洁性。

医学英语资料中,几乎篇篇都有定语从句,可见其使用范围之广、出现频率之高。

能否译好定语从句,是医学生和医科从业人员在材料分析过程中的重点、难点所在,本文将探讨定语从句在医学英语汉译过程中的一些可取的策略。

1 定语从句的分类及翻译策略定语从句有限制性和非限制性之分,医学英语中也不例外,但针对这两种定语从句却没有固定、统一的译法,要视具体情况而定。

从宏观角度来讲,可以有三种处理方式:1.1 第一种是将定语从句融合到主句中,成为主句的一部分当定语从句对先行词起限制作用、且在语义上同主句关系较为紧密时,可以去掉从句形式,转译为主句的一部分。

此类情况有四种处理策略:1.1.1 直译成汉语的定语来修饰名词、代词或词组(即英语中先行词)。

例1 chronic inflammation supervening on acute is almost always suppurative in type and presents as a persistent discharge of pus from an abscess which has ruptured or been drained surgically.译文:由急性炎症发展的慢性炎症几乎均为化脓性炎症,脓液从已溃破的或外科引流的脓肿处持续排出。

[1]此例中,which引导的限制性定语从句修饰前面的名词abscess (脓肿),译为汉语的定语后并不拖沓,所以直接转化成了名词的前置定语。

医学英语翻译要点、技巧及常见问题

医学英语翻译要点、技巧及常见问题
【原译】肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得 到改善这一事实所提示。
【改译】用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上 腺参与本病的过程。
【说明】本句语法上为主从复合句,主句结构是… is suggested by …,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名 词benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译, 但如前所述不敢突破 原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不 明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。
中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。 此句相当于It is time for the doctors to make ward rounds.
12
2.不能漏译、错译(例1)
Patients with LQTS (long QT syndrome) with a mutation in a cardiac ion channel gene, leading to mild-to-moderate channel dysfunction.
【原译】食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍 进足量的食物,而造成体重减轻。
【改译】食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛, 不能摄入足量的食物,以致体重减轻。
25
6.协调主谓关系(例2)
2 . The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble.
医学英语翻译要点、 技巧及常见问题
L翻O译R要EM做到IP“S信U、M达D、O雅LO”R

译文要优美自然,就是要使译 文生动、形象,完美地表达原 文的写作风格

错误分析:医学英语英译汉常见错误分析

错误分析:医学英语英译汉常见错误分析

医学英语英译汉常见错误分析对医学院校的学生来讲,能读懂英语文献,并能做到正确的翻译显得尤为重要。

英语教学应将学生的翻译能力,尤其是英译汉能力作为英语教学的重点来开展教学。

学生有了扎实的医学翻译能力,这对他们今后创造性地开展工作,以及准确地了解前沿医学的发展,都会起到至关重要的引导作用。

笔者现就收集学生犯错误的例子,通过分析,探寻翻译错误的原因和规律,为教学提供启示。

1错误分析1.1词义选择错误词义选择错误往往是由于对词义没有准确地掌握所致。

These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.误:这些插曲在普通疟疾是每隔一天有规律地重复一次。

正:这种常见疟疾反复发作,相当有规律,隔天一次。

分析:episode这个词,字典通常给出的释义是“插曲、事件”,指一系列事件中一个事件,或文艺作品中一段情节。

用于医学英语则是“发病,发作”,因此在翻译时,就应该根据句子的意思,选择适当的词义。

1.2连词误译在翻译过程中,常常会遇到一些十分浅显的连词,若我们不仔细思考,自以为是,随意译来,往往会译错或译不好。

It took some sixty years of study before the scientists found out how the wormspass from person to person.误:科学家查明寄生虫如何由人传给人以前,需要60年的研究。

正:科学家花了60多年的时间进行研究才了解寄生虫如何由人传给人分析:before应译为“……才……”,不宜译为“在……之前”Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.误:当其他病人需要注射四或五次时,有些病人仅需每天注射一次。

医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨

医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨

【摘要】医学英语的翻译必须准确,然而,在现实翻译中却存在着许多问题,导致译文生硬、晦涩、甚至错误。

文章从常见的错误翻译出发,分别从语序、词义、词性和语态几方面进行了分析,阐述了如何对医学英语进行正确翻译。

【关键词】医学英语;语序;词性;被动语态;误译医学英语作为一门应用性很强的语言,经常需要进行英译汉或者汉译英的翻译。

对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺。

忠实,指译文必须忠实于原文的内容,在内容上不应增添或删减,忠实于原文的风格、语气等。

通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。

可是,在实际应用中却存在着许多误区,除了英汉区别的问题,医学英语自身的特点也是其主要原因之一。

本文就医学英语英译汉中存在的问题及其原因进行分析,并提出相应的解决方法。

(一)语序的错译医学英语和汉语在语法结构上有着许多差别。

在翻译的过程中,有人对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,译文不通顺。

1. 时间状语的错译如: Bones undergoing either intramembranous or endochondral ossification are continually remodeled from the time that initial calcification occurs until the final structure appears. 误译:骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新从最初的钙化开始直到最后结构的形成。

”正译:从最初的钙化开始直到最后结构的形成,骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新。

“from the time that initial calcification occurs until the final structure appears”是时间状语,英语中既可以放在句首,也可以放在句尾,而汉语中时间只能放在句首,不能置于句末。

医药论文英文摘要中的常见错误与评改

医药论文英文摘要中的常见错误与评改

医药论文英文摘要中的常见错误与评改【摘要】The abstract of this article focuses on common errors found in English abstracts of medical papers and provides suggestions for improvement.【关键词】医药论文、英文摘要、常见错误、评改、语法错误、逻辑不清晰、信息缺失、词汇不当、篇幅过长、改进建议、总结。

1. 引言1.1 研究背景Research BackgroundOverall, the research background should set the stage for the study by clearly defining the context, importance, and relevance of the research topic. Researchers should ensure that this section is well-written, concise, and informative to engage readers and provide a strong foundation for the rest of the paper.1.2 问题陈述The problem statement is a crucial part of any medical research paper as it clearly defines the issue being addressed in the study. A well-defined problem statement not only helps the reader understand the significance of the research but also guides the researcher in conducting the study effectively.2. 正文2.1 常见错误一:语法错误Common Error One: Grammar ErrorsGrammar errors are a significant issue in medical research papers, as they can affect the clarity and credibility of the research findings. Some common grammar errors found in medical research paper abstracts include:3. Run-on Sentences: Run-on sentences occur when two independent clauses are joined without proper punctuation. These sentences can be confusing to readers and make the abstract difficult to understand. For example, "The study investigated the effects of the drug on patients with hypertension the results were inconclusive" should be corrected to "The study investigated the effects of the drug on patients with hypertension, but the results were inconclusive".2.2 常见错误二:逻辑不清晰In medical research papers, one common error seen in the English abstract is the lack of clear logic. This can manifest in several ways, including:To improve the clarity of the logic in the abstracts of medical research papers, authors should ensure that there is a clear and logical flow of information throughout the document. This includes clearly connecting the research question with the results, organizing the data in a consistent and logical manner, and providing a coherent narrative throughout the abstract. By addressing these issues, authors can help readers better understand the significance of their research and its implications for the field.2.3 常见错误三:信息缺失Common Error Three: Lack of InformationOne common error in medical research paper abstracts is the lack of essential information. This can lead to confusion among readers and may prevent them from fully understanding the study findings. Some key pieces of information that are often missing in abstracts include:2.4 常见错误四:使用词汇不当在医药论文英文摘要中,经常出现使用词汇不当的情况。

定语从句典型错误分析

定语从句典型错误分析

1. She used to help my brother, who was very kind of her.改:将who改为which。

析:犯这类错误的主要原因是把my brother错当成了先行词。

关系代词which指代的先行词是整个主句,它引导非限定性定语从句。

2. Do you still remember the day when we spent together in China last year?改:将when改为that/which或将when删除。

析:犯这类错误的主要原因是没有弄清关系代词与关系副词的用法区别。

不能因为先行词表示时间就一定用关系副词when, 而要学会准确把握句子的结构,正确分析句子的成分。

例句中定语从句要用关系代词引导,并在定语从句中作spent的宾语。

3. The way which you look at problems is wrong.改:在which前加in或者将which改为that,也可将which删除。

析:当先行词是the way时,定语从句常用that/in which引导,that/in which也可省略。

4. We were interested in the things and people whom we saw during the trip.改:将whom改为that。

析:当先行词既有人又有物时,定语从句用关系代词that引导,that作宾语时可省略。

5. It was in the kitchen where the fire broke out.改:将where改为that。

析:犯这类错误的主要原因是把强调句型与定语从句混为一谈了。

例句为强调句型,强调的是地点状语in the kitchen。

6. Is this factory that you have been working in since your graduation?改:在that前加the one。

浅论医学英语英译汉常见错误分析及对策

浅论医学英语英译汉常见错误分析及对策

浅论医学英语英译汉常见错误分析及对策【摘要】医学英语英译汉错误归纳起来,主要涉及三方面的问题:词义的选择、语法结构和英汉语表达上的差异。

本文就翻译时较常犯的若干错误,加以实例分析,提出对策,以期待对今后的医学生的翻译教学有所帮助。

【关键词】医学英译汉;错误分析;对策对医学院校的学生来讲,能读懂英语文献,并能做到正确的翻译显得尤为重要。

英语教学应将学生的翻译能力,尤其是英译汉能力作为英语教学的重点来开展教学。

学生有了扎实的医学翻译能力,这对他们今后创造性地开展工作,以及准确地了解前沿医学的发展,都会起到至关重要的引导作用。

笔者现就收集学生犯错误的例子,通过分析,探寻翻译错误的原因和规律,为教学提供启示。

1错误分析词义选择错误词义选择错误往往是由于对词义没有准确地掌握所致。

These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.误:这些插曲在普通疟疾是每隔一天有规律地重复一次。

正:这种常见疟疾反复发作,相当有规律,隔天一次。

分析:episode这个词,字典通常给出的释义是“插曲、事件”,指一系列事件中一个事件,或文艺作品中一段情节。

用于医学英语则是“发病,发作”,因此在翻译时,就应该根据句子的意思,选择适当的词义。

连词误译在翻译过程中,常常会遇到一些十分浅显的连词,若我们不仔细思考,自以为是,随意译来,往往会译错或译不好。

It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.误:科学家查明寄生虫如何由人传给人以前,需要60年的研究。

正:科学家花了60多年的时间进行研究才了解寄生虫如何由人传给人分析:before应译为“……才……”,不宜译为“在……之前”Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.误:当其他病人需要注射四或五次时,有些病人仅需每天注射一次。

定语从句易犯错误小议

定语从句易犯错误小议

定语从句易犯错误小议定语从句易犯错误小议定语从句是高中英语的重点,也是历年来高考的热点,仅“3 综合”met2001单项填空中直接考定语从句的题就有2道,占该题型的13。

但是,由于定语从句的结构和用法比较复杂,初学者在使用时往往容易犯一些错误,最常见的有如下七种:一、在定语从句中加了多余的定语。

如:1.误:somofhboysiinvidhmdidn’com.正:somofhboysiinviddidn’com.译:我邀请的男孩中有几个没有来。

析:应删去hm,因为从句的宾语是省略了的whom,who或h。

2.误:thbookhyoundiisinhlibrry.正:thbookhyoundisinhlibrry.译:你需要的书在图书馆里。

析:应删去i,因为从句的宾语是关系代词h。

二、把定语从句谓语动词的单、复数弄错。

如:1.误:anyonwhobrkhlwwillbpunishd.正:anyonwhobrkshlwwillbpunishd.译:任何违犯法律的人将被处罚。

析:应改brk为brks,因为who指nyon,是单数。

2.误:thoswhohsfinishdmyohom.正:thoswhohvfinishdmyohom.译:做完了的人现在可以回家。

析:应改hs为hv,因为who指hos,是复数。

3.误:hishonlyonofhchrswhoknowfrnchinourschool.正:hishonlyonofhchrswhoknowsfrnchinourschool.译:他是我们学校中唯一懂法语的人。

析:应改know为knows,因为on前有honly之类限定词,定语从句在意义上修饰的是honlyon,是单数,而不是复数名词hchrs。

4.误:thisisonofhroomshisfrnow.正:thisisonofhroomshrfrnow.译:这是目前空着的房间之一。

析:应改is为r,因为on前没有honly之类的限定词,定语从句在意义上修饰的是名词复数hrooms,而不是单数on。

医学英语翻译专题:定语从句翻译方法

医学英语翻译专题:定语从句翻译方法

02
Consider cultural differences: Take into account cultural differences between the source language and the target language when translating, ensuring that the translated text conforms to the language habits and cultural norms of the target language.
详细描述:省略法是指在翻译过程中省略原文中不必要的部分,只保留核心信息。在翻译定语从句时,省略法常用于处理冗 长或重复的修饰语,以使译文更加简洁明了。需要注意的是,省略法应当谨慎使用,避免造成信息的遗漏或误解。
03
Translation Practice of Attributive Clause
Translation Method
Translators should translate the non-restrictive attributive clause with逗号 and treat it as a separate sentence or clhe patient, who is being treated by Dr. Smith, is expected to recover soon." -> "病人正在接受史密斯医生的医治, 有望很快康复。" (With逗号 and treated as a separate sentence)
Identify the subject and object
Determine the subject and object of the original text to understand its semantic relationships and logical structure.

浅析医学英语中的定语从句

浅析医学英语中的定语从句

生能够取得较好的成绩,提高学生通过执考的决心。

6 重视历年真题历年真题是把握考试难度和考点范围的"金标准",并且有相当高的重复率。

即使不是对原题的重复,也是考点的再现[3]。

其权威性是其他任何辅导资料所不能比拟的。

很多学生对于历年执考真题的重要性认识不足,认为教师讲解历年真题是多此一举。

他们的理由是考过的题目或知识点就不会再重复出现或重复出现的可能性极小。

其实这是很大的误区,卫生部医学考试中心的执考题库是相对固定的,命题专家也是相对固定的,每年只是根据形势和需要对执考大纲进行局部调整,而大部分考点范围、考题风格是相对稳定且有延续性的。

总之,提高执考通过率是一项长期、细致、系统的工作。

从我校的经验来看,短期考前辅导能够提高执考通过率,但老师和学生都投入了大量的精力,从长远来看,提高执考通过率要求从教学、考试等方面着手,做好基础工作,把执考与平常教学联系起来,对常规教学进行改革,使之与执考紧密联系起来。

参考文献:[1] 曹艳佩, 吕海燕, 黄洁敏. 见习期护士管理模式探索 [J]. 中国医院管理,2002,22(10):78~79.[2]凌玉. 我国护士执业考试的进展[J]. 中国护理管理,2007,(6):41~43. [3]张利岩,刘万芳,金孙. 护士执业资格考试历年考点纵览与全真模拟题[M]. 北京:军事医学科学出版社,2009.编辑/雅兰浅析医学英语中的定语从句冯颖(川北医学院外国语言文化系,四川南充637000)摘要:定语从句是医学英语中使用频率较高的句式之一,也是医学英语教学中的重点和难点。

从表现形式和翻译技巧两方面了解定语从句,有助于获取有效信息。

关键词:医学英语;定语从句1 概述医学英语是专业英语的一个领域,它在词汇和句式层面与普通英语存在较大的差异。

医学英语除了具有系统的专业词汇外,还有突出的句式特征。

为表达密切相关的信息、体现推理的严谨和叙述的准确,医学英语文献中常使用带附加成分的句子。

医学生专业英语翻译中的常见问题及对策

医学生专业英语翻译中的常见问题及对策

医学生专业英语翻译中的常见问题及对策本研究探讨了医学英语的翻译标准,举例剖析了医学生在专业英语翻译中常见的几类问题和原因,进而提出了翻译策略,包括科学的翻译过程和通用的翻译方法,并从词汇、句子、语篇3个层次说明具体的翻译技巧,以期提高医学生的翻译水平,培养医学翻译的储备人才。

标签:医学专业英语;翻译;问题;策略从早期西方医学经典著作的翻译,到当今全球医学先进成果的引进,医学专业英语翻译对我国医学事业的发展一直起着至关重要的推动作用。

随着信息时代的到来,医学知识的更新速度不断加快,各类医学信息的数量剧增,加之国际交流日益频繁,医学翻译的需求越来越大,急需大量经过系统学习和训练的医学专业英语翻译人才。

医学生毕业后在临床、教学和科研工作中,需要大量使用英语,例如:查阅医学文献、撰写科研论文、翻译专业资料、参加学术会议、出国进修学习等。

实现这些需求所需掌握的核心技能之一便是语言的英汉转换,即翻译[1]。

目前,相当多的医生由于缺乏医学专业英语的翻译知识,往往在实际工作中碰到诸多困难,因此,探寻和建立一套实用的医学专业英语翻译理论方法并应用于教学,提高医学生的英语翻译水平,既能满足其将来的实际需要,又能促进医学翻译专业人才的培养和储备,从而有助于我国医学的不断发展和长足进步。

1 医学英语的翻译标准医学英语属于科技英语的一个分支,是一种特殊的文体,因此,它具有自身的特点和相应的翻译标准。

正确认识医学英语的翻译标准是进行医学英语翻译工作的前提[2]。

严复在《天演论·译例言》中讲到:“译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……故信、达尔外,求其尔雅……”,严复提出“信、达、雅”的翻译标准在医学翻译实践中同样具有很强的实用性和指导意义:①医学翻译应当“信”,即准确完整地表达原文的本意。

由于医学信息的特殊性,任何对原文的歪曲或更改都可能导致严重的后果,所以,翻译所表达的信息要求非常准确、清晰,不允许模糊不清、模棱两可,更不允许因不理解而自由发挥。

医学英语定语从句英汉翻译比较

医学英语定语从句英汉翻译比较

医学英语定语从句英汉翻译比较
张金辉
【期刊名称】《卫生职业教育》
【年(卷),期】1996(000)005
【摘要】医学英语定语从句英汉翻译比较上海市公共卫生学校张金辉医学英语同公共英语一样,定语从句较广泛。

由于英汉语句子不完全相同,就定语从句的英汉翻译有相似之处,确也有不相似之处。

主要表现在句子成分的对等与不对等上,现举例说明。

—、英语句子定语从句的对等翻译句子...
【总页数】4页(P214-216,235)
【作者】张金辉
【作者单位】上海市公共卫生学校
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.静态对等翻译视角下《美韩自由贸易协定》中定语从句的英汉翻译 [J], 戴晓杭
2.正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之二)——论英语定语从句与主句间隐含的逻辑关系 [J], 汤晓重;;
3.静态对等翻译视角下《美韩自由贸易协定》中定语从句的英汉翻译 [J], 戴晓杭
4.静态对等翻译视角下《美韩自由贸易协定》中定语从句的英汉翻译 [J], 戴晓杭;
5.浅析林学英汉翻译中的定语从句翻译技巧 [J], 周秋璐;祁文慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
维普资讯
第 2 5卷 第 3期 20 0 2年 6月







VO . 5 No 3 12 .
ACTA ACADEM I AE EDI N AE M CI ZUN YI
J n 0 2 u e2 0
具 有 法 律 保 护 意 识 , 讲 究 语 言 的 艺 术 性 和 技 巧 性 , 必 须 准 确 无 误 , 作 中严 格 执 行 查 对 制 度 , 患 者 提 要 操 对 提 高 护 理 人 员 的 心 理 素 质 。通 过 有 效 的 健 康 教 育 及 出 的合 理 要 求 , 量 给 予 满 足 。对 患 者 实 行 明 明 白 白 尽 良好 的 护 患 沟 通 , 多 误 解 与 纠 纷 便 可 化 解 。不 管 在 消费 , 患 者 知 道 自 己所 有 费 用 , 有 疑 问 者 耐 心 细 许 让 对 任何情 况下 , 不能 与 患者 和家 属发 生正 面 冲突 , 都 以 致 解 释 , 让 患 者 带 着 疑 问 出 院 。加 强 护 理 人 员 的 责 不 免 矛 盾 激 化 。对 于 患 者 与 家 属 的 过 激 行 为 , 士 要 有 任 感 及 自我 调 节 能 力 的 培 养 。对 一 些 护 理 措 施 要 让 护
宽 容 谅 解 与 忍 让 的 美 德 。 通 过 护 士 的行 为 来 感 化 患 患 者 知 情 同 意 , 得 他 们 的 积 极 配 合 。从 而 提 高 护 士 取
者 与家属 。
在 患 者 心 20 .O 2 0 .42 ]
[ 键 词 ] 定语 从 句 ; 译错 误 ; 析 关 翻 分 【 中图 分类 号 ] 3 59 【 H 1. 文献 标 识码 ] C 【 文章 编 号 ] 002 1(o2 O . 8 . 10 . 52 0 )3 2 80 7 0 3
英语定语 从句 的译法 主要 涉 及 到限制 性定 语从 成两句 , 文生硬 晦 涩 , 能确切 表达 原 意 。 [ ] 译 不 正 感 句 的 译 法 和非 限 制 性 定 语 从 句 的译 法 。此 外 , 涉 及 冒所 引 起 的 许 多 并 发 症 是 严 重 的 。 ③ Th i a e 还 e ds s e 到某 些 非 常 用 关 系 代 词 所 引 导 的 定 语 从 句 的 翻 译 。 f o whc rma y c rio a o el e s b rm i p i r a cn m f t i rmu t e h h v
笔 者 在 医学 英 语 教 学 和查 阅 医 学 刊 物 中 , 现 了一 些 di ee tae &e mea ttc t mo r crh ss a d 发 f rn it f d r tsai u u , i o i n r 定 语 从 句 的 翻译 错 误 , 对 这 些 从 句 进 行 了认 真 地 分 aseso h vr [ ] 须 区 别 原 发 性 肝 癌 , 是 并 bcs ftel e. 误 必 i 它 析 研 究 。通 过 分 析 研 究 发 现 , 中 最 常 见 错 误 为 不 恰 肝 脏 的 转 移 性 肿 瘤 、 硬 化 和肝 脓 肿 。 [ 析 ] 句 原 其 肝 分 本
e o p i 。 d 造 mo t [ ] 多 疾 病 是 由病 菌 引 起 的 , 菌 都 是 从 句 用 来 修 饰 “ r ” 因此 , 成 了译 文 的生 硬 晦 涩 。 uh.误 许 病
当 的 分 译 , 恰 当 的 合 译 和 对 关 系 代 词 的错 误 理 解 。 文是 一 个 带 有 介 词 的 限 制 性定 语 从 句 , 句 把 这 个 句 不 病 子 不恰 当 地 分 译 成 了两 个 句 子 , 而 曲解 了原 文 的意 从
1 不 恰 当的分 译

思。[ ] 正 必须与原发 性 肝癌鉴 别 的疾 病 是转 移性 肿
3 3 精 湛 的 技 术 , 实 的 基 本 功 是 取 得 病 人 信 任 和 . 扎
维 持 良好 护 患 关 系 的 重 要 环 节 。要 求 护 士 各 项 操 作
医 学 英 语 中 某 些 定 语 从 旬 翻 译 错 误 的 分 析
张 林
( 义 医学 院 大 学外 语部 , 州 遵 义 遵 贵 53 0 ) 603
肝 emeo as ,p p lr y 般 说 来 ,限 制 性 定 语 从 句 与 其 所 修 饰 的 名 词 瘤 、 硬 化 和 肝 脓 肿 。 ④ Th n pue o ual
a ld h c n o l f s h t e id w c 的 关 系 非 常 密 切 。没 有 这 个 从 句 , 句 的意 义 就 不 明 c le t e ha ge f ie, i t a p ro at hih 主
n t u in e o s i r gu ar an c ass alo t e 确 … 甚 至 在 逻 辑 上 就 不 能 成 立 。在 翻译 这 种 定 语 me s r ato b c me r e l d e e tge h r. 1。
误 一 月 从 句时一般 采用合译 法( 既把 从 句 在 所 修 饰 或 说 明 的 [ ] 般 称 为 更 年 期 的 绝 经 期 , 经 变 得 不 正 常 和 完 分 本 名词 之 前 ) 不 宜 分 译 成 两 句 。 ① Ma y dsae y 全停 止 。 [ 析 ] 句 原 文 是 一 个 带 有 介 词 的 限制 性 , n i ss ae e 病 CL ̄ b emswhc e it ebd yo h 定 语 从 句 , 句 没 有 把 这 个 带 有介 词 的 限 制性 定 语 从 .L aq yg r i g t not o yb wa h h y fte
相关文档
最新文档