关于博物馆英语翻译论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于博物馆英语翻译论⽂
博物馆,是⼈类历史⽂化的宝库,承担着传承⽂化、记忆历史的重任,博物馆英语翻译具有⼀定的难度。
下⽂是店铺为⼤家整理的博物馆英语翻译论⽂的范⽂,欢迎⼤家阅读参考!
博物馆英语翻译论⽂篇1
浅谈五⾢华侨博物馆标语翻译
摘要:江门五⾢华侨博物馆馆内所有陈列、摆设均设有相关标语,为访客作⽂字讲解。
这些标语皆为中英双语,故笔者结合动态对等翻译、⽂化差异影响等相关翻译理论对馆内部分标语翻译进⾏分析,并提出修正上的建议。
关键词:动态对等翻译;⽂化差异;⼈名翻译;⾝份翻译;长句处理
1 . 引⾔
江门市博物馆⼜名五⾢华侨华⼈博物馆,坐落于中国第⼀侨乡——江门,是⼀所国有地级综合性博物馆,主要展⽰与五⾢华侨华⼈相关的⽂物与资料。
截⾄2008年底,现有各类⽂物3万多件,其中九成左右是华侨⽂物。
在馆藏的华侨⽂物中,实物达2万多件,照⽚1000多张,图书资料、刊物2700多册(份),内容丰富,对展⽰和研究五⾢华侨史极其重要。
由于代表着五⾢形象,也是著名景点之⼀,故接待的游客来⾃世界各地,每件⽂物的标识语均为中英双语。
笔者亲⾝游览过数次,发现部分翻译存在失误,如:“⼀对⼀”逐字翻译、错译等,本⽂将结合相关翻译理论和细则展开详细讨论。
2 . 概述翻译标准和原则
翻译标准和原则是翻译理论研究中极为重要的内容,与翻译理论研究、翻译实践和翻译事业的进步发展有着密切联系。
2 . 1“信、达、雅”
“信、达、雅”⼀说,是中国近代著名翻译家、翻译理论家严复在其《天演论·译例⾔》中提出的。
“信”是强调译⽂必须忠于原⽂,“达”是强调译⽂应该通顺易懂,“雅”在严复时代指的是桐城派风格,现在⼀般赋予“雅”新的涵义,即要求译⽂要有⽂采。
对于“信”和“达”,多数⼈是持肯定态度的,这也是翻译的两点基本要求,⽽“雅”则是在⼀定功底基础上来⼀场⽬标语⽂字的绽放和升华,它属于⾼层次的追求,并牵扯到个⼈风格、⽂体、修辞等问题,带⼀定主观性。
2 . 2 动态对等翻译(Dynamic Equivalence)
动态对等翻译(Dynamic Equivalence),由世界著名语⾔学家、翻译家尤⾦·奈达提出。
奈达理论的核⼼概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求⽂字表⾯的死板对应,⽽要在两种语⾔间达成功能上的对等。
为使源语(source language)和⽬的语(target language)之间的转换有⼀个标准,减少差异;在这⼀理论中,他指出,“翻译是⽤最恰当、⾃然和对等的语⾔从语义到⽂体再现源语的信息”。
奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和⽂体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的⽂化信息。
“动态对等”中的对等包括四个⽅⾯:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)⽂体对等。
值得注意的是,“动态对等”并不等于“⾃由翻译”。
前者强调的是在不同语意结构下始终保持源语的思想并将其完满地表达出来,后者往往指译者任意发挥,天马⾏空地进⾏翻译。
“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了⼀种⽤新姿态对待不同语⾔和⽂化的⽓氛,以增进⼈类相互之间的语⾔交流和了解,他坚持认为:任何能⽤⼀种语⾔表达的东西都能够⽤另⼀种语⾔来表达;在语⾔之间、⽂化之间能通过寻找翻译对等语,以适当⽅式重组原⽂形式和语义结构来进⾏交际”(刘建斐,2009)。
3 . ⽂化对翻译的影响
翻译,不仅指翻译语⾔,更是翻译⽂化。
作为不同⽂化之间交流沟通的重要桥梁和媒介,翻译的⽬的,是在忠于源语⽂化基础上,有效地促进不同⽂化间的交流和传播;因此,⽂化对翻译的影响不容忽视,必要时须结合⽂化差异,对译⽂内容进⾏相应的增加与减少。
以东西⽅⽂化为例,东⽅⽂化,也可称为“筷⼦⽂化”,主要是指亚洲地区如中国、⽇本、韩国等,受儒家思想影响,以“礼”为规范,以“和”为精髓,故在表达中⼼意思上,间接委婉,并结合多词运⽤及修饰;西⽅⽂化主要指欧洲、北美洲及⼤洋洲地区,其中以欧洲地区作为起源地;西⽅⽂化从本质上看是个体⽂化。
西⽅⽂化主要特征是具有个体性特性,其核⼼问题就在于西⽅强调个体⾃由度的发挥,所以,西⽅⽂化可称之为“个体⽂化”,故在表达上,直接明确,修饰甚少,和东⽅⽂化⼤有不同。
基于这种差异,在两种语⾔的翻译上,为了达到词通句准有必要在互译上进⾏适当的增与减,达到两种⽂化之间的对话⽆缝对接。
4 . 标语翻译分析
4 . 1 ⼈名的翻译
受不同国家及地区⽂化(如:中国⼤陆、中国⾹港、新加坡等)的影响,⼈名在英⽂处理上各具差异。
馆内展品及相关⼈物介绍以海外华侨为主,他们国籍已更改,故在名字翻译上要作相应处理。
⼀、护侨活动的伟⼤领袖、澳⼤利亚实业家梅光达先⽣,尽管祖籍台⼭,但不再是中国国籍,不能沿⽤汉语拼⾳,故馆内将其名译为Mei Quong Tart,这也是当时澳洲政府对其的官⽅称谓。
⼆、关公,中华历史上的著名⼈物,除了中国⼤陆,中国⾹港、澳门、台湾等华⼈地区也会在相关⽂学作品如书籍、电影、展览等提及,这同样涉及⽂化上的差异。
馆内采⽤拼⾳译法,⽽在⾹港,则偏向译作“Kuan Kung”。
笔者在该馆当志愿者期间,曾数次接触⾹港旅游团,由于对普通话(⾹港地区称为国语)和拼⾳缺乏了解,他们在参观过程中有时难免产⽣疑惑,尤其是年纪较⼩的游客;故建议可在拼⾳后加上“Kuan Kung”,以适应访客的国际化和多元化。
三、卖⼦救国的新加坡籍郑潮炯先⽣,其名字翻译馆内则继续沿⽤拼⾳译法。
新加坡以华⼈为主,⼤多数来源于中国南⽅,如福建、⼴东、海南,因此语⾔或多或少受到闽南语、粤语等影响,在名字的英语翻译上和传统拼⾳有⼀定差异;华⼈在⾝份证注册上只能写英⽂拼⾳,但鉴于历史原因,早期的华⼈多数是⽂盲,在申请⾝份证时只能把名字⽤本⾝的发⾳念给外族官员听,所以他们的名字写法都是按照本⾝籍贯的发⾳⽅式拼写,对于祖籍新会的郑先⽣来说,其⽅⾔⾮普通话,故采⽤拼⾳译法的可能性不⾼,更有可能偏向接近港式粤语发⾳的译法;港式英⽂拼写属本地发⾳,以汉字的粤语读⾳为基础,依照现代⾹港拼⾳规则拼写得出,具体体现在⼈名和地名上,如:九龙城区——Kowloon City District;周润发
——Chow Yun fat。
对此笔者认为,郑先⽣姓名的英⽂拼写可能为:Chang Chiu Kwing。
但由于可参考⽂献及资料有限,笔者⾄今还没找到郑先⽣名字的官⽅译法,是否应将拼⾳译法进⾏修改有待进⼀步考究。
4 . 2 ⾝份的翻译
“鹤⼭籍马来亚华侨陆佑对当地锡矿、橡胶业、⾦融业的建造贡献突出,被誉为‘锡矿⼤王
’、‘橡胶⼤王’。
”馆内将此句翻译为:Loke Yew Hall from Heshan was regarded as a successful businessman in the field of tinmining and rubber plantation. 此翻译尽管把句⼦意思翻译出来,但并没有把握好重点。
中⽂原句中,“锡矿⼤王”和“橡胶⼤王”这两个专称,不应被忽略,他们反映了陆佑在锡矿、橡胶等⾏业所作的伟⼤贡献,“王”,以位列之⾸,突显其地位举⾜轻重;但此翻译,我们只看到“贡献”⼆字,“successful”只阐述了陆先⽣事业上的成功,并没折射出其在产业发展上群雄之⾸的霸⽓,忽略了
其“王”的⾝份。
“翻译是将⼀种⽂字之真义全部移⾄另⼀种⽂字⽽绝不失其风格和神韵”(吴献书,1949)。
因此,笔者建议应把“锡矿⼤王”和“橡胶⼤王”分别直译为“King of Tin-mining”和“King of Rubber”,整句可译为:Loke Yew Hall, a successful Heshanese Malayan businessman,who has made great contribution to the field of tin-mining and rubber plantation, was named“King of Tin-mining” and “King of Rubber”.
4 . 3 长句及词语的翻译
“这是由理发店、打铁铺、⾷肆、卖布⾏、葵叶加⼯等组成的墟镇场景。
反映了19世纪60年代五⾢侨乡形成之前传统的乡村⽂化风貌。
”馆内翻译为:The scene of the market town consisted of the barbershop, smithy, teahouse, textile industry, processing industry of the palm-leaf products and so on. The market town reflected the traditional and cultural style and features of Wuyi countryside in the 1860s, right before the Wuyi region was formed. 本翻译基本⽆语法错误,但针对翻译准则“信”,稍有偏差。
⼀、从中⽂上判断,“墟镇”为主语,包含两个分句,即“墟镇由理发店、打铁铺、⾷肆、卖布⾏、葵叶加⼯等组成”和“墟镇反映了19世纪60年代五⾢侨乡形成之前传统的乡村⽂化风貌”;⽽此翻译,则采取双主语将句⼦拆分,略显啰嗦且详略不当。
“突出重点是实现语篇完整的⼿段之⼀,在翻译过程中显得尤为关键,利⽤英语的写作再现原⽂的重点,起到凝集词语或语句的作⽤”(郑⽴群,2010)。
⼆、“反映了19世纪60年代五⾢侨乡形成之前传统的乡村⽂化风貌”此句意为:墟镇反映了19世纪60年代的传统乡村⽂化,⽽此⽂化是在五⾢侨乡形成之前便有。
翻译中两次出现“Wuyi”,看似两种⽂化都属五⾢风貌,在先后顺序上容易造成混淆和误解。
在阅读中⽂标志过程中,应把握逻辑关系,对信息进⾏切分。
“根据句⼦的语义内容切分语块是第⼀步”(徐莉娜,2010)。
三、当中涉及各⾏业各店铺,⽤词⽅⾯也存在理解上的错误,如:⾷肆,顾名思义,在外吃饭⽤餐之处,⽽“tea-house”更多译作“茶馆”;“卖布⾏”⼀词,融⼊了岭南⽂化、为粤语语系所⽤,实质等同“布店、布料店”,字⾯上并没突出“纺织”。
另外,barber shop等⽆需特指,泛指种类,故“the”应去掉。
参考译法:Consisting of babershops, smithies, restaurants, cloth stores, palm-leaf products processing, the market town reflected the traditional village culture in 1860s before the Wuyi region was formed.
5 . 结论
翻译是主观的,不存在绝对标准,但必须⾄少符合“信”和“达”两⼤检验标准。
江门五⾢华侨博物馆标语翻译基本达到此要求,笔者在“雅”的层⾯上提出⼏点可修改建议,在把握词、句意上如何对译⽂进⾏润⾊,避免字对字直译,使其更通畅、更为国际友⼈接受,是本⽂初衷;针对馆内标语其他类型的翻译,如短句、成语、地名等,将在⽇后作进⼀步分析和研究,同时希望藉此⽂章引起业界对博物馆标语翻译的重视,把⽂化和历史的精髓翻译到位,更好对外弘扬中华⽂化。
博物馆英语翻译论⽂篇2
⽂化视阈下的博物馆⽂本翻译研究
摘要:博物馆,是⼈类历史⽂化的宝库,承担着传承⽂化、记忆历史的重任。
为了更好地向世界介绍中国的传统⽂化,让世界更好地了解中国,中国博物馆⽂本英译似乎成了必不可少的历史需求,在跨⽂化传播中发挥着愈来愈重要的作⽤。
本⽂主要阐述了博物馆⽂本翻译的原则与策略,并以⼭西博物院为例分析了⽬前博物院⽂本翻译中常出现的问题,最后指出在博物馆⽂本翻译过程中需要将⽂化与翻译融为⼀体,才能更准确更优美地去翻译博物馆⽂本。
关键词:⽂化博物馆⽂本翻译
⼀、引⾔
1871年,英国⽂化学家泰勒在《原始⽂化》⼀书中提出了狭义⽂化的早期经典学说,即⽂化是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何⼈作为⼀名社会成员⽽获得的能⼒和习惯在内的复杂整体。
作为⽂化的载体,博物馆⽂本是⽂化的沉淀,承载着厚重的历史。
为了研究中国历史和⼭西⽂化,⼭西博物馆⽂本英译似乎成了必不可少的历史需求。
⼆、博物馆⽂本英译的原则及策略
博物馆⽂本作为科技⽂体的⼀种特殊形式始终遵循科技英语翻译的原则和标准:忠实、通顺。
忠实是指译⽂应忠实于原⽂,准确、完整、科学地表达原⽂的内容,包括思想、精神与风格。
译者不得任意对原⽂内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
通顺是指译⽂语⾔必须通顺,符合规范,⽤词造句应符合本民族语⾔的习惯,要⽤民族的、科学的、⼤众的语⾔,以求通顺易懂。
不应有⽂理不通、逐词死译和⽣硬晦涩等现象。
美国翻译理论家Venuti在《译者的隐形――翻译史论》⼀书中提出归化和异化两种翻译策略。
归化(domestication)是指遵守⽬标语⾔⽂化当前的主流价值观,公然对原⽂采⽤保守的同化⼿段,使其迎合本⼟的典律,出版潮流和政治需求;或指在翻译中采⽤透明、流畅的风格,最⼤限度地淡化原⽂的陌⽣感的翻译策略。
主张以⽬的语⽂化为归宿的“归化派”提出译⽂不仅要克服语⾔的障碍,还要克服⽂化的障碍,⽽译者的责任之⼀就是避免⽂化冲突。
同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智⼒和想象⼒提出过⾼的要求,⽽应尽可能的是源语⽂本所反映的世界接近⽬的语⽂化读者的世界,从⽽达到源语⽂化与⽬的语⽂化之间的“⽂化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本⼟主流价值观,保留原⽂的语⾔和⽂化差异;或指在⼀定程度上保留原⽂的异域性,故意打破⽬标语⾔常规的翻译。
主张在译⽂中保留源语⽂化的“异化派”提出翻译的主要⽬的是⽂化间的交流,源语⽂化将会丰富⽬的语⽂化和⽬的语的语⾔表达⽅式。
三、⼭西博物馆馆藏物品名称英译经典赏析
⼭西博物院的基本陈列以“晋魂”为主题,由《⽂明摇篮》、《夏商踪迹》、《晋国霸业》、《民族熔炉》、《佛风遗韵》、《戏曲故乡》、《明清晋商》等7个历史⽂化专题和《⼟⽊华章》、《⼭川精英》、《翰墨丹青》、《⽅圆世界》、《瓷苑艺葩》等5个艺术专题构成。
其中对于7个历史⽂化专题的翻译堪称经典。
如图表:
原⽂中的四字词在英译时被“The +名词+of+名词或名词词组”的简单结构所替代,充分体现出了博物馆⽂本翻译重视实⽤性的特点。
博物馆⽂本是描写性⽂本,其功能是传递展品信息,与重视传达情感意义与美学意义的⽂学翻译相⽐,简洁与不夸张、不浮华的语⾔正是博物馆⽂本翻译所需要的。
另外,在展板“邦国遗珍”中的介绍“从出⼟的⽂物可以看出,早期晋⽂化既承继了宗周⽂化,⼜受戎狄⽂化影响,呈现出独特的风韵。
”被译为了“The unearthed cultural relics showed that the early Jin culture inherited that of Zhou and was influenced by western and northern tribes, thus forming its special flavor.”4其中的“戎狄⽂化”中的“戎狄”按照当时版图上戎狄所处的地理位置,巧妙翻译成了western and northern tribes。
这样的翻译简明扼要地概括了“戎狄”的形式――晋国周边的⽅国,为不了解中国历史的外国游客提供了明确的信息。
四、⼭西博物馆馆藏物品名称英译错误探析
1.由于对⽂化了解不够,导致⽤词不够准确
晋侯风采展板上将标题中的晋侯译为“Princes of Jin”,⽽内容中的晋侯译作“Jin Marquis”。
Marquis 指侯爵,prince相当于周朝的天⼦,显然,这⾥⽤marquis表⽰诸侯更为妥帖。
2.译法的不⾜与缺憾,失去了博物馆⽂本传递⽂化信息的作⽤
“晋姜簋”被⾳译为了“Gui of Jin Jiang”。
这样的翻译对不了解中国历史的游客⽽⾔没有太⼤意义。
3.对于⽂化缺失部分的省译,使得特⾊⽂化⽆法传达
“失蜡法”是我国的传统铸造技术,可是在应⽤此技术铸造的展品“蟠蛇纹镂空⿍”的标牌上只有对“失蜡法”的汉语简介。
笔者认为,对于传统⼯艺的介绍有必要做出英语解释,以加深外国游客的印象。
五、结语
翻译是⼀种跨⽂化交际的活动,它不仅仅是语⾔层⾯的沟通,更是深层⽂化⽅⾯的交流。
⼭西博物院是⼭西最⼤的⽂物收藏、保护、研究和展⽰中⼼,是⽬前国内屈指可数的⼤型现代化、综合性博物馆之⼀。
同时也是将⼭西这⼀富有深厚历史⽂化底蕴的省份推向世界的⼀个很好的平台。
因此,在博物馆⽂本翻译过程中需要将⽂化与翻译融为⼀体,这样才能更准确更优美地去翻译博物馆⽂本。