外宣翻译的问题策略研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外宣翻译的问题策略研究
作者:蒋佩云
来源:《湖北函授大学学报》2015年第19期
[摘要]外宣翻译是一国塑造和传播国家形象的窗口,对提升国家软实力意义重大。

目前我国外宣翻译错误较多,影响了外国受众对我国国情的认知和理解,影响了对外交流和传播效果。

文章归纳总结了外宣翻译的内涵与要求,并分析了目前外宣翻译中存在的问题及原因,最后从四个方面提出了提高外宣翻译水平的策略。

[关键词]外宣翻译;策略
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)19-0157-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.19.077 [本刊网址]http:∥
随着“中国文化走出去”战略的实施,我国国家形象、城市形象得到了国际社会越来越多的肯定。

然而,一些西方国家对我国的误解与偏见依然存在,甚至一些不符事实的报道也时常出现。

究其原因,一方面是由于中西方意识形态的分歧造成的,另一方面则是由于西方国家不了解我国的政策主张、国情与文化而导致的。

这就要求我们提高外宣翻译水平,加大对外宣传,构建积极、正面的国家、城市形象。

一、外宣翻译概述
在全球化背景下,对外宣传已成为沟通中外的桥梁。

外宣翻译主要是指对政府文件公告、各种媒体报道、政府及企事业单位的公示语、介绍以及信息资料的翻译。

具体主要包括党和国家领导人讲话、政府工作报告等政治文献资料的翻译,电视、广播、互联网与报刊等新闻文本的翻译,政治口号、标语等公示语的翻译,科技、旅游介绍等信息资料的翻译以及中国文化、古典名著等汉语典籍的翻译五个内容。

二、外宣翻译的要求
在外宣翻译实践中,翻译策略、翻译文本的内容、译文质量等因素都会直接或间接地影响国际传媒中的国家形象。

因此,外宣翻译需要适应多维的翻译生态环境,选择适当外宣策略,具体来讲,外宣翻译要做到准确性与可读性这两点。

(一)准确性
一是报道事实要准确无误。

报道事实的准确无误尤其要注意以下两点:首先,背景、人物、时间、地点、事件、结果等报道的基本要素须准确无误;其次,人物的思想认识、心理活
动、动作与语言、事件发生的过程与结果必须反映客观事实,不能合理想象,更不能添枝加叶;二是语言翻译要准确。

外宣翻译主要是外宣英译。

外宣翻译必须充分理解原文,以实现中英文的自然对等。

需要注意的是,正确理解原文的语义,仅仅理解其字面意义还远远不够,还需正确把握其语用交际意义。

此外,也不可为了一味追求形式的对等而盲目对号入座、生搬硬套,导致无法准确表达原意,误导受众,损害城市形象。

(二)可读性
外宣翻译要根据“内外有别”的原则,对原文进行必要的增译、减译、改译与解释等加工,提高译文的可读性。

具体来讲,需要做好以下三个方面的工作:
首先,添加背景说明。

目前,我国对外传播的国际受众主要为西方国家受众,为了将一个健康、向上与进步的中国城市形象传播给西方受众,就必须充分理解西方各国的政治、经济、文化、伦理的特点以及西方受众的心理、需求与接收习惯,对原文添加适当的背景介绍,保证其可读性;其次,慎用政治术语。

我国文化语境里政治口号较多,如“一个中国、两个基本点,四项基本原则”等,虽然国内民众对这些政治内容司空见惯,但是西方受众对这些内容知之甚少。

因此,在外宣翻译中,要酌情使用政治术语,淡化政治与意识形态的宣传,尽量用事实说话,赢得受众;三是避免使用华丽辞藻。

中文的表述非常讲究华丽的辞藻,或喜用成语、诗词,或引经据典,或好排比、对偶等修辞,或讲究韵律等。

而西方受众对此很不习惯,因此,在外宣翻译中,针对这些华而不实的“美文”,在尊重原文的情况下尽量瘦身,使其表述与西方受众的接受习惯相吻合,保证对外传播顺利进行。

三、外宣翻译的主要问题及成因分析
(一)语言内的问题及成因
一是拼音错误。

拼音错误主要包括不恰当的拼音缩写、用拼音代替翻译与拼写错误三种主要类型,这些错误在旅游手册、各种公示语等外宣材料比较常见。

不恰当的拼音缩写,如将上海译成“hu”,则会让外国受众不知所措;用拼音代替翻译无法向外国受众准确传递信息,这种外宣翻译可以说根本就没翻译过;拼写错误主要由于普通话不标准所致。

二是语法错误。

语法错误主要有缺少冠词、单复数错误、时态错误与词性滥用等。

我国的英语教学一直以来都是以语法教学为主的填鸭式教学,学生在实际运用中,由于只是死死记住了语法的条条框框,没有真正理解语法的运用,从而导致各种语法类错误十分普遍。

三是标点错误。

比较常见的是缺少英文中的撇号。

如省份“HENAN”,如果缺少撇号,会出现几种不同的理解;此外,错误使用顿号也是标点错误的一种常见形式,在英文中没有顿号这个标点,一般将中文中的顿号用逗号来代替。

造成这些问题的主要原因是由于外宣翻译者对外宣翻译工作的重要性在思想上认识不够。

如拼音错误往往是由于一些声母和韵母发音相似导致的,标点错误往往是译者对拼音掌握不够熟练引起的。

归根结底,造成这些错误的原因是由于译者的疏忽、不负责任和敷衍了事导致的。

(二)语言外的问题及成因
一是忽视文化差异。

东西方文化之间的巨大差异使得外宣翻译必须充分了解受众地区的历史、文化背景、民俗风情等因素;二是中式英语比比皆是。

中式英语是一种受汉语思维方式或文化而影响的具有中国特色的语言,这种英语外国人无法理解,更无法接受,严重影响了外宣效果。

语言外错误主要有以下两个方面的原因:首先,外宣译者没有充分理解外宣受众的思维方式、审美标准与意识形态导致外宣文本可读性不强;其次,外宣译者对外国文化的理解不深很容易造成语言外错误。

四、外宣翻译策略
(一)宏观策略
1.政府重视、加强管理。

外宣翻译中的很多错误,尤其是语言内错误,一般都是可以避免的,究其原因,主要是政府对此不够重视;此外,部分领导对外宣材料的审核往往也不够严格,导致其质量不高。

因此,领导应高度重视外宣翻译工作,对外宣翻译的各个环节、如中文稿的撰写、翻译、审稿、审核与校对等,加强管理,才能保证外宣译品的质量,达到传播的效果。

2.加强外宣翻译的理论研究与教学工作。

目前,我国对外宣翻译理论研究的重视度不够,外宣翻译应该从国家战略高度出发而展开。

同时,外宣翻译的工具不够,如目前的汉英词典无论是数量上还是质量上都达不到实际工作的要求。

因此,要重视不同版本、不同行业类别汉英词典的编撰、更新与出版,满足实际工作的需求。

此外,在教学工作方面也脱离实际。

我国高校的翻译课程大多强调学术型人才的培养而轻实践。

外宣翻译是一门实践性非常强的课程,因此,教师应有针对性地设计一些训练项目,一方面培养起语言文字能力,另一方面注重学生跨文化能力的培养。

3.提高外宣译者的素养与水平。

外宣翻译的根本在于语言文字能力的提高,因为语言文字是任何信息表达与传播的根本。

因此,提高外宣译者的素养与水平必须加强对译者语言文字能力的培养。

同时,还要求外宣译者在继承传统的基础上勇于创新,不断研究与探索,摸索出一套合理的外宣翻译方式与方法。

(二)微观策略
1.编译策略。

编译是“编”和“译”的结合,即编辑与翻译,且是编辑后翻译的过程。

编译策略常用的方法有增补、删减、重构与改写等。

增补一般发生在以下几种情况:原文某些意思被隐含了导致受众对其内容感到诧异;原文语义模糊增补后会使语义清晰;增补后能使译文更好的斜街与连贯。

删减是为了突出信息与事实的重点,减少译文的信息负荷。

其主要情形有:套话、口号以及重复的话语、没有实际意义的华丽辞藻、有违客观事实的信息和有悖于精神文明与意识形态的内容。

重构是在抓住原文精髓的基础上,对原文的语言形式与结构进行“大手术”,包括对句子顺序、标题与对语篇模式的重构,常用的手法有调序、合并与切分等。

改写一般从原文的表达形式或叙述视角等方面进行,浓缩文本内容,替换文化意象等。

最后,在外宣翻译中,往往需要将以上四种方法混合使用,使其传播效果达到最佳。

2.语用等效翻译策略。

语用翻译是指通过两种文化与两种语言的对比,再结合具体的预警来确定话语的语用意义的过程。

语用等效翻译策略主要由以下几种方法。

一是结合原文语境、译出词语的语用意义。

词语的语用意义是指词语的言外之意,是词语在实际运用中的实际意义,与词语所处的语境有关系。

二是语用整合、传达原文的信息和语用意图。

在外宣翻译时,只要掌握了原文的精髓,翻译可以不拘泥原文的形式,对原文的风格、句子结构、表达方式等可以适当作出删减、改写、整合处理。

三是语用顺应,契合译入语的话语结构方式与表达方式。

四是语用“显化”,填补文化缺省。

语用“显化”要求将原文中隐含的信息与内容表露出来。

五是遵循语用礼貌原则,达成文化认同。

汉语中有些用语的语气比较严厉、生硬、漏骨、直接,如“不许”、“严禁”等用语,这些对国人来讲是可以理解与容忍的,但在外宣翻译时要考虑得体与礼貌,使受众比较容易接受。

3.“译释”并举翻译策略。

“译释”并举策略是指不仅翻译原文的内在含义,还对原文的一些特有概念与名称进行解释与说明,从而提高信息传播的清晰度。

在实际运用中需要进行“译释”并举策略的情形主要由历史事件、地名、人名、特有机构、政治名词和口号、行话俚语、传统节日、习俗典故、菜肴食品等。

“译释”并举翻译常用的策略有借助同位语、后置定语、定语从句、“of”引导的介词短语、括号引导的注释性说明、现在分词或过去分词引导的定语短语、背景注释、破折号的解释说明、名词所有格引出、用类别词或概括名词归纳点拨、文外注释等方式。

4.平行文本比较分析策略。

平行文本是指虽然语言上是没有联系的、彼此独立,但是在相近情境下产生里的不同文本。

平行文本策略用来衡量与测度如何用不同语言来表达相同的事实。

平行文本策略要求译者从文本全篇方面进行翻译,而不拘泥与一字、一句的得失,从译文的可接受性出发,从而使译者具有较大的能动性。

五、结束语
外宣翻译研究已成为翻译研究的一个热门话题,但是已有的研究不系统、较零散。

对于外宣翻译的策略研究,以及如何将外宣翻译的工作上升到提高国家形象的层面上,目前的研究显然做得不够,今后的工作仍任重而道远。

(责任编辑:章樊)。

相关文档
最新文档