商务翻译(5)--合同和协议的翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(a) [Tn] take (sth. offered) willingly 欣然接受(他人提供的 事物)
(c) [Tn] receive (sth./sb.) as adequate or suitable 接收, 收取 (某事物); 接受(某事物[某人])
求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
e.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.
本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。 e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 有效期满后,本合同自动失效
合同
Contract
约首
Preamble
正文
Body
约尾
Witness Clause
订约日期 订约双方 约首
Date of Signing Signing Parties
双方合法依据 Each Party’s Authority
订约地点 订约缘由 Place of Signing Recitals of “Whereas” Clause
e.g.
在乙方的要求之下,甲方
同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment. e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
by the government or government for and in consideration of
for and on behalf of
by
any
提供
保证和确保 契约 最终及具决定性的 可转让的
furnish and provide
procure and ensure covenants and agreements final and conclusive transferable or assignable
[ 例 2 ] Any Crown Servant… solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense.
任何索取或接受好处的政府公务员都将被判有罪。 solicit ask (sb.) for (e.g. money, help, votes) earnestly; try to obtain (sth.) 恳求(某人)给予(钱、 帮助等); 向(某人) 拉(选票); 设法获得(某事物) accept
求异型同义词
这种类型的同义词确切地说是近义词,这里强调的是各个 近义词的意义差别部分 。
[ 例 1] In the course of interpreting or constructing the contract, … 在合同的解释过程中,…… construct : (geometry 几何) draw (a line, figure, etc) in accordance with
Preamble
定义条款(Definition Clause)是对合
同书中反复使用的词汇或在合同中具有 特定意义的用语进行说明和解释。
经常在合同中做出定义的用语有: product(产品),licensed product(许 可产品),trademark(商标),know-how (专有技术),industrial property right (工业产权),technical documentation (技术资料),exclusive territory(独占 地区),etc..
合同的份数Copies of the Contract 使用的文字Languages Used
效力
签名 盖章
Effectiveness
Signature Seal
约尾
Witness Clause
/news/2004_10/11/1401144940.htm
1.词语并列结构(成对词)
(合同)项下或按照 (合同) 签署并寄出 under or in accordance with singed and delivered
在欧盟内部或外部
撤回、停止或强制接 受 由该政府或任何政府 考虑到,鉴于 为了,代表
in whole or in part
revocation, suspension or imposition
古英语和外来词的翻译
1.古英语的应用
这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和 where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以 下,此后,在下文), herewith(与此一道), hereof(于此,在本合同 中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同), hereunto(于此), wherefore(为此,因此),wherein(在那方面), whereof(关于那事/人)等。
certain rules (按照某种规则)画(线), 作(图)
draw with suitable instruments and under specified conditions interpret (a)explain (sth. which is not easily understandable) 解释; 说明 (b) make clear or bring out the intended meaning of (a character, composition, etc) 表明或体现(人物、 作品等)的内涵
e.g. In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.
双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。
hereto----to this到此为止, 关于这个 e.g. According to the schedule of payment attached hereto根据在此附上的付款计划表。
合同和协议的翻译
合同(Contract)是双方或数方当事人对 某一具体项目承担权利义务的协议,对 当事人均具有约束力。
买卖合同(Sales Contract) 委ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ合同(Consignment Contract) 租赁合同(Lease Contract) 雇用合同(Employment Contract) 贮存合同(Storage Contract)
hereof----of this于此, 关于此点 more hereof later .(关于这一点)详见后文. You will find the signature of Mr.Yokota at the foot hereof. 横田先生签名如下。 therein----in that在那里 Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluctuation. 请注意表列价格须随市场变动而修改。
合同的让与 Assignment of Contract
Export and Import License
输出入许可证条款 Complete Contract 完整契约条款
其他条款 Others
Contract Revision
契约修改条款
Representation and Warranties 声明与保证条款 Non-disclosure or No Publicity 保密条款
Inspection (检验 )
合同有效期限Duration of Contract 合同的终止 Termination of Contract
一般条款
General Terms and Conditions
不可抗力 通知手续 仲裁
Force Majeure Notice Arbitration
适用的法律 Governing Law 合同的修改 Amendment of Contract
基本条款(Basic Conditions)即经过交易
磋商达成一致的条款,体现了双方当事人 具体的权利与义务。
Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 )
Specifications (规格 )
Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 )
2.外来词的应用
合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。 如addiem(在指定日期),status quo(现状),
null and void无效, vice versa反之亦然,adhoc特 别,临时,as per(按照)、de facto(事实上的), pro rate tax rate ( 比例税率用), agent ad litem(委托代理人用) ,force majeure (不可 抗力)等来源于法语。
[例1] 双方可在必要时通过协商修改本合同。 The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise. revision: the act of revising or altering (involving reconsideration and modification)复查; 校订; 修正; 改正; 复习 amendment: the act of amending or correcting 改善,改 良,改正修正案
代理合同(Agency Contract)
抵押合同(Mortgage Contract) 仓储合同(Ware-housing Contract)
Categories of Agreements
Trade Agreement 贸易协议 Barter Agreement 易货协议 Loan Agreement 贷款协议 Clearing Agreement 清算协议 Agency Agreement 代理协议 Reparation Agreement 赔偿协议 Cooperation Agreement 合作协议 Financing Agreement 融资协议 Consignment Agreement 委托协议 Confidentiality Agreement 保密协议
若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用) 规范为准。
e.g. Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith
e.g. We sign the contract with the proviso that the term can be discussed again after six month. 我们将签署这个合同,附加条件是六个月后其中的 条款将重新讨论。
词语并列
英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使用。合同 语言用词造句必须十分准确、严谨。同时,为了追求语意确 切、论证周详,合同中常出现近义词、成对词并列使用的现 象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确, 尽最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定 模式。同义词或近义词的并列结构是由or或and 连接。其 作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。