英语修辞中的重复手段

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语修辞中的重复手段
英语中的重复可作为一种修辞手段,其作用在于突出重点、加深印象、抒发感情、承上启下等。

文章分别从语音重复、词汇重复和句法重复三个方面浅议英语修辞中的重复手段。

标签:修辞语音重复词汇重复句法重复
在一个句子或段落中不止一次出现同一种发音、同一个词语、同样的结构甚至相同的句子的一种修辞方法叫做重复(Repetition)。

同一词语或相同句子的意思是相同的,就传递信息而言,一般只说一次就可以了,重复可能会显得罗嗦和繁琐。

所以我们平常说话或写作时提倡避免重复,避免使用废话。

但是从修辞意义上讲,我们却需要重复。

合理地使用重复不但不会显得罗嗦和繁琐,反而能增强语言的感染力,提高语言的效果。

英语修辞中的重复手段通常体现在三个方面:语音重复(Phonetic Repetition)、词汇重复(Lexical Repetition)和句法重复(Syntactic Repetition)。

语音重复
在日常生活中,我们需要进行思想交流、信息传递和论点劝说,总希望说出去的话别人喜欢听,所以我们都在美化自己的语言,力求语言美妙动听,声音配合得当,给人以乐感。

为此,人们通过使用各种语音重复这种修辞手段让语言有起有伏、错落有致、富有节奏、形成韵律,创造出一种“语言的音乐”。

(一)头韵(Alliteration)
所谓英语头韵,指的是在两个或多个相邻的词中,重复出现开头或中间的辅音。

头韵是英语历史上使用最早的一种韵,随着语言的发展和其他韵种的出现,现在头韵降到了次要地位。

但作为一种明显的语言特点,它依然顽强地出现在很多习语和谚语、广告词、文章标题等来提高语言质量,达到重点突出、琅琅上口、便于记忆的修辞效果。

如:“first and foremost”,“Speech is silver, silence is gold”,“Better Business Builds Bigger Bankrolls”,“Lighten Your Load and Save Your Life”,等等。

(二)半谐音(Assonance)
所谓英语半谐音,是指在两个或多个相邻的单词的重读音节中对相同元音的重复。

它作为一种美化语言的辞格来应用,这一辞格的主要功能是加强语言的节奏感和音乐美。

半谐音早期普遍使用在英国民谣(ballad)中,如:“The anchor broke, the topmast split / It was such a deadly storm. / The waves came over the broken ship / Till all her sides were torn. (Sir Patrick Spens)”在现代诗歌中也广为使用,如:“An old, mad, blind, despised, and dying king —/ Princes. The dregs of their dull race, who flow / Through public scorn — mud from a muddy spring —”。

半谐音主
要用在诗歌中,来取得拟声或幽默的效果。

(三)和声(Consonance)
所谓英语和声,指的是在两个或多个相邻的单词的末尾辅音的重复。

在诗歌、散文、演讲等文体中使用和声,会使得语言特别流利,意义特别突出,声音特别悦耳,并给人以一气呵成之感。

如:“Love is romantic, but life is realistic”,“Learning a foreign language needs intelligence, confiden ce, diligence and perseverance”。

(四)押韵(Rhyme)
押韵是在两行或更多的诗行末尾重复同一个音。

在现代英语诗歌中,大多数采用这种押韵方法,它具有两个作用:一是作为诗的联合代理者,把一个诗节联合起来,使语句更加连贯;二是使诗节具有音乐感,增强感染力,提高语言效果。

如:“The Assyran came down like the wolf on the fold, / And his cohort were gleaming in purple and gold; / And the sheen of their spears was like stars on the sea, / When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.”最基本的押韵方法有三种:aa,bb韵脚;ab,ab韵脚;ab,ba韵脚。

词汇重复
对同一个词或词组反复使用能够加深印象,表现强烈的情感,强调某种事物的意义,因此被认为是一种重要的修辞手段。

巧妙地使用词汇重复手段可以增强渲染力和说服力,它不仅可以用于演讲、诗歌和小说,还可以用于论说文体。

英语中词汇重复的辞格很多,常见于以下几种:
(一)首语重复(Anahpora)
英语中的首语重复,指的是对一个连续结构开头的第一个词或词组的重复。

首语重复通常出现在诗歌、散文及演讲中,如:“Farewell to the mountains high covered with snow! / Farewell to the straths and green valleys below! / Farewell to the forests and high-hanging woods! / Farewell to the torrents and loud-pouring floods!”无论首语重复出现在何处,可以肯定那是作者故意为之。

因为它有助于在一连串结构中确立一种明显的韵律,所以这种手法通常用于作者想表达强烈感情的语段中。

(二)尾词重复(Epistrophe)
所谓尾词重复,指的是对一个连续结构结尾处的最后一个词或词组的重复。

如:“To the good American many subjects are sacred: sex is sacred, women are sacred, c hildren are sacred, America is sacred, Mason lodges and college clubs are sacred.” 尾词重复不仅能确立一种明确的韵律,而且还能取得一种特殊的强调。

(三)首尾重复(Epanalepsis)
指在一个句子的开头和末尾重复同一个词或词组。

如:“Blood hath bought blood, and blows have answer’d blows: Strength match’d with strength, and p ower confronted power.”首尾重复这种修辞手段大多用于诗歌中,在散文中较为罕见。

(四)蝉联式(Anadiplosis)
是指在最后一句(或语段)的开头重复前一句末尾的词或词组,使邻接的句子(或分句)首尾蝉联。

如:“Labor and care are rewarded with success, success produces confidence, confidence relaxes industry, and negligence ruins the reputation which diligence had raised.”蝉联式重复手段有时可根据事物的逻辑关系在意义上依次递升并逐渐达到高潮,这叫“层近法”(Climax)。

如:“You pay twenty-five pounds for a ticket, the ticket admits you to a seat in the upper circle, the upper circle is up four flights, four flights is your ticket for a heart-att ack.”这种修辞手法可以引导人们的思想认识层层深化,把所说的事理深深地印在人们的脑海中。

(五)同词根重复(Polypton)
作者通过重复个别关键词把他的思想联接起来,就象泥工用泥浆把砖块粘合起来一样,达到思路连贯、突出思想、提高感染力的效果。

如:“The oppressed are oppressed because oppression is to the oppressor’s interests, and because the oppressed lack the physical, political, economic, and psychological means to resist and throw them off. The oppressed never free themselves —they do not have the necessary strengths. They become free only when their oppressors lose the strength or will to oppress them.”文中通过重复oppression和它的同根词把作者的中心思想连贯了起来,并且加以突出。

(六)连词叠用(Polysyndeton)
是指有意识地重复连词。

主要是在同等成分、句子或更大的语言单位之间重复使用连词and。

这种修辞方式可以加强语气并使人有一气呵成之感。

如:“Advancing and prancing and glancing and dancing; / Recoiling, turmoiling, and toiling; and boiling, / And thumping and plumping and bumping and jumping; / And dashing and flashing and splashing and clashing; / And so never ending and always descending … / And in this way the water came down at Ladore.”
句法重复
(一)排比(Parallelism)
指两个或两个以上同等重要的意思(概念)用相同的结构表示,而且彼此对称。

如:“The cock is crowing, / The stream is flowing, / The small birds twitter, / The lake doth glitter.”在这几行诗里,每一行诗的句法结构相同,只有第三行主语多了一个定语,第四行用了一个助动词do。

由于排比富有表现力,因此,它广泛用
于政论文和文艺作品中。

采用的方法之一是在每一句子中使用某些相同的词类。

又如:“Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths and encourage the arts and commerce.”这些句子以相同的结构对同类词加以排比,意义鲜明,而且句子具有节奏感,铿锵有力。

(二)对衬(Antithesis)
用在意义或感情上对立的词,以形成鲜明的对比或对照,在修辞学上叫做对衬。

通过差异的对比能够更鲜明地说明事物,给人以深刻的印象。

如:“Though studious, he was popular; though argumentative, he was modest; though inflexible, he was candid; and though metaphysical, yet orthodox.”对衬使用恰当,能产生一种像警句那样工整的修辞效果,能使作者赢得情趣横溢的美名。

(三)对称(Antimetabole)
所谓对称,指的是在一个连续的结构中以颠倒语法次序实现对词的重复。

如:“One should eat to live, not live to eat.”,“Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.”,“The Negro needs the white man to free him from his fears. The white man needs the Negro to free him from his guilt.”,等等。

以上这些例子具有格言的味道,能产生很好的修辞效果。

参考文献
[1]谢祖均.英语修辞[M].机械工业出版社,1988.
[2]胡曙中.现代英语修辞学[M].上海外语教育出版社,2004.
[3]胡曙中.英语修辞学[M].上海外语教育出版社,2002.
[4]王守元.英语文体学教程[M].山东教育出版社,1990.。

相关文档
最新文档