英语成语的含义和理解
英语成语
• 狭义上的idiom,指的是英语中长期以来习 用的、表达完整意义的、结构定型的固定 词组或短句。 • 汉语成语多为四字词组,英语的idiom字数 不固定;汉语的成语主要是书面语体但也 可以用于口语当中,英语的成语主要是口 语语体但也可用于书面语当中。 idiom “习语”、”熟语”、”惯用法”。
根据句法来进行分类的隐喻成语:
• 1.动词成语:动词+宾语 • To have a bone to pick with (有一块骨头要挑出——同某人有争论) • To stab in the back (在背后用匕首刺入——暗箭伤人) • 2.名词成语:定语+名词 • A dark horse (黑马——实力难测的竞争者,竞争中出人意料的 获胜者) • The salt of the earth (地球上的盐——社会中坚人物)
词组的分类
• 自由词组( free word combinations或unrestricted collocations)是人们在说话时为了表示某个概念而 把词按语法规则临时搭配起来的词组,例如: good, bad, student, teacher这四个词可以自由地 组成a good student, a bad student, a good teacher, a bad teacher等词组。 • 固定词组或固定搭配(collocations, restricted collocations 或lexical phrases)是跟自由词组相对 的,它们有固定的形式和固定的意义,表示一个 完整的意思。
三、隐喻成语
• 借助某一具体形象来表达意义,以形象来 比喻某个意义,这类成语叫做隐喻成语。 也就是说,包含隐喻的成语叫做隐喻成语, 这是英语成语的主体。
中英直译难以理解的成语
中英直译难以理解的成语
中英直译难以理解的成语有很多,以下是一些例子:
“打落水狗”(beat a drowning dog):直译为“打落水狗”,意思是继续攻击已经失败的对手,使其无法翻身。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey):直译为“杀鸡给猴看”,意思是惩罚一个人以警告其他人。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin):直译为“食肉寝皮”,意思是极度仇恨敌人,甚至想食其肉、寝其皮。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“千刀万剐”(thousand cuts and myriad pieces):直译为“千刀万剐”,意思是遭受极端的痛苦或折磨。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
总之,由于中英两种语言的差异和文化背景的不同,很多中文成语在英语中没有对应的表达方式,因此直译可能会造成理解上的困难。
在进行翻译时,需要考虑到目标语言的文化背景和表达习惯,采用适当的翻译方法和技巧,以确保译文准确、流畅、易于理解。
英语成语的定义
• keep one's head above water(管理好个人、理好财);on the rocks(触礁、 濒临毁灭);all at sea(茫然);nail one's colors to the mast(坚持立场); go with stream(随波逐流);hold out an / the olive branch(愿意讲和,在 航海和农业 西方橄榄枝被认为是和平的象征)
世界各国人民对于感情、 客观事物和社会经历等 都有着相同的认识。因 此, 英语和汉语中有少量 的成语,不仅字面意义、 形象意义相同或近似, 而 且隐含意义也相同使用 套译法不仅保存了原文 的意义和风格, 而且增添 了文字色彩, 更具语言表 现力。
Love me, love my dogs. (爱屋及乌。) To be on the thin ice. (如履薄冰。)
white war
没有硝烟的战争
White sale 大减价 White money 银币 White elephant 无用而累赘的东西 White crow 罕见的事物 The white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) A white lie 善意的诺言 White coffee 牛奶咖啡 White feather 胆怯 Oh, don‘t forget Black and White ,which means . 白纸黑字 In a blue mood /having the blues 情绪低落,忧郁
英语成语的来源
文学名著
•screw one's courage(鼓起勇气、壮起胆子)就出自莎士比亚的作品《麦克白》; to the manner born(与生俱来的)出自莎士比亚的名作《哈姆雷特》,而pond of flesh(合情但悖 于情理的要求)则出自莎士比亚的另一部作品《威尼斯商人》;man Friday(忠仆、得力助手)也 有根有据,那就是丹尼尔· 笛福(Daniel Defoe)的《鲁滨逊漂流记》。
常用的英语格言和成语
(1) 许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。
我们也可以模仿。
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。
不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。
但无论如何,必须保持原文的完整性。
在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
(1) You can n ot teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。
也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。
(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.)虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。
例如: Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。
) Are you trying to teach an old dog new tricks? He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。
) I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。
)(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。
英语常考近义词成语辨析100组
英语常考近义词成语辨析100组1. 喜欢 vs. 爱好 - 指对某一事物或活动的有好感或偏爱。
2. 开心 vs. 快乐 - 表示愉快的心情。
3. 困惑 vs. 迷惑 - 表示对某事情感到疑惑或莫名其妙。
4. 同情 vs. 同情心 - 表示对他人的困难或苦难感到理解和关切。
5. 感激 vs. 感谢 - 表示对别人的帮助或恩惠表示谢意。
6. 独特 vs. 特殊 - 表示与众不同或与常规不同。
7. 敏捷 vs. 灵活 - 表示动作或思维的迅捷程度。
8. 忠诚 vs. 诚实 - 表示对某人或某事的忠心和坦诚。
9. 本领 vs. 能力 - 表示某种技能或才能。
10. 合理 vs. 公正 - 表示合乎逻辑或公平正义。
11. 危险 vs. 风险 - 表示存在威胁或可能带来危险的情况。
12. 政府 vs. 政权 - 表示治理国家的机构或组织。
13. 友谊 vs. 友情 - 表示朋友之间的情感和关系。
14. 丰富 vs. 富裕 - 表示财富或资源充足。
15. 智慧 vs. 聪明 - 表示智力水平较高或思维敏捷。
16. 关注 vs. 关心 - 表示对某事物或某人的关注和关心。
17. 反对 vs. 抵制 - 表示不支持或反抗某一事物或行为。
18. 容易 vs. 简单 - 表示易于做到或理解。
19. 紧张 vs. 担忧 - 表示焦虑或担忧的情绪。
20. 信任 vs. 依赖 - 表示对某人或某事物的信心或依赖。
21. 目标 vs. 任务 - 表示需要完成的工作或目标。
22. 利益 vs. 好处 - 表示从某事物中获得的利益或好处。
23. 减少 vs. 缩小 - 表示数量或规模的减少。
24. 批评 vs. 指责 - 表示对某人或某事物的不满或责备。
25. 传统 vs. 习俗 - 表示某一群体传承下来的风俗或习惯。
26. 科学 vs. 学问 - 表示知识体系或某一学科的研究。
27. 知识 vs. 智慧 - 表示学习和了解的内容和能力。
成语趣味通过成语学习英语
成语趣味通过成语学习英语成语是汉语中的一种特殊表达方式,它们是由一组词语组成的固定搭配,具有独特的意义和形象的形式。
成语在汉语中广泛应用,不仅能够丰富语言表达,还能够传递深刻的文化内涵。
然而,成语在英语学习中往往被忽视,被认为是难以理解和运用的。
然而,通过成语趣味的学习,我们可以更好地理解和运用英语成语,提高英语表达能力。
首先,通过成语趣味的学习,我们可以更好地理解英语成语的意义。
成语往往具有独特的形象和寓意,通过学习成语的故事和背景,我们可以更好地理解成语的意义。
例如,英语中的成语"break the ice"意为"打破僵局",它的背后有一个有趣的故事。
据说在古代,人们在冰上行走时,为了避免摔倒,他们会用锤子敲打冰面,以打破冰层,从而保持平衡。
这个故事告诉我们,"break the ice"的意思是通过采取行动来打破僵局,使局势变得活跃起来。
通过了解这个故事,我们可以更好地理解和运用这个成语。
其次,通过成语趣味的学习,我们可以提高英语表达能力。
成语是汉语中的一种特殊表达方式,它们具有独特的形象和寓意,通过学习和运用成语,我们可以提高英语表达的准确性和丰富性。
例如,英语中的成语"the ball is in your court"意为"轮到你了",它的背后有一个有趣的故事。
据说在网球比赛中,当球在对方场地时,轮到对方发球。
这个故事告诉我们,"the ball is in your court"的意思是轮到你采取行动或做出决定。
通过学习和运用这个成语,我们可以更好地表达自己的意思,提高英语表达能力。
此外,通过成语趣味的学习,我们可以了解不同文化之间的差异。
成语是汉语中的一种特殊表达方式,它们具有深刻的文化内涵。
通过学习成语的故事和背景,我们可以了解不同文化之间的差异。
例如,英语中的成语"when in Rome, do as the Romans do"意为"入乡随俗",它的背后有一个有趣的故事。
英语成语词汇表
英语成语词汇表英语成语词汇表英语中的成语是一种特殊的语言形式,它们经过长期的使用和推广,成为了日常交流中难以替代的表达方式。
掌握了丰富的成语词汇,可以丰富语言表达,提升语言能力。
以下是一些常见的英语成语:1. A blessing in disguise - 塞翁失马,焉知非福意思:在不好的事情中也可能有好的一面。
2. A dime a dozen - 价廉物美意思:非常常见,容易获得。
3. Actions speak louder than words - 行动胜于言辞意思:实际行动比口头表达更有力量。
4. Add insult to injury - 雪上加霜意思:在已经受伤的情况下进一步伤害。
5. All bark and no bite - 光有虚张声势意思:言辞威胁但实际行动不果断。
6. Beat around the bush - 拐弯抹角意思:不直接表达,绕圈子进行谈话。
7. Better late than never - 迟做总比不做好意思:宁愿晚一点做也比不做好。
8. Break the ice - 打破僵局意思:破除陌生感,开始友好交流。
9. Burn the midnight oil - 开夜车意思:熬夜工作或学习。
10. The ball is in your court - 你来决定意思:该你作出决定或行动。
11. Bite the bullet - 咬紧牙关,面对困难意思:勇敢面对困难或痛苦。
12. Catch someone red-handed - 当场抓获意思:在现场当场抓到某人的证据。
13. Curiosity killed the cat - 好奇心害死猫意思:不要过分好奇,以免招惹麻烦。
14. Cut corners - 抄近路,偷工减料意思:行动不充分或偷懒。
15. Don't put all your eggs in one basket - 别孤注一掷意思:不要把所有希望都寄托在同一个事物上。
100个英语成语助你成为英语达人(第三期)
■I think the exam is a piece of cake to me.
(by七夜)
NO.51 balls to the wall --全速前进;尽力
注释Definition
■at full speed; with all-out effort(全速;尽全力)
典故Origin
应用Example
■New evidence suggests that we have been barking up the wrong tree in our search for a cure.
新的证据显示,我们之前想要寻求解药的方向错误。
■we should think twice before action so that we can advoid backing up the wrong tree to close our purpose.
这个校长被人怀疑受贿。
NO.50 a piece of cake --轻而易举
注释Definition
■very easy(非常容易)
典故Origin
■所谓“一块蛋糕”其实是西方人表示某件事相当简单、容易时,经常使用的用语。这句成语的真正起源无法确知,但可以肯定的是早在1936年美国著名诗人纳许(Ogden Nash)就在其诗作《Primrose Path》中提到“Her picture's in the papers now, and life's a piece of cake.(她的照片现在刊在报纸上,而生活不过是如此简单。)”而二次大战期间,英国皇家空军在执行任务时,也用a piece of cake来形容这项任务对于他们来说很简单。
初中英语成语知识点归纳
初中英语成语知识点归纳成语是中国古代文化遗产中的瑰宝之一,也是中文表达中常用的修辞手法。
在学习英语的过程中,了解一些常用的成语不仅能够提高我们的语言表达能力,还能够帮助我们更好地理解和运用英语。
本文将对初中英语中常见的成语进行归纳总结。
1. 不可思议(bù kě sī yì):指某事情非常出乎意料,难以理解或解释的。
这个成语常用于描述一些令人惊讶的事情,例如:他竟然一夜之间完成了整个项目,真是不可思议。
2. 九牛一毛(jiǔ niú yī máo):形容数量非常之少,微不足道。
他的提议相比于整个项目的规模来说,简直就是九牛一毛。
3. 七上八下(qī shàng bā xià):形容心情非常忐忑不安,犹豫不决。
期末考试前的几天,学生们都七上八下,因为他们不确定自己是否准备好了。
4. 守株待兔(shǒu zhū dài tù):比喻坐等机会,不主动努力。
他一直守株待兔,希望能够碰巧得到一份满意的工作,但很快就发现这种做法是徒劳无益的。
5. 亡羊补牢(wáng yáng bǔ láo):比喻事情出了问题后才采取措施,补救错误。
她明白到亡羊补牢为时已晚,她的手机已经被盗了。
6. 胸有成竹(xiōng yǒu chéng zhú):指做事有十分的把握和准备。
他在面试中回答问题时胸有成竹,给人留下了深刻的印象。
7. 锦上添花(jǐn shàng tiān huā):比喻在已经很好的基础上再加上更好的东西。
这次论文的高分对她来说只是锦上添花,因为她已经是一个非常优秀的学生了。
8. 不露声色(bù lù shēng sè):形容内心平静,面部表情不动声色。
虽然她非常生气,但她尽量不露声色,没有向他展示出来。
9. 卧虎藏龙(wò hǔ cáng lóng):比喻隐藏在平凡中的人有着非凡的才华和能力。
成语与翻译
成语与翻译in the seventh heaven:(not formal) in a state of great happiness or contentment 欢天喜地,欣喜若狂,喜出望外这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。
言外之意,人能身居天国最高层,与上帝同处,应该是非常愉快的英语成语分类:1. 一类是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。
这类成语从字面上去理解,直译Knit one’s brow 皱眉头Last but not least 最后但不是最不重要的一点Laugh in sb’s face 当面嘲笑Lay sth to heart 把某事放在心上Have pity on sb 同情某人2. 另一类英语成语,有着相当明显的比喻意义。
这类成语中一部分,字面意思和比喻意义都能为中国读者接受,可以直接翻译它们的字面意思Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险Tower of ivory 象牙塔–比喻世外桃源Sour grapes 酸葡萄—相当于阿Q精神Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜—比喻难解之谜As wise as Solomon 像所罗门一样聪明–比喻非常富有智慧The fifth column 第五纵队–比喻间谍A Judas kiss 犹大之吻—比喻背叛行为Crocodile tears 鳄鱼眼泪–比喻假慈悲Wash one’s hands of 洗手不干—撒手不管New wine in old bottles 旧瓶装新酒—旧形式不适合新内容这一类成语的另一部分,由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解其比喻意义,应直接译出它们的比喻意义In a pig’s whisper 低声地;顷刻间Draw blood 伤人感情;惹人生气Hang on sb’s sleeve 依赖某人,任某人做主Hang on sb’s lips 对某人言听计从Make a monkey of 愚弄To be full of beans 精神旺盛,精力充沛Bend an ear to 聚精会神地听,倾听Get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕A skeleton at the feast 扫兴的人或者东西Bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策;自欺欺人3. 英语成语有不少在比喻上同汉语成语非常相似,用这些相似的汉语成语来翻译英语成语Burn the boat 破釜沉舟Castle in the air 空中楼阁A bolt from the blue 晴天霹雳Six of one and half a dozen of the other 半斤八两After one’s own heart 正中下怀One’s hair stands on end 毛发倒竖Kill two birds with one stone 一箭双雕Show the cloven hoof 露出马脚Hang by a hair 千钧一发Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵4. 大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的。
英语成语的理解与翻译
英语成语的理解与翻译Preview:成语三大特征:1)意义上的整体性。
To lay heads together. 大家一起思考,集思广益2)不符合语法规律。
Money makes the mare to go. 有钱能使鬼推磨。
3)用词相对固定。
A stitch in time saves nine. 及时的一针省几针Summary:A. 成语的来源1 源自神话传说英语中的成语主要源自古希腊,古罗马等的传说。
Rain cats and dogs. 倾盆大雨---源于北欧神话,据说猫对天气有很大的影响Swan song绝唱2 源自文学名著by the skin of ones teeth “九死一生”,“侥幸逃脱”---出自《圣经》One pound of flesh割肉还债,残酷榨取---出自莎士比亚的喜剧剧作《威尼斯商人》3 源自历史事件Sword of Damocles比喻极端的危险或情况的危急burn one’s boats破釜沉舟---出自古代希腊的一则历史故事。
4 源自风尚、习俗a feather in your cap荣耀---源于印第安人的一种风俗,每杀死一个人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。
give somebody the boot解雇某人,开除某人above the Sault尊为贵宾,位于上席5源自某些动物的特征a bird of ill omen不祥之兆---源自古代占卜的风俗。
渡鸟嗅觉灵敏,能判定远方腐尸位置。
因此渡鸟象征死亡keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日---譬如狼因饥饿而残忍To have a wolf in the stomach ---形容一个人极度饥饿6 源自行业用语来自农业的成语as a man sows, so he shall reap种瓜得瓜,种豆得豆As cool as cucumber泰然自若来自工业的成语a square peg in a round hole文不对体,不得其所To hit the right nail on the head击中要害来自餐饮业的成语out of the frying-pan into the fire才出狼窝,又入虎口A little pot is easy hot壶小易热,量小易怒7 源自生活用语Every cook praises his own broth.王婆卖瓜,自卖自夸as poor as the church mouse一贫如洗B. 成语翻译原则及方法1直译法Make hay while the sun shines趁热打铁Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑2意译法Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?People who live in glass houses should not throw stones. 责人先责已sour grapes 酸葡萄(效应)the right carpet隆重的接待cry over split milk为不可挽回的损失而悲伤Go Dutch各自付费3同义成语借用法talk of the devil, and he is sure to appear说曹操,曹操到at sixes and sevens乱七八糟flash in the pan昙花一现4释义法He met his waterloo. 他遇到了他的滑铁卢。
英语典故成语的文化含义及翻译
英语典故成语的文化含义及翻译随着文明的发展,语言也在不断的发展和积累,这就导致当今世界拥有各种类型的语言。
英语是一种广泛使用和普及的语言,它也拥有大量的典故成语。
本文将尝试解释英语典故成语的文化含义及其翻译,以便更好地理解它们。
典故成语是源于英国传统文化和历史的英语短语,它们涵盖着英国丰富的文化内涵,借助这些成语可以更好地理解英国的文化和历史。
比如一个典型的英式成语“走马观花”。
这个成语最初来源于英国著名的“金蝉脱壳”故事,据说金蝉是一种天才的虫子,每隔一段时间就会从身体外壳中脱落出来,重新开始一年的生活。
这个成语暗喻人们对某件事情的兴趣一上来就不长久,像金蝉一样,总是短暂的欣赏,甚至没有细细欣赏它的性质就结束观光而回去,所以这个成语比喻了“走马观花”,指人们缺乏耐心,不能认真细细地体会某件事物。
另一个常用的英式成语是“九牛一毛”,它源于中国一个古老的故事,它最初是“一毛不拔”,据说古代有一个牛拔毛的老师,他能把一头牛拔光毛,以此来形容某人做某事的细心精细。
后来,它又被英国人翻译成“九牛一毛”,比喻把珍贵的东西拿来做微不足道的小事,形容某人在某件事情上浪费了本来很宝贵的东西,多余的花费。
除了英国传统文化和历史赋予英语典故成语的文化含义,其他文化也为它们增添了不同的文化含义。
这些文化的英语典故成语有着更多的文化内涵,比如“只此一家”,最初来源于日本一个神话故事,它被用来喻示在某个特定的情况下,只有特定的一个方案可以解决问题,没有其他的选择。
此外,中世纪的欧洲传说也为英语典故成语提供了许多文化内涵,例如“绣花枕头”,这个成语来源于欧洲传说中的一个故事,讲述的是一个贵族给仆人买了一个绣花枕头,他把它当作一种标志性的礼物给仆人,用来形容事情的复杂性,表示它的复杂性比绣花枕头更复杂,以此来强调事物的复杂性。
通过上面的阐述,我们可以理解,英语典故成语不仅有英国传统文化和历史赋予它们的文化内涵,也有来自世界各地文化的深刻含义。
形容英语好的成语
形容英语好的成语
(实用版)
目录
1.引言:介绍英语和成语的定义和作用
2.英语好的成语的重要性
3.常用的英语好的成语列表
4.如何学习和运用英语好的成语
5.结论:英语好的成语对提高英语水平的重要性
正文
英语是我们日常生活中广泛使用的语言,而成语则是一种特殊的语言表达形式,通常是由多个词组成,具有一定的文化内涵和语言韵味。
英语好的成语,不仅可以丰富我们的语言表达,还可以提高我们的英语水平。
常用的英语好的成语包括:"A stitch in time saves nine"(小洞不补,大洞吃苦),"All work and no play makes Jack a dull boy"(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻),"Beauty is in the eye of the beholder"(情人眼里出西施)等等。
这些成语在英语中流传广泛,使用频率高,是英语学习者需要掌握的重要内容。
那么,如何学习和运用这些英语好的成语呢?首先,我们需要了解这些成语的来源和含义。
比如"A stitch in time saves nine",其来源是一句古老的英国谚语,意思是及时的修补可以避免更大的损失。
其次,我们需要在实际的语言环境中运用这些成语,比如在写作、口语表达中使用,这样才能真正提高我们的英语水平。
总的来说,英语好的成语对于提高我们的英语水平具有重要的作用。
第1页共1页。
英语习语的分类
3. 语义的整体性(Semantic Unity) 英语成语(idiom)也称为混合词 (fused words),很多都是根据典故 变化而来,所以理解英语成语的意义 要从整体上去把握,不能仅根据字面 意思去翻译。例如: rain cats and dogs 倾盆大雨 wear one’s heart upon one’s sleeve 心直口快
三、 英语成语的汉译
1、直译法 一般说来,在翻译英语成语旱,最理想的办 法是借用或套用对等的汉语成语。如果没有 对等的汉语成语,那么不妨直译。这样翻译 既传达了形象,又为译文增添了异彩。例如: Carry coals to Newcastle. 多此一举;画蛇 添足。(“纽卡索”是英国的一个产煤中心, 运煤到纽卡索是多余的事。) Sour grape 吃不到葡萄,说葡萄酸;妒火中 烧。(来源于Aesop’s Fables。例如:If I criticize her book, people will think it’s just sour grape. )。
3. 口语(colloquial)。例如: snake in the grass 暗箭 hit below the belt \ stab in the back 暗箭伤 人 cut the ground from under sb. 在某人背后 搞鬼 4. 成对词(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)。例如: beer and skittles 吃喝玩乐 wax and wane 盛衰 weal and woe祸福
2、意译法 根据英语成语的含义,将其最主要的比喻意思译出来。例如: ride the high horse 趾高气扬、神气活现、目空一切、目中无 人。(直译:骑高头大马) It’s no good getting on your high horse about single patents. You can’t force people to get married. 你不必对单身父母愤愤不平,你不能强迫人们结婚。 The way they treat those dogs really makes my blood boil. 他们这样对待那些狗,真使我愤愤不平。 Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply. 忽闻有人在牡丹亭长吁短叹(罗贯中《三国演义》) It would be quite wrong to count Europe out of the international scene. It is very much alive and kicking. 想把欧洲排除出国际舞台真是大错特错,因为它至今仍生气勃 勃。( alive and kicking: 活蹦乱跳)
英语新闻中的成语俗语
英语新闻中的成语俗语
在英语新闻中,成语和俗语经常被使用,它们可以增加文章的表现力和生动性。
以下是一些常见的英语成语和俗语,它们在新闻报道中经常出现:
1. "Turn a blind eye" 意思是故意不去注意或者忽视某事。
2. "Break the ice" 意思是打破僵局,消除尴尬。
3. "In the red" 意思是处于赤字状态,财务上亏损。
4. "The ball is in your court" 意思是轮到你做决定或者采取行动。
5. "Bite the bullet" 意思是迎难而上,做出艰难的决定或者忍受痛苦。
6. "Cost an arm and a leg" 意思是非常昂贵。
7. "Hit the nail on the head" 意思是说到点子上,说中要
害。
8. "Once in a blue moon" 意思是难得一次,很少发生。
9. "Spill the beans" 意思是泄露秘密。
10. "Under the weather" 意思是感觉不舒服,生病了。
这些成语和俗语在英语新闻中经常被运用,因为它们可以帮助记者更生动地描述事件,或者更形象地表达观点。
它们也有助于让读者更好地理解新闻内容,并且增加了新闻的趣味性。
the horse you rode in on 意思-概述说明以及解释
the horse you rode in on 意思-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分的内容可以对文章的主题进行简要阐述,引起读者的兴趣。
根据文章标题"the horse you rode in on",可以将文章围绕着这个成语展开。
这个成语常常用于表示对某人的不满或不敬,暗示某人的归宿或下场不佳。
本文将探讨这个成语的起源与含义,深入剖析其在现实生活和文学作品中的运用,以期更好地理解这个成语的背后意义。
首先,我们将介绍这个成语的来源和发展。
这个成语起源于西方的骑马文化,最早用于形容人们骑着马匆忙而来,显得轻佻或骄傲。
随着时间的推移,这个成语逐渐演变成了一种具有侮辱意味的用语,用于表示对某人言行的不满或厌恶。
接下来,我们将探讨这个成语在现实生活中的运用。
无论是在政治领域还是在社交场合,人们经常使用“the horse you rode in on”来表达对某人的不满或不敬。
通过使用这个成语,人们可以在不直接冲突的情况下,传达出自己的不满情绪。
此外,我们还将研究这个成语在文学作品中的运用。
许多作家在小说、剧本和诗歌中巧妙地使用了这个成语,以表达角色之间的紧张关系、无礼或羞辱。
通过分析这些文学作品,我们可以深入理解这个成语在人类交流中所揭示的复杂情感和社会关系。
最后,我们将综合前文的讨论,总结这个成语的主要观点。
通过梳理其起源、现实生活中的运用和文学作品中的引用,我们可以得出这个成语代表了对某人无礼或不满情绪的表达方式,并可以进一步思考其背后所蕴含的权力关系、文化差异和社会价值观。
总之,在本文中,我们将深入探讨并解析成语"the horse you rode in on"的意义和用法。
通过对其起源、现实生活中的应用以及文学作品中的引用进行研究,我们希望读者能够更加了解和理解这个成语背后的复杂情感和文化内涵。
1.2 文章结构文章结构部分的内容可以如下所示:文章结构部分旨在向读者介绍本文的组织架构和主要部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语成语的含义与理解
从文体学来说,广义的英语成语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquia l)、成对词(twin words)、三词词组(trinomials)、熟语(catchphrase, lexical phrase )和习惯搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。
如:
一、谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)
英语有很丰富的谚语、格言和警句。
如:
■Good health is above wealth. 健康重于财富。
■Good medicine always tastes bitter. 良药苦口。
■Good news goes on crutches. 好事不出门。
■Good or bad we must all live. 无论生活是悲是喜,我们都须承受。
■Good things require time. 好事多磨。
■Good to begin well, better to end well. 善始好,善终更好。
■Good watch prevents misfortune. 有备无患。
■Good wine needs no bush. 酒好客自来。
二、俚语(slang)
俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其使用的得体性和意义的准确性。
例如:
■the acid test决定性考验(=test that gives conclusive proof of the value or worth o f sth / sb)
The acid test of a good driver is whether he remains calm in an emergency. 衡量驾驶员水平的决定性考验,就是看他在紧急关头能否保持镇静。
■cop-out逃避的行为或藉口(=act of or excuse for copping out)
The TV debate was a cop-out:it didn’t tackle any of the real issues. 电视辩论不过是虚晃一枪,并未解决任何实际问题。
■not cricket不公正;不光明磊落(=unfair; not honourable)
You can’t do it without telling him; it just isn’t cricket. 你不能不告诉他一声就做那件事,这不够光明磊落。
■be a dead ringer for sb外貌上很像某人(=be very like sb in appearance)
She’s a dead ringer for a girl I used to know. 她酷似以前我认识的一个女孩。
三、俗语(colloquial)
■a dead duck被放弃的或将失败的计划等
The plan is a dead duck:there’s no money. 计划告吹了:没有钱。
■wouldn’t be seen dead in, at, with, etc sth / doing sth 绝不涉于某事物
That dress is so ugly I wouldn’t be seen dead in it. 那件连衣裙真难看,我宁死也不穿。
She wouldn’t be seen dead jogging; she hates exercise. 她就是不愿跑步;她讨厌运动。
■a raw / rough deal 不公平的待遇
If she lost her job for being late once, she got a pretty raw deal. 她若只因迟到一次就失去了工作,这样对她未免太不公平了。
四、成对词(twin words, irreversible binomials 或words in pairs)
英国学者福勒(H.W.Fowler) 把它比作“连体双胞胎”(Siamese twins),称为重言法(hen diadys)。
例如:
■beer and skittles吃喝玩乐
Marriage isn’t all beer and skittles, ie isn’t always free of trouble. 婚姻生活并不尽是吃喝玩乐(有时也免不了有些烦恼)。
■wax and wane 盛衰
Throughout history empires have waxed and waned. 历史上各个帝国革故鼎新均有兴衰。
五、三词词组(trinomials)
有些固定的三词词组也被归为成语,因为它们大都也是一些固定的讲法。
如:
■sun, moon and stars日月星
■on land, on sea, and in the sky 海陆空
■Eat, drink and be merry. 及时行乐■Wine, woman, and song.吃喝玩乐。