两首经典情诗《当你老了》及《致我最亲爱的丈夫》的对比研究
叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析
叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析叶芝是英国文学史上最著名的诗人之一,他的诗歌总是富有哲理性,充满了现实意义和人文关怀,尤其是他凝练的乐此不疲的语言,更显示出了叶芝诗歌的精美,从而使他成为众多诗人心中的神话。
其中一首诗《当你老了》,是叶芝最被熟知的一首诗,在欧洲文学史上得到广泛传播。
本文将从叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析和译文浅析两方面进行分析。
首先要从美学角度来解读叶芝的《当你老了》这首诗,这首诗可以被分为三部分,第一段,有一种友善的语气,叶芝通过自然的形容,表达了非常真切的文字内容,写道:“当你老了,你将不会畏惧年纪给你带来的改变,也不会怨怼他令你受罪。
”这是叶芝对老年人的一种温情,用精细的语言给了老年人安慰。
第二段,叶芝像叙述一样,用一些感情色彩的语句描绘了老年的生活,运用抽象的笔调,深入描绘出老年老态,也体现出老年人的情感世界,并为他们沉淀出平和的幸福境界,表达了对老年的爱。
最后一段,叶芝用更加深入的真挚,写出老年人的缓慢变化,以及由此产生的爱与希望,表达了深情,这种情感被他通过高超的叙述技巧,表达得淋漓尽致,这样一种深层次的诗意,使得《当你老了》这首诗歌,深刻而持久,从而提高了它的文学价值和艺术美感。
经过上述分析,《当你老了》这首叶芝的诗歌,以温情的语言和纯净的笔调,把老年的情怀深深的流露出来,将心灵的深处抚慰的一声声的呼唤,每一句话都蕴涵着叶芝对老年的爱护与理解,这种微妙的情义被叶芝用高妙的诗句表达的淋漓尽致,形成了一幅幅安定的老年画卷,画面简单而朴素,传达出一种祥和的安宁之感。
此外,叶芝的《当你老了》还得到了流传各地的翻译,以丰富这首诗歌的魅力,以及更好的传播叶芝的思想。
根据叶芝诗歌《当你老了》的原文,可以翻译出:“当你老了,不要害怕年华带来的变化。
不要抱怨它的约束和挑战。
它不会让你软弱,只会让你更加坚定地站立。
你将会有乐趣和力量,让你把生活过得更有意义。
但你也会有更多的沉默,更多的孤独,更多的情感深入思考,更多的回忆,更多的思考着这个世界。
叶芝《当你老了》解读
《当你老了》内容探讨一、时间《当你老了》始于一次对时间的假设。
时间对任何诗人都是一个充满诱惑的概念。
当你老了——这是一个奇特的时刻。
当,意味着未来的无限可能性;老,对人生而言则意味着必然到来的一个时刻。
诗人在一开篇就把这样的一个时刻带到读者的经验中,这无疑预示着时间经验在这首诗歌中的重要性。
老,像生、病、死一样,在我们身边频繁的发生,让我们习惯于生命自身的残酷。
然而,只要我们在这些现象上稍作停顿,我们就会震惊于这平凡中所包孕的不凡的秘密。
老,在时光的流逝中自然而然的到来,老了,在某个纯粹的时刻,白发,以及脸上痛苦的皱纹,会向我们倾诉人性的幽秘,在这个时刻,时光有着宁静的权威迫使我们去倾听。
这种时间感在诗的开篇就提示了一种时间的有限性。
如何在这种有限性中去把握我们生命的经验,把握我们的爱、希望与绝望,去为这些生命的经验赋予意义与形式,成为诗歌接下来的任务与可能的难度。
当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;这里,我们可以看到,一种可能的时间(当)由于“头白了”“炉火旁打盹”(老)的具体空间变得具体起来。
也就是说,在诗人吁请的声调中,“老”的那个可能的时刻到场了,并和具体可感的空间境域水乳般交织在一起。
在时间和空间的微妙交织中,占据主角的仍然是时间。
那的确是微妙的一刻,我们甚至无法肯定那是真实还是虚构,因为诗人真诚而肯定的吁请让人不忍心去追究那一刻是否在场。
在诗人的吁请下,一部诗歌成为连接那一刻和现在的的桥梁。
于是,发生了时间中“回想”。
回想就是追忆,追忆那在时间中完成的或未完成的时光中的生命经验:爱、希冀与绝望。
因为一部诗篇的牵引,场景又从那老去而打盹的空间(炉火旁)转换至绵延的时间中。
这也就是普鲁斯特所发现的寓居于事物和空间之中的时间性,它使曾在之事向当前到时,从而唤醒追忆。
“回想”在这一刻也是奇妙的,至少对于正在写作的这一刻而言它是无可言喻的。
从功能对等理论试评《当你老了》三个中文译本
- 224 -校园英语 /翻译探究从功能对等理论试评《当你老了》三个中文译本陕西师范大学/王迎花【摘要】《当你老了》这首久经吟诵的诗歌因其表达了对心爱之人真挚浓烈的爱而受到国内外无数学者高度重视。
对此诗的翻译也有诸多版本,本文选取付浩、袁可嘉和冰心的三个具有代表性的译本,利用奈达的功能对等理论对其进行分析。
本文试通过奈达的功能对等理论对三个版本进行分析,从中英文诗歌在两种不同文化环境下读者的接受程度,对该作品的翻译有进行进一步地鉴赏和分析。
【关键词】功能对等理论 当你老了 中文译本《当你老了》是爱尔兰诗人威廉•巴特勒•叶芝献给他理想中的爱人茅德•冈的一首经典情诗。
全诗语言朴实,用词简单,韵律动人,感情真挚,意境唯美。
在我国,《当你老了》被翻译为多个中文译本,本文选取的是付浩﹑袁可嘉和冰心的三个译本进行比较分析。
一、奈达及功能对等理论奈达在交际理论的基础上提出了功能对等和形式对等的概念。
在许多论文和著作中,功能对等也被描述为动态对等,指目的语接受者和信息之间的关系应与源语接受者和信息之间的关系尽可能地相同。
汉英两种文化生发于不同的政治和历史背景,因而存在巨大的差异。
在翻译时如何能使译文在目的语读者心中和原文在源语读者认知中产生大致对等的阅读感受,可以作为我们衡量一个译本优于其他译本的重要标准。
二、内容上的对等美首先,从字词的选择上来看,三首译作各具风格。
全诗第一节对于“grey ”一词的翻译,傅译本翻译为“鬓斑”,使中国读者能立即联想到李白在《 秋浦歌》:“白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜” 和蔡伸的“慨念平生豪放,自笑如今霜鬓”,更加符合中文诗歌的表达习惯和用词特点。
此外对于“eye ”的翻译,傅浩译为“双眸”,袁可嘉和冰心均译为“眼神”比较而言,“双眸”更具有中国传统文化中文言文色彩。
中国古代诗词中对于双眸使用频率较高,“双眸”比“眼神”更能使人联想到爱人年轻时眼眸清澈,聪慧深情,意境更加深远,意象更加丰富。
当你老了诗歌叶芝[从《当你老了》看叶芝诗歌的抒情主义格调]
当你老了诗歌叶芝[从《当你老了》看叶芝诗歌的抒情主义格调]抒情指以形式化的话语组织,象征性地表现个人内心情感的一类文学活动,它与叙事相对,具有主观性、个性化和诗意化等特征。
作为一种特殊的文学反映方式,抒情主要反映社会生活的精神方面,并通过在意识中对现实进行审美改造,以此达到心灵的自由。
抒情是个性与社会性的辩证统一,也是情感释放与情感构造、审美创造的辩证统一。
抒情诗作为诗歌的一种,以集中抒发诗人在生活中激发起来的思想感情为特征,主要以抒发诗人的思想感情来反映生活,因此不去详细叙述生活的事件,一般没有完整的故事情节,不具体描写人物和景物。
抒情诗的特点是侧重直抒胸臆,借景抒情,优秀的抒情诗则往往激荡着时代的旋律。
抒情诗因为其内容的不同分为颂歌、情歌、哀歌、挽歌、牧歌等。
本文将从爱尔兰诗人叶芝的代表诗作《当你老了》入手,从文学表现力与表达效果角度来看叶芝抒情诗的文学格调与表现力。
二叶芝简介与《当你老了》创作背景威廉・巴特勒・叶芝(William Butler Yeats),爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。
叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。
叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于此风格,然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉・庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义。
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,她不仅美貌非凡,而且毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。
对于叶芝而言,她的形象无疑又多了几分凝重与庄严。
叶芝对茅德冈一见钟情,他曾这样描写过他第一次见到茅德冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。
关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌
关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:第一种版本:傅浩译《当你年老时》当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
第二种版本:袁可嘉译《当你老了》当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,悽然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱著步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
第三种版本:冰心译《当你老了》当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读著,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
叶芝的《When You Are Old》原版如下:When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,悽然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱著步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
垂垂老矣的爱情——读叶芝《当你老了》_小学作文
垂垂老矣的爱情——读叶芝《当你老了》
本文是关于小学作文的垂垂老矣的爱情——读叶芝《当你老了》,感谢您的阅读!
爱情,有一天也回苍老么?
反反复复地读着叶芝的这首情诗,我不禁这样感慨。
或许回吧,我自解的说。
就像叶芝的爱。
爱情似乎从来都不曾被谁所占有,尤其是当他为了爱情由一个凡人蜕变成一个诗人的时候。
爱情,对于叶芝来说,或许永远只能是一场劫难,无法预知,更无法左右。
他只能站在爱情的门口,或是痴痴地等待,或是痛苦地徘徊。
就这样等待徘徊了几十年,也未能拥有一份完美的爱情。
爱上一个人并不是一个错,错就错在他甘心为了这一份没有结果的爱情空守一生。
最爱的人已嫁做他人妇,却仍旧执迷不悟,这就是诗人的爱情,历久弥新,终身不渝。
只是可惜,当莫德冈老了,那在炉火旁守着满面风霜的她的人并不是叶芝,而爱情,也早已苍老。
Whenyouareoldandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyreadanddreamofthesoftlook,youreyeshadonce,andoftheirshaowsdeep......我浅浅地吟读着这永恒的情诗,再一次泪流满面。
〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗赏析
〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗赏析〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗鉴赏〔爱尔兰〕叶芝当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感;逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。
(飞白译)《当你老了》作于1893年,是一首向恋人表达热烈而真挚的爱情的诗篇。
叶芝生于1865年6月,这时他28岁,但他虚拟当你老了的时候,你将怀念我对你的真挚爱情,以引起对方珍惜青春,珍惜爱情,特别是要珍视诗人所表达的感情。
诗的构思可能受十六世纪法国诗人龙萨的作品《当你衰老之时》的影响,只是叶芝的诗要更为执着动人。
诗的第一节,诗人虚拟当恋人年老鬓白睡意沉沉的时候,你将从我的诗里看到我对你的永不泯灭的爱,你将忆起那梦幻般的青春岁月,你将看到你昔日的双眼中的温柔和阴郁。
在这一节里,诗人着重表达对恋人的倾慕之情,既倾心于恋人的美貌与温柔,又倾心于恋人的深幽的神态。
第二节是诗的中心,写得情真意切,朴实动人。
在诗的第一节里已经表达出来,诗人执爱着的恋人是一位品貌完美的人。
在这第二节里,诗人进一步指出来有多少人追逐你,爱慕你,但是,不论这些人是真心还是假意,他们只是爱你的青春美貌,而能够真正爱你那高尚的灵魂并至死不渝的唯有一个人。
只有一个人爱你圣洁的心灵,一直爱你到衰老的时候。
诗人明确地表达出来,诗人的爱不同于一般人的爱。
一般的人只爱那短暂的青春美貌,只有诗人才能爱你那永不衰竭的高尚的心灵。
第三节虚拟恋人年老时弯着腰在熊熊的炉火旁,哀叹和懊悔那已逝去的爱。
那爱已经消失在高山之巅和繁星闪烁的天宇,再也追悔莫及了。
诗的感情写到这里,已经达到*** ,它以强烈的感情力量冲击着那个恋人,也冲击着我们读者的心,让我们去追求,让我们去反思。
试析叶芝和他的《当你老了》
试析叶芝和他的《当你老了》摘要: 叶芝,爱尔兰现代著名诗人。
《当你老了》一诗是叶芝为其所爱慕的女子莫德?冈所写的诸多抒情诗中最有名的一首,诗歌语言简明,但情感丰富真切。
本文将从节奏、意象和语言特点等方面来分析这首诗歌。
关键词: 叶芝莫德?冈《当你老了》爱一、叶芝简介谈起20世纪的诗歌,没有人会不知道叶芝。
威廉?帕特勒?叶芝(William Butler Yeats1865―1939),爱尔兰现代著名诗人、戏剧家和散文家,爱尔兰文艺复兴的领导人之一。
叶芝一生都在对诗歌创作进行不断的探索,他的诗歌“汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不失之晦涩”,对现代诗歌产生了巨大的影响,被著名诗人托马斯?艾略特称为“20世纪英语世界最伟大的诗人”,并于1923年被授予诺贝尔文学奖。
叶芝一生留下了很多不朽的传世之作,他的诗歌融合了浪漫主义和现实主义的双重因素,既有描写爱情的浪漫主义诗篇,如《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》等,也有描写当时爱尔兰解放运动的现实主义诗篇,如《一九一六年复活节》、《拜占庭》等。
他的诗篇饱满圆熟,韵味深长。
其中大部分传为佳话的诗篇,都是充满浪漫主义色彩的爱情诗,并且这些经典爱情诗,几乎都是为同一个人而作。
读者们在阅读诗歌的同时,不禁也会被他忠贞的爱情所打动,从而对他的爱情诗有更深刻的理解。
二、叶芝的情感经历冈(Maud Gonne)。
1889年1月这位令叶芝追求一生而终不可得的女人,就是莫德?30日,将近二十四岁的叶芝第一次遇见了女演员莫德?冈(1866―1953),她当时二十二岁,美貌非凡,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿。
她在目睹爱尔兰人民被英国人欺压的惨状之后,毅然放弃了上流社会的生活,投身到爱尔兰民族独立运动中来,成为一位坚定不移的爱尔兰民族主义者。
叶芝这样描写过他第一次见到莫德?冈的印象:“她似乎是春天之古典的化身。
她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。
诗歌《当你老了》概念隐喻研究
诗歌《当你老了》概念隐喻研究在这首诗中,冬日的夜晚,满头银发睡意朦胧的老妇人,靠在炉边打盹,场面显得非常的慵懒。
但是在慵懒之后,慢慢的诵读表示爱的诗集,诗集激发一系列的联想。
第一节在黑夜背景的衬托下,主人公捧起诗书想起过去的时光,目光温柔双眸清澈。
第二节主人公想起快乐优雅的青春,想起美貌与容颜的变迁,想起美貌青春的短暂迷恋与执著之爱。
第三节主人公望着燃烧的炉火想到了爱的飞逝,从人间飞到了天堂化作繁星守候。
三层联想突出假如你老了,爱依旧还在的这个主题。
当你老了读后感
当你老了读后感《当你老了》是一首由诗人葛芒创作的诗歌,描述了一对老年夫妇之间深厚的感情。
诗中表达了对爱情的珍视和对岁月的珍惜,让人感慨万千。
这首诗让人们思考爱情与时光的关系,以及在岁月的洗礼下,爱情是如何经得起考验的。
诗中描绘了老年夫妇之间的深情,诗人用“当你老了,头白了,睡意昏沉”来描绘老年的景象,而后用“我将轻轻地给你拔下那根白发”来表达对爱人的关爱。
这种细腻的描写让人感受到了岁月的沉淀和爱情的深厚。
在这个浮躁的社会中,人们往往忽略了对爱情的呵护,而这首诗则提醒了我们,爱情是需要用心去呵护的,无论是年轻时还是老年时。
诗中还提到了“当你老了,走不动了,炉火旁打盹”的情景,而后用“我将携你的手,慢慢地在小路上散步”来表达对爱人的陪伴。
这种深情的陪伴让人感受到了爱情的温暖和力量。
在人生的旅途中,我们需要有一个可以相互扶持的伴侣,无论是欢乐还是忧伤,都需要有一个可以依靠的肩膀。
这首诗让人们思考了对伴侣的陪伴和关怀,以及在岁月的长河中,爱情是如何磨砺出坚韧的品质的。
诗中最后提到了“当你老了,听力衰退,我将大声地对你说,我爱你”这句话,这是对爱情最真挚的表白。
在人生的最后阶段,我们需要的不是物质的富裕,而是精神上的满足。
这句“我爱你”不仅是对爱人的表白,更是对生活的感恩和对幸福的珍视。
这首诗让人们思考了对爱情的真挚和对生活的态度,以及在岁月的积淀中,爱情是如何成为人生最美好的陪伴。
总的来说,这首诗以简洁而真挚的语言,表达了对爱情的珍视和对岁月的珍惜。
在这个快节奏的社会中,人们往往忽略了对爱情的呵护和对生活的感恩,而这首诗则提醒了我们,爱情是需要用心去经营的,而生活是需要用心去体味的。
愿我们在岁月的长河中,能够珍视爱情,感恩生活,让爱情和生活成为我们人生旅途中最美好的风景。
叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析
叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析《当你老了》是一首爱情诗,可以看成是叶芝的情诗集。
诗人用精练的语言和真挚的感情把读者带入了他所营造的情境中,给我们展现出一幅美丽而凄婉的画卷。
因此,笔者将对其进行美学赏析与译文浅析。
下面我就从叶芝这首诗歌的美学赏析与译文浅析两个方面来简要分析。
在叶芝看来,对于美好事物的向往与追求之情是人类共有的,但是每个人由于个体差异,又会对同一事物产生不同的看法和观点。
就如同《红楼梦》中林黛玉所说的:“世上何曾有两个一样的人呢?”就像这首《当你老了》诗歌中描绘的那样,对于世间万物都存在着审美态度,如果只以自己的角度去看待世间万物,必然会发现它们有各自的特征。
叶芝认为人类在审美活动中表现出的能力和感受是不同的,也就是说,我们对同一事物可以有不同的审美态度和体验。
例如,对于丑恶事物,人们普遍持否定态度;而对于美好事物,人们则通常会持肯定态度。
再比如,对于花朵,人们很容易感受到它的美丽,而对于仙人掌,人们则很难感受到它的美。
叶芝认为,对于同一事物,我们既可以欣赏它的美,又可以接受它的不美。
那么,人们是否可以得到真正的审美体验呢?答案是否定的,因为在人们欣赏、理解和赞叹某些美好事物的时候,必然会伴随着相应的感情体验,这种情感体验便是审美情感。
在叶芝看来,作为艺术作品,不仅需要体现出鲜明的意象,还需要形成诗歌独特的节奏韵律,以此来吸引读者。
他在《作品的本质》中提出诗歌“作为有意味的形式”应具备四个条件:即构成主题内容的元素,指形式与主题相符合;统一而多变的音调,使意象更加生动;建立起一套表达法则,这样才能够充分表达出作者想要表达的情感;并且要遵守规则,从而保证能够被大家轻松地阅读。
在叶芝看来,诗歌创作不仅要有内涵丰富的主题,还要有适宜的诗歌节奏,做到让读者能够在不知不觉中完全沉浸在其中。
他说道:“诗歌有一种紧迫性,从开始至终止,没有什么可遗漏的东西,除非经过长时期考虑,反复推敲而确立它们,或者它们自身成为主题。
目的论视角下《当你老了》的两个译本对比研究
目的论视角下《当你老了》的两个译本对比研究目的论将翻译目的作为所有翻译行为应遵循的首要原则,即目的决定方法。
在翻译过程中,不同的翻译目的决定译者在翻译过程中采用不同的语言处理手法和翻译策略,所以呈现出不同的翻译效果。
本文从翻译目的论的角度对叶芝的《当你老了》两个汉语译本进行对比分析,旨在说明翻译目的在翻译过程中的作用。
标签:《当你老了》目的论译本翻译目的论由德国功能学派翻译家汉斯·威密尔在1978年发表的《普通翻译理论框架》中最先提出。
目的论者认为翻译是有目的和意图的,在译者作用下,以原文文本为基础的跨文化的交际活动(汤玉洁,2008)。
任何翻译活动都是由翻译目的决定的,简言之,翻译目的决定翻译策略,只要能达到翻译目的,可以采取逐字翻译的策略,也可以采取改写的方法,这就是翻译的首要原则——目的原则。
在翻译过程中,译者必须采用某种方式保证译文在其使用环境中发挥一定的功能,保证译文符合译入语使用者的要求,读者是决定翻译目的的因素之一,因此译者应该从读者的角度出发。
目的论共有三个翻译原则,第一是目的原则,即翻译行为是由目的决定的,结果决定方法;第二是连贯性原则;第三是忠实性原则。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是目的原则是目的论的首要原则。
本文从目的论视角出发对叶芝的诗歌《当你老了》进行赏析,对袁可嘉和冰心的译文进行对比分析,探讨翻译目的对翻译活动的影响。
一、目的论视角下两个译本的对比分析《当你老了》是叶芝在1893年创作的一首诗歌,诗歌语言简明,情感丰富真切。
诗人采用多种艺术表现手法,再现了对女友的爱恋之情。
诗歌作为一种特殊的文学体裁,受押韵等诸多因素的影响,给翻译活动带来了诸多困难,对于《当你老了》这首诗歌来说,袁可嘉和冰心的译文进行可谓是经典,本文将采用翻译目的论的观点,从词汇层面、句子层面和语言风格层面对袁可嘉和冰心的译文对比分析,比较两个译文翻译侧重点的不同以及翻译目的论对翻译策略选取的影响。
《诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究》范文
《诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究》篇一诗歌《当你老了》及其汉译文系统功能语言学研究一、引言诗歌《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的一首脍炙人口的爱情诗。
本篇论文将采用系统功能语言学的理论框架,对该诗歌及其汉译文进行深入研究,以探讨其语言功能及情感表达特点。
二、系统功能语言学理论概述系统功能语言学,强调语言是一个复杂的系统网络,其基本功能包括概念功能、人际功能和语篇功能。
其中,概念功能指的是人们如何表达自己内心的概念和经验;人际功能关注的是人们如何使用语言进行社会交往和交流;语篇功能则涉及到语言如何在特定的语境中构成连贯的语篇。
三、《当你老了》的诗歌语言分析(一)概念功能分析诗歌通过具象和抽象相结合的手法,以时光、人生等为线索,描述了作者对爱情的感悟和思考。
这些概念通过丰富的意象和生动的比喻得以表达,如“岁月在你脸上留下痕迹”等。
(二)人际功能分析诗歌通过表达对爱情的渴望和执着,展现了作者与爱人之间的深厚情感。
通过委婉的语言和恳切的表达,使读者感受到诗人的内心世界。
同时,诗人借助语气、情态等修辞手法,传递了诗歌中人物的真诚情感和信任关系。
(三)语篇功能分析诗歌的语篇结构紧凑,韵律优美,各部分之间相互呼应,形成了一个完整的语篇。
诗人在创作过程中巧妙地运用了重复、对比等修辞手法,使诗歌在整体上呈现出一种和谐统一的美感。
四、《当你老了》汉译文的系统功能语言学研究(一)概念功能翻译在汉译过程中,译者成功地将原诗中的概念和经验传达给了读者。
通过运用直译、意译等翻译方法,使译文在保留原诗意境的同时,又具有了汉语的表达特点。
如“when you are old and grey and full of sleep”被译为“当你年老白发时,你已满面倦容”,充分表达了岁月的流逝和人生的沧桑。
(二)人际功能翻译在人际功能的翻译上,译者成功地传达了原诗中的人际关系和情感色彩。
《当我们老了》,这一封写给另一半的情诗,饱含真情,令人动容!
《当我们老了》,这一封写给另一半的情诗,饱含真情,令人动容!本文来源于美篇优秀作者@ 柳梨红当我们老了恋恋风尘携手相依风景为千年而生而你——我的另一半我的爱人是为了我而生磕磕绊绊的日子里你我共同走过一回在即将暮年的回忆里都会甜蜜成云淡风轻的过往……——致我亲爱的爱人(温馨提醒:文末有福利哦)如今像我这个年纪我不敢照镜子了因为眼角层层叠叠的鱼尾纹太浓密不敢晒自拍因为两鬓斑白的头发太显苍老不知道什么时候岁月是如此地无情任我百般留恋终是阻挡不了时光的流逝朝如青丝暮成雪时间就是一把雕刻刀就是一把美工刀她总是无情地剥夺属于我们的青春年华转眼一月转瞬一年只在一眨眼间就是人到中年那种上有老下有小的滋味恐怕只有中年人才可以理解和体会得到冥冥之中一切上天自有安排……你我已共同走过了十八个春秋虽说不上是浪漫如意可也算得上是平凡之中的平凡除了酸甜苦辣剩下的只有柴米油盐、锅碗瓢盆了蓦然回首我们已走过了一段风雨崎岖的路有清晰泥泞的一段也有模糊平坦的一段无论是哪一段这条路都在我们的身后被岁月拉的很长很长最后留下了一条美丽而又不可言表的曲线……转过头前面的路若隐若现我们牵手互望着然后微微露出笑脸彼此默然不语的往前走一直走银色的月光洒在我们曾经走过的那些蜿蜒曲折的路上风,吹过昨天的回忆我的思绪开始了旅行每当看见老年夫妻相互搀扶着沿着街道缓缓走来我就禁不住感动年轻人结伴走向生活最多的是志同道合而老年人结伴走向死亡那才是真正的相依为命你见过埋藏在地下五千年的尸骨吗看看下面这副画面看到了吗你感动了吗五千年前我们不知道发生了什么五千年后我们看到了彼此相拥了五千年的尸骨一个人不可能永远年轻终有一天你我都会发现人生最值得珍惜的乃是那种历尽沧桑始终不渝的伴侣之情在持久的婚姻生活中两个人的生命已经是你中有我我中有你而且是血肉一般的生长在一起共同拥有的无数细小珍贵的回忆犹如一份无价之宝一份仅仅属于你我两个人的特殊财产茫茫宇宙中两个生命的相遇和结合然后又有新的生命的降临若干生命相伴了漫长岁月在茫茫宇宙中却只有一瞬间此中的缘与情悲与喜真的令人不胜唏嘘我们都有老的一天谁也躲不开逃不掉我在想我亲爱的爱人当你我都老了的时候我们是这样的……当我们老了蹒跚的脚步在夕阳下的小路上互说着我们曾经在一起的旧事请你答应我让我再次挽起你并不宽大的臂弯在落满花瓣的公园里散步你已经佝偻的背影在冷清的风里写满了你一身的倦意夕阳下请你再给我一个暖暖的深深拥抱即使你的怀抱已经没有了年轻时冲动的激情我还是希望你给我一怀的真诚和爱怜当我们都老了不再清澈的眼睛里流淌着白天黑夜、春夏秋冬的故事我的另一半——我的爱人请你容许我静静的再次细看一下你爱我的双眸请容许我默默的轻轻读取你和我的故事淡定的目光淹没了岁月的辛劳从容的微笑写满了生命中的每一个章节我们曾经的欢喜和不快曾经的磨合和期盼还有你宽大的胸怀和细腻的情感都已成刹那芳华之间永恒的回眸当我们都老了荏苒的光阴已将你我的容颜侵蚀请容我用我颤抖的手抚摸你——我的爱人那备受岁月摧残的脸庞请容许我——你最爱的人用最轻柔的语句抚去你眼角眉梢历经沧桑的忧伤我们彼此依偎彼此倾听当我们都老了红颜褪尽后脸上有了另一种光芒青春虽逝俊洒美丽尽绽请容我把流年的风尘装进岁月的花瓶放在洒满月光的窗台夜风拂过让一段段美丽中夹杂悲喜的时光一次次在你心里回放世间万物在爱的回味中失去了光彩那一瞬间所有的往事都轻吟成一首首细腻柔情的歌在我们两个人的故事里反复清唱出动人的曲调我的爱人这样的画面你可曾想过如果如果你还没有想过那就用你现在还没有褪尽的柔情软化你身边的这个傻女人因为她的傻让你笑过也让你哭过甚至让你不知到底是哭是笑我亲爱的爱人那就随着我的笔尖伴随着我所记下的墨迹一起验证我们的情缘爱意如果你还没有想过我们老了以后会怎么样如果如果你没想过呵呵可我已经在我内心深处最柔软的地方画写出了你我彼此依恋的动人的甚至是刻骨的华章让你我的肉体和灵魂一起浪漫一起升华……留言征集。
《约翰·安特生,我的爱人》与《当你老了》比较解读
《约翰安特生,我的爱人》与《当你老了》比较解读刘富华【摘要】彭斯的《约翰·安特生,我的爱人》和叶芝的《当你老了》两首诗思想来源的不同导致两首诗中主人公爱的心境的不同;两首诗的创作视角独辟蹊径,使得诗的创作事半功倍.两首诗在语言风格、修辞及意象象征等艺术表现手法上也呈现出相似和差异,但都很好地服务于各自诗歌主题的表达和意境氛围的渲染.【期刊名称】《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》【年(卷),期】2017(037)005【总页数】3页(P69-71)【关键词】彭斯;《约翰·安特生,我的爱人》;叶芝;《当你老了》;经典;爱情诗;比较【作者】刘富华【作者单位】大连交通大学外国语学院,辽宁大连116028【正文语种】中文【中图分类】I106.2罗伯特·彭斯是18世纪后期英国文学史上最杰出的农民诗人,也是苏格兰的桂冠诗人。
他的诗歌清新质朴,极富乐感,歌颂爱国主义和民主平等思想,为19世纪英国浪漫主义文学的兴起吹响了号角。
马克思喜爱彭斯的作品,把彭斯列入他特别喜爱的诗人之列。
出生于19世纪60年代的爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖。
叶芝的许多诗篇朴素平实,浪漫唯美,充斥着神秘的象征主义,被艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。
两位诗人虽身处不同时代,时间跨度逾百年,但由于“爱情”这一横跨时空的主题,彭斯的《约翰·安特生,我的爱人》与叶芝的《当你老了》在很多方面呈现相似之处。
本文拟对两首经典爱情诗进行对比解读,以见其思想上和艺术表现手法上的共通性和差异性。
1.两首诗思想来源之异同《约翰·安特生,我的爱人》原是苏格兰民谣,但彭斯摒弃了原来民歌中的轻佻之处,写得真挚委婉,令人动容。
也就是说,这首诗揉入了诗人的想象,在虚构材料的基础上进行二次加工。
因此,这首诗的问世多半应归功于年轻诗人天马行空的主观想象。
确实,“浪漫主义侧重从主观内心世界出发,情感和幻想较占优势”[1]。
爱你时光中凋零的颜——读叶芝《当你老了》有感
爱你时光中凋零的颜——读叶芝《当你老了》有感初读叶芝,以为他是一位女子。
我不能想象一个大男人会有此细腻的情怀和轻柔的笔触:当你老了,头发白了,睡思昏沉炉火旁打盹,请取下这部诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽,假意和真心只有一个人爱你朝圣者的灵魂爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹垂下头来,在红火闪耀的炉子旁凄然地轻轻诉说那爱情的消逝在头顶上的山上它缓缓地踱着步子在一群星星中间隐藏着脸庞这首诗,初读惊艳,细品悲伤,回味悠长。
我第一次见到有人可以把爱情的浅薄,甜蜜,欺瞒,悔恨,平静同时用一首诗表达出来。
这首诗仿佛是表面平静的大海,深处却在火山沸腾。
它只是诉说在时光里幽静的爱情,我却看到了爱不能求不得的贪嗔痴。
他的生叶芝和Maud Gonne第一次相遇时,他23,她22。
都是彼此最美的年华。
倘若二人同时坠入了爱河,这世上只会多一对才子佳人。
可现实是,叶芝深深地迷恋上了这个毅然放弃高贵的上流社会生活而投身于争取爱尔兰民族独立的运动的女子;这个女子身上坚韧不屈勇于抗争的光晕,挑动了叶芝懵懂的情思;他疯狂地爱上了这个“伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣”的女人,可是Maud却看不上这个彼时仍然心灵幼稚,生活贫困的穷书生。
他默默地痴恋着她心中的女神,却不敢透露任何蛛丝马迹。
高高在上的她,怎么会垂青于他这个默默无闻的年轻人呢?1891年,他以为Maud对他做出了爱情的暗示,于是兴冲冲地跑去求婚,自然被拒绝。
这是改变他一生爱情命运的一件事。
当火山喷涌而出,唯一能做的就是等待它的蔓延了。
他再无法控制自己的情感,无法做一个安静的暗恋者。
随后几年,他又对Maud进行了求婚,可是仍然被拒。
Maud始终拒绝着这个深爱她的男人。
即使在她与后来的丈夫离婚后,她也一直不肯接受这个已经将心捧在了她的脚下的男人。
我们不知道原因,不能明白爱情的火花为什么不能发生在他们两个之间,只能遗憾和惋惜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A n d n o d d i n g b y t h e i f r e , t a k e s o w n t h i s b o o k ,
f a c e a mi d a c r o w d o f s t a r s . ” 短 短 两旬 诗 。从 过 去
A n d s l o w l y r e a , w l d r e a m o ih f e s o f t l o o k
一
长使 用 象 征 手 法 ,诗 歌 中穿 透 着 一 股 神秘 感 。 多 创 作 于其 丈 夫 为政 治 到处 奔 波 的时 期 。那 是 她 艺 术 来源 于生 活 ,叶芝 的 很 多作 品都 深 受 他感 人 生 中最 孤独 的岁 月 。这 首诗 直 到 1 6 7 8年她 辞世 情 经历 的影 响 。 1 8 8 9年 ,他 爱上 了美 丽 的爱 尔 后才出版 ,寄托了她对丈夫的思念 。
2 0 1 5 年第 1 期第 2 4卷
N o1 .2 0 1 5 v o 1 . 2 4
两首经典情诗 《 当你老 了》及 《 致我最亲爱 的丈夫》 的对 比研 究
章 婷 娟
( 云 南大 学 滇池学院大外部 ,云 Nhomakorabea 昆明 ,6 5 0 2 2 )
【 摘 要】爱情诗一直是人 类诗 史永恒的主题 。本 文选取 《 当你老 了》和 《 致我最亲爱的丈夫》 两首经典爱情诗歌作对比研 究。主要从诗 中第二人称的 内涵、诗歌风格和诗歌表达情感的手段三个方 面分析二者的差异 ,此外,也从 开头方式、语言特点及 第二人称叙事法三个角度来讨论二者  ̄ o  ̄4 a - e . . 处 ,带给 我们很 多启示 。
主义 、象 征 主 义在 诗 中都 有体现 。在 国 内 .李 小 诗人 的爱 。 均教授 曾从 张力美 的角度来解 析本诗 。 “ A n d Wh e n y o u a r e o l d a n d g r e y a n d f u l l o f s l e e p ,
p a c e d u p o n t h e mo u n t a i n s o v e r h e a d, An d h i d h i s
一
、
《 当你 老了》 由威廉 ・ 巴特勒 ・ 叶芝创作于 特律 嫁 给 了 西 蒙 .一 个 在 她 的 文学 生 涯 中扮演 着 1 8 9 1 年 。他 出生 于 1 8 6 5年 ,是 一 位 爱 尔 兰 诗 关键角色的人 。1 6 2 9 年 ,她的父亲和丈夫参加了 人 ,1 9 2 3年 获过 诺 贝 尔 文学 奖 。著 名 诗 人 T . S . 个志在维护清教徒价值观 的组织 。次年 3 月2 9 艾 略特 曾称 他为 “ 2 0 世 纪最伟 大 的诗人 ” 。他 擅 日,他们移 民到了北美 ,布莱 德斯特律 的诗歌大
一
探讨 的主题则是诗歌 中表达 的爱情 。 《 当你老 《 致我最亲爱的丈夫》创作 于 1 6 4 1 年 ,作者 了》及 《 致我最亲爱的丈夫》都 出 自 名家之手 , 布 莱德 斯特 律 1 6 1 2年 生于英 格 兰 的北 安普 顿 。她 深受 大众 喜 爱 。本 文 将对 这 两 首 情 诗作 对 比研 被认 为是 新 英 格 兰文 学 的代 表 及 世界 上 第 一 位 美 究。 国女诗人。她没有接受过正规的学校教育 。却总 对 两首 诗歌 的作者及 背景 介绍 是 从 父 亲那 里 学 到新 的东 西 。 1 6 2 8年 ,布 莱 德斯
【 关键词】 《 当你老了 》 ; 《 致我最亲爱的丈 ;爱情诗 ;差异 ;相似点
在人类历史长河 中 ,爱是永恒的主题 。没 果。悲伤和失望带给他创作 的灵感 。而这就是众 有爱 的生活宛如一趟空虚的人间旅行。由于爱 多作 品 中把 他 对 毛德 岗 的爱 体 现 得 最 淋漓 尽 致 的 内涵宽 泛 ,对 它 的诠 释 也 因而 多 样 化 。本 文 所 首。
章婷娟 :两 首经典 情诗 《 当你 老 了》 及《 致我 最 亲爱的 丈 夫》 的对 比研 究
等不 同角度研究 过 《 当你老了》 。部分学者认为 仍对生活充满希望。她也从这种爱 中得到鼓励 。 这首 诗字 里行 间透 出忧 伤 的情绪 .是 受 到 浪漫 主 与其说这是 一首类 似于 《 当你老 了》的悲情诗 , 义思 潮 的影 响 。更多研 究 者把 注意 力集 中在分 析 不如称其为一首充满希望的诗 。 诗 的 语 言 和 结构 上 。 1 9世 纪 末 在 文 学 史 上 是 现 再 者 ,两 首 诗 采 用 不 同 的 方 式 来 表 达 爱 。 实 主 义和反 现实 主义 冲突 交织 的年 代 .诸 如 现实 《 当你老了》通过描绘一个美丽女子的画面来表达
兰女演员 毛德岗 。但 由于缺乏 自信 ,加上二人 存在政治分歧 ,这段感情 并没有一个完美的结
收稿 日 期 :2 0 1 4 — 0 8 — 2 3 作者简介 :章婷娟 ( 1 9 8 3 一
二、相 关研 究综 述
很多专家从文学 背景 、诗体分析 、创作技 巧
) ,云南大理人 ,云南大学滇池学院大学外语部讲师。研究方 向 :英语语言学。
Y o u r e y e s h a d o n c e , c f h e i  ̄h a d o w s d e e p ;
到未来 ,或许正是这种距离才能产生美 。
《 致 我亲爱 的丈夫》创作于 l 7 世 纪 ,当时 在 《 致我最亲爱的丈夫》中,诗人却偏 向于 清教 徒为 了寻求宗 教 自由来 到新 英 格兰 。多年 后 从爱 本身 的角度 来 褒扬 她 的爱 。 My l o v e i s s u c h t ha t Ri v e r s c a n n o t q u e n c h , 他 们 形成 一种 强调 辛 勤工作 ,节 俭 ,虔 诚 ,严 肃