联合国秘书长潘基文世界水日的致辞(3)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
联合国秘书长潘基文世界水日的致辞(3)
联合国秘书长潘基文关于世界水日的致辞
There are little more than 1,000 days left before the MDG deadline, but with renewed effort we can finish the job started at the beginning of the Millennium. But 2017 is not a finishing line, merely a milestone in a long and challenging journey. As we develop the post-2017 development agenda, our aim is to eradicate extreme poverty and hunger, and to create an equitable world of opportunity for all. To do that, we need to give equal consideration to the environmental dimension of sustainable development. We cannot prosper without clean, plentiful freshwater. On this World Water Day, I appeal for heightened cooperation. Water is a common resource. Let us use it more intelligently and waste less so all get a fair share.
距离千年发展目标的最后期限只剩1 000多天的时间,但只要再接再厉,我们就能够完成千年发展目标推出时启动的工作。
但2017年并非终点线,只不过是漫长而艰巨旅程中的一个里程碑。
在制定2017年后的发展议程时,我们的目标是消除极端贫穷和饥饿,创造人人享有机会的公平世界。
为此,我们需要对可持续发展的环境层面给予同等考虑。
离开清洁和充足的'淡水,我们无法实现繁荣。
值此世界水日,我呼吁加强合作。
水是一种公共资源。
为了人人获得公平份额,让我们更明智地利用水资源并减少浪费。
联合国秘书长潘基文关于世界水日的致辞 [篇2]
water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet. it is connected directly to all our united nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation. recognition of these links led to the declaration of 2017-2017 as
the international decade for action "water for life".
水是生命之源,也是维系地球上所有生命的纽带。
水直接关系到我们联合国的各项目标:改善孕产妇和儿童健康和提高预期寿命、增强妇女力量、粮食安全、可持续发展以及适应和减缓气候变化。
正是因为认识到这些联系才宣布2017-2017年为“生命之水”国际行动十年。
our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened. our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend. day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems. clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change. and the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.
我们不可缺少的水资源确实具有巨大的复原力,但它们越来越脆弱也日趋受到威胁。
不断增长的人口对食物、原材料和能源用水的需求与大自然本身对维持濒危生态系统和继续提供我们赖以生存的服务的水量需求之间竞争日趋激烈。
人类每天都向世界各水系中倾倒千百万吨未经处理的污水以及工业和农业废物。
清洁饮水已经成为稀缺资源,而且随着气候变化的到来将变得更加稀缺。
穷人将首当其冲地受到污染、缺水和缺乏适当卫生条件的影响。
the theme of this year's world water day, "clean water for a healthy world", emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk. more people die from unsafe water than from all forms of violence, including war. these deaths are an affront to our common humanity, and undermine
the efforts of many countries to achieve their development potential.
今年世界水日的主题是“保障清洁水源,创造健康世界”,强调水资源质量和数量都面临威胁。
因饮用不卫生的水而死亡的人数超过了包括在内等一切形式暴-力的死亡人数。
这些死亡是对我们共同人性的侮辱,也破坏了许多国家充分发挥发展潜力的努力。
the world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources. water is central to all our development goals. as we mark the mid-point of the international decade for action, and look forward to this year's mdg summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on earth.
世界已掌握解决这些难题的专门技能,能够更好地管理水资源。
水对于我们的所有发展目标都至关重要。
现在,该国际行动十年已为期过半,我们期待今年举行千年发展目标首脑会议,让我们保护水资源并对之进行可持续的管理,以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。