诗歌翻译的异化法赏析——以苏轼《水调歌头·明月几时有》许渊冲译本为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗歌翻译的异化法赏析——以苏轼《水调歌头·明月几
时有》许渊冲译本为例
诗歌翻译的异化法赏析——以苏轼《水调歌头·明月几时有》许渊冲译本为例
引言:
诗歌翻译是一门艺术,追求忠实还原原作的同时,也面临着诗意、韵味等方面的难题。
为了保持原作的独特风格和情感共鸣,翻译中的异化法被广泛应用。
本文将以中国古代文学巨匠苏轼的《水调歌头·明月几时有》为例,对其译本许渊冲的异化法进行赏析。
一、苏轼与《水调歌头·明月几时有》简介
苏轼(1037-1101年),北宋四大文豪之一,以多才多艺而闻名。
他的作品充满激情和抒情,对后世影响深远。
《水调歌头·明月几时有》是他的代表作之一,表达了对逝去的时光和离人之思念。
二、翻译中的异化法探究
异化法是指为保持原作的独特文化背景和诗意,通过调整语言、音韵和意境等方面进行翻译。
在苏轼的《水调歌头·明月几时有》的译本中可见异化法的巧妙运用。
1. 语言的异化
语言是诗歌的基础,同时也是翻译中的一大难题。
在许渊冲的译本中,他选择保留了原诗中的"明月几时有"这四个字,保持了原作的音韵和韵味。
他将其翻译为"Ever bright moon when does it appear",充分展现了苏轼所追求的视觉和情感的交融。
2. 音韵的异化
音韵在诗歌中起到了重要的作用,可以增强诗意和节奏感。
在苏轼的原诗中,"明月几时有"中的"有"韵与"吐"相呼应。
而在译本中,许渊冲选择 "appear"一词,音近原诗的音韵效果,同时呼应了原作的意境。
3. 意境的异化
诗歌包含了丰富的意境,翻译时要保持原作的意蕴和内涵。
在《水调歌头·明月几时有》这首诗中,苏轼表达了对过去时光的追怀和思念之情。
许渊冲的译本中,通过"Ever bright moon when does it appear",将原诗中的浪漫情怀进行了恰当的表达,让读者感受到了原作的情感共鸣。
三、异化法的效果评析
在许渊冲的译本中,异化法充分展现了苏轼的原作风格,创造了一种特殊的美感和情感共鸣。
1. 保持原作风格
许渊冲通过保留原诗的音韵和意境,成功地保持了苏轼的独特风格。
他的翻译让读者能够感受到原作中的浪漫和伤感。
2. 增强读者阅读体验
异化法的运用,让读者更容易理解和感受到诗歌的意境。
通过保留原诗的音韵和情感,译文更加流畅自然,使得读者能够更好地享受到原作的美。
3. 增加跨文化沟通
异化法能够在跨文化交流中起到积极的作用。
通过保持原作在翻译中的独特特点,帮助读者更好地了解中国文化,促进中外文化的交流和理解。
结论:
苏轼的《水调歌头·明月几时有》是中国古代文学的瑰宝,其译本许渊冲的异化法成功保持了原作的风格和情感,增强了读
者的阅读体验,并促进了中外文化的交流。
通过对译本中的语言、音韵和意境等方面的异化法赏析,我们可以更好地理解和欣赏诗歌翻译中的艺术美
总之,通过对苏轼《水调歌头·明月几时有》译本中的异化法进行评析,我们可以得出以下结论。
首先,异化法在许渊冲的译本中成功地保持了原作的风格和情感,让读者能够感受到原作的浪漫情怀。
其次,异化法的运用增强了读者的阅读体验,使读者更容易理解和感受到诗歌的意境。
最后,异化法在跨文化交流中发挥了积极的作用,帮助读者更好地了解中国文化,促进中外文化的交流和理解。
综上所述,许渊冲的异化法成功地展现了苏轼的原作风格,创造了一种特殊的美感和情感共鸣,使读者能够更好地欣赏诗歌翻译中的艺术美。