较好的中译本
《瓦尔登湖》三个名译本,哪个翻得好?
- 228-校园英语 / 翻译探究《瓦尔登湖》三个名译本,哪个翻得好?对外经济贸易大学/刘继章【摘要】《瓦尔登湖》被公认为是美国历史上最受欢迎的非虚构作品。
笔者在北京中关村图书大厦,看到普通读者能够买到的三个中译本,分别是:1.徐迟版本,上海译文出版社,2009年6月;2.王家湘版本,北京十月文艺出版社,2007年11月;3.李继宏版本,天津人民出版社,2013年7月。
三位译者,均可称得上是大家。
徐迟老先生如今已不在世,而他却是国内第一个翻译《瓦尔登湖》的人。
从1949年的第一版开始,至今再版达六版之多;北外英语系教授王家湘,曾被中国翻译协会授予“资深翻译家”的称号,笔者周围很多朋友购买的,就是王家湘版本的《瓦尔登湖》;八零后翻译家李继宏,代表作《追风筝的人》《小王子》,号称自己的《瓦尔登湖》译本是“160年以来,最好的中文译本”。
三位译者各有千秋。
而本文将以《瓦尔登湖》开篇,暨“ECONOMY 篇”为分析对象文本,以一些英语学习者常见的句法结构、修辞现象为分析实例,较为浅显、直观地比较三种译本的优劣。
不当之处,欢迎指正。
【关键词】《瓦尔登湖》 译本 比较英语重形合,汉语重意合。
这一根本的差异,决定了两种语言在翻译的过程中,要特别注意词性转换,句式转换的问题。
在不影响达意(也就是信达雅中的“信”)的前提下,通过打破原文的“形”,进行符合目标语使用习惯的必要转换,译文才能做到“达”;而既不破坏原文的“形”(当然,这不意味着就不进行必要的转换了),又能做到自然流畅的归化,自圆其说,精雕细琢,才能达到“雅”的境界。
那么,《瓦尔登湖》的三种译本,有没有做到信、达,甚至是雅呢?下文将列举一些普通常见的英语句法结构和修辞现象,并以三种译本中对应的译文,分别举例说明。
一、句法结构:偏正结构1.形容词+名词(adj+n)(定中短语)。
例1:原文:My purpose in going to Walden Pond ……,to be hindered from accomplishing which for want of a little common sense, a little enterprise and business talent, appeared not so sad as foolish.徐译本:……免得我因为缺乏小小的常识,事业又小,又不懂得生意经,做出其傻甚于凄惨的事情来。
推荐外国文学名著最好译本
推荐外国文学名著最好译本(仅供参考)读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。
好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。
鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。
如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计、装帧都是外在的,最重要的是内容。
如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。
其它出版社也有好的译作。
当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。
一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生、王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。
杨宪益的散文版也可以参考一下。
3、(古希腊)索福克勒斯《奥底浦斯王》(另有一个译名《俄狄浦斯王》):罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
黄文捷的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从英文转译的,精准度值得商榷。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
这几年译林组织人马重新较订、补译了朱译本,出了莎士比亚全集,值得推荐。
文学名著比较好的中译本
傅雷译巴尔扎克,郑永慧译雨果,冰心译泰戈尔,草婴译托尔斯泰,汝龙译契诃夫,李俍民的《牛虻》、《斯巴达克斯》,杨绛的《堂吉柯德》,李健吾的《包法利夫人》,夏丏尊的《爱的教育》,萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。
俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
)《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
名著的最佳译本
《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
三岛由纪夫最好的译本
三岛由纪夫最好的译本
三岛由纪夫的作品在我国有着多种译本,其中被广泛认为是翻译得较好的有《金阁寺》、《鹿男》和《丰饶之海》等。
以下是对这些作品及其译者的介绍:
《金阁寺》:这是三岛由纪夫的代表作之一,讲述了主人公沟口对于金阁寺的美丽与毁灭的迷恋。
唐月梅和林少华的译本被认为较好地传达了原作的意境和情感。
《鹿男》:这部作品融合了神话与现实,探讨了人与自然的关系。
唐月梅的译本同样受到了读者的认可。
《丰饶之海》:这是三岛由纪夫的又一部重要作品,通过四部曲的形式展现了主人公的生活和心灵历程。
唐月梅的译本被认为是较为优秀的版本。
三岛由纪夫的创作生涯跨越了日本战后的多个时期,他的作品风格多变,从早期的唯美主义到后期的思想性探索,都体现了他对文学的深刻理解和独特追求。
除了上述提到的作品,他的其他知名作品还包括《虚假的告白》、《潮骚》、《春雪》等,这些作品都在国际上有着较高的评价。
总的来说,三岛由纪夫的作品在我国有着不同译者的多个版本,但唐月梅和林少华的译本因其忠实原文、流畅的语言和深刻的文化理解而受到推崇。
荣格自传最好的译本
荣格自传最好的译本
荣格(Carl Gustav Jung)是瑞士的心理学家和精神分析学家,他对心理学和人类意识的研究有着重要的贡献。
他的自传《回忆、
梦和思考》(Memories, Dreams, Reflections)是他个人生活和心
理学思想的综合体现,被认为是他最重要的著作之一。
《回忆、梦和思考》的最好译本是一个主观的评价,因为每个
人对于翻译的喜好和理解都有所不同。
然而,有几个版本被广泛认
为是较好的译本:
1. 英文原版,《Memories, Dreams, Reflections》是荣格自
己的原著,他用德语撰写,然后由Aniela Jaffé进行英文翻译。
这个版本被认为是最接近荣格原意的译本。
2. 中文译本,荣格的自传也有多个中文译本,其中一本比较受
推崇的是由蔡铭泽翻译的《回忆、梦与思考》。
这个译本在保留原
著风格和意境的同时,力求准确传达荣格的思想。
无论选择哪个译本,读者也可以参考其他版本的评论和评价,
以便更好地选择适合自己阅读的版本。
此外,对于非英语母语的读
者,如果英语水平较好,也可以考虑阅读英文原版以更好地理解荣格的思想。
需要注意的是,译本的质量不仅取决于翻译的准确性,还取决于译者对荣格思想的理解和表达能力。
因此,读者可以通过比较不同译本的样章或者阅读其他读者的评论来选择最适合自己的译本。
飞鸟集翻译最好的版本
飞鸟集翻译最好的版本
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的一部诗集,涵盖了他创作的一
些简短而富有哲理的诗歌。
由于泰戈尔的作品被广泛翻译成多种语言,不同版本的翻译可能有不同的特点和优劣之处。
以下是一些被
广泛认可为较好的《飞鸟集》翻译版本:
1. 英文版,Gitanjali,由泰戈尔自己将其作品翻译成英文,
并由他的好友W.B.叶芝(W.B. Yeats)推广和出版。
这个版本在国
际上享有很高的声誉,被认为是泰戈尔作品的经典英文翻译。
2. 中文版,《飞鸟集》中文译本众多,其中比较有名的版本有,朱光潜翻译的《飞鸟集》、杨宪益翻译的《飞鸟集》、杨宪益翻译
的《泰戈尔诗选》等。
这些版本都力求忠实地传达泰戈尔诗歌的意
境和情感,被广大读者所喜爱。
3. 其他语言版本,除了英文和中文版本外,泰戈尔的《飞鸟集》也被翻译成许多其他语言。
在选择其他语言版本时,可以参考一些
著名翻译家的作品,例如西班牙语版的安东尼奥·塞卡(Antonio Tello Seca)翻译,法语版的安德烈·吉德(André Gide)翻译等。
总的来说,最好的《飞鸟集》翻译版本因人而异,每个人对翻译的要求和喜好也不同。
建议根据自己的语言背景和阅读习惯选择一位著名的翻译家的版本,或者多阅读不同版本的《飞鸟集》,以便更好地欣赏泰戈尔的诗歌之美。
1984翻译最好的版本
1984翻译最好的版本
《1984》是乔治·奥威尔所著的经典小说,讲述了一个极权主义社会中一个普通人的反抗故事。
由于这本书的重要性和影响力,它已经被翻译成多种语言。
虽然每个人对于最好的翻译版本可能有不同的看法,但以下几个版本被广泛认为是较好的翻译之一:
1. 英文原版,由乔治·奥威尔本人撰写的英文原版自然是最原汁原味的版本,保留了作者的语言风格和表达方式。
这个版本是最接近作者原意的,但对于非英语母语的读者可能需要额外的努力来理解。
2. 余光中翻译版,余光中是著名的台湾作家和翻译家,他的翻译作品通常被认为是准确、流畅且富有诗意的。
他翻译的《1984》版本在中文读者中广受好评,被认为是一种很好的选择。
3. 钱锺书翻译版,钱锺书是中国著名的作家和翻译家,他的翻译作品以准确性和语言优美而闻名。
他翻译的《1984》版本也备受推崇,被认为是一种很好的选择。
无论选择哪个版本,重要的是找到适合自己阅读的版本。
可以
根据个人的喜好和阅读习惯,选择最适合自己的翻译版本。
同时,也可以参考其他读者的评价和推荐,以便做出更好的选择。
世界名著翻译最佳中文版本大全
关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~(本文来自网上的集合和个人增补,其中很多译本小人有过检验,确无出其右者。
)1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。
比较好的论语译本
比较好的论语译本
《论语》是中国文化中最重要的经典之一,它包含了孔子及其弟子的言行和思想,对后世影响极大。
然而,由于古代汉字的繁体和语言的难度,很多人对《论语》的阅读和理解存在困难。
因此,选择一本好的《论语》译本十分重要。
以下是一些比较好的《论语》译本:
1. 《论语新译》:这是由著名学者钱穆先生所译的版本,以通俗易懂、文字简洁为特点,适合初学者阅读。
2. 《论语译注》:这是由清朝学者杨伯峻所译的版本,其翻译准确、注解详尽,帮助读者理解《论语》的深层意义。
3. 《论语译注汉英对照》:这是一本双语对照的版本,既方便中国人阅读,也适合外国人学习中文和理解中国文化。
4. 《论语集释》:这是由南京大学孔子研究所所编的版本,将《论语》中的每个篇章分别进行了详细的解释和注释,对于深入了解《论语》的人来说是一本不可或缺的书。
总之,选择一本好的《论语》译本,不仅能够帮助读者更好地理解孔子的思想,更可以帮助人们深入了解中国传统文化,提高文化素养。
- 1 -。
西风颂最好的译本
关于《西风颂》最好的译本这个问题比较主观,因为每个人对翻译的优美程度、表达的准确性等方面可能会有不同的偏好。
下面列举几个比较受欢迎的《西风颂》译本,供您参考:
1. 朱生豪的译本:
朱生豪的译本是《西风颂》较为知名的一个中文版本,他的译文风格流畅自然,用词精准,能够较好地传达原诗的意境和情感。
2. 梁宗岱的译本:
梁宗岱的《西风颂》译本被誉为“诗中的诗,顶峰中的顶峰”,他的译文富有诗意,用词优美,表达了原诗的浪漫主义情怀。
3. 郭沫若的译本:
郭沫若的《西风颂》译本较为简练明快,他的译文能够较好地传达原诗的气势和情感,同时也不失诗意。
4. 冯春的译本:
冯春的《西风颂》译本被认为是比较忠实于原诗的一个版本,她的译文用词准确,表达清晰,能够较好地传达原诗的意境和情感。
总的来说,好的《西风颂》译本应该能够较好地传达原诗的意境、情感和韵味,同时用词精准、表达流畅自然。
在选择译本时,可以根据自己的喜好和需求来选择,也可以多读几个版本,比较它们的优劣,找到最适合自己的那个。
此外,如果您对《西风颂》感兴趣,也可以考虑阅读原版诗歌,亲自感受其魅力。
《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析
《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析《哈克贝利·费恩历险记》是美国文学名著,是马克·吐温的代表作之一,讲述了哈克贝利·费恩在密西西比河畔的冒险故事。
这部作品在世界范围内广受欢迎,被翻译成了多种不同语言。
而今我们将对《哈克贝利·费恩历险记》中的几个中译本进行比较赏析,探究它们在语言、文化和风格方面的差异。
首先我们选取了《哈克贝利·费恩历险记》的几个著名中译本:《哈克贝利·费恩历险记》(严维琪译)、《哈克贝利·费恩历险记》(袁行霈译)、《哈克贝利·费恩历险记》(李玉瑶译)、《哈克贝利·费恩历险记》(张家鑫译)。
接下来我们将分别对这几个译本进行比较赏析。
首先从语言风格方面来看,严维琪译本在语言上更加贴近原著,用词准确,表达简洁明了。
袁行霈译本在翻译水平上也颇有造诣,语言流畅、生动,情感真挚。
而李玉瑶译本在语言方面虽然也比较准确,但在一些地方明显感觉到了中式的痕迹,有些译文显得生涩,和原著的美式口语相差甚远。
而张家鑫译本在语言方面的表现不够出色,译文中语句结构生硬,用词不够准确。
其次是从文化差异方面来看,严维琪译本在表达美国南方特有的文化风情方面表现较好,能够较好地还原原著的文化背景。
袁行霈译本在传达原著的文化氛围方面也做得相当不错,能够较为成功地将美国南方乡村风情呈现给读者。
而李玉瑶译本在文化差异方面的表现相对较差,有些地方没能完全理解原著中的文化内涵,在译文中可能会出现偏差。
而张家鑫译本在表达原著文化方面的表现不够理想,有些地方的表达不够准确,导致读者可能会对原著的文化产生误解。
最后从整体风格上来看,严维琪译本在整体风格的把握上较为到位,能够较好地还原原著的幽默风格和轻松氛围。
袁行霈译本在整体风格上也表现不错,能够很好地捕捉到原著的幽默和风趣。
而李玉瑶译本在整体风格上可能会有些偏差,有时表达不够流畅,跟原著的风格不够贴合。
天使望故乡最好的译本
天使望故乡最好的译本
《天使望故乡》是法国作家让·巴蒂斯特·德拉塞尔的小说,也是他最著名的作品之一。
这部小说有多个译本,以下是一些被认为是较好的译本:
1. 《天使望故乡》(王道乾译),这个译本是中国大陆最早出版的版本之一,由王道乾翻译。
虽然有些译文可能稍显过时,但整体上保留了原著的风格和意境。
2. 《天使望故乡》(李维译),这个译本是中国大陆近年来出版的版本,由李维翻译。
译文流畅,语言简练,较好地传达了原著的情感和思想。
3. 《天使望故乡》(马振聘译),这个译本是台湾地区出版的版本,由马振聘翻译。
译文准确,语言优美,较好地还原了原著的文学风格。
4. 《天使望故乡》(陈丽华译),这个译本是香港地区出版的版本,由陈丽华翻译。
译文通顺,易于理解,较好地传达了原著的情感和主题。
无论选择哪个译本,都应该根据个人的阅读习惯和喜好来进行选择。
建议可以在书店或图书馆中先翻阅几页,以确定哪个译本更符合自己的口味。
同时,也可以参考其他读者的评论和评价,以获取更多的信息。
俄国文学最好的中译本
对于俄国文学最好的中译本这个问题,存在很多主观性和个体差异性,因为每个人对文学作品的翻译质量、表达方式、审美观点都有不同的标准和偏好。
不过,我可以提供一些普遍的考虑因素,以及一些可能被认为是好的俄国文学中译本的例子,供您参考。
首先,一个好的俄国文学中译本应该忠实于原作,准确地传达原作的意境和思想。
翻译者应该尽可能地保留原作的文学风格和语言表达,同时也要考虑到中文读者的阅读习惯和接受能力。
其次,一个好的俄国文学中译本应该流畅易懂,易于理解。
翻译者应该注重语言的流畅性和可读性,避免使用过于生僻或复杂的词汇和表达方式,使读者能够轻松地理解作品的内容。
以下是一些被认为是俄国文学中译本较好的作品的例子:1. 《战争与和平》:这是俄国作家托尔斯泰的代表作之一,其中文翻译版本由人民文学出版社出版。
该版本翻译准确、流畅,较好地传达了原作的意境和思想,被广泛认为是最好的俄国文学中译本之一。
2. 《罪与罚》:这是俄国作家陀思妥耶夫斯基的代表作之一,其中文翻译版本由上海译文出版社出版。
该版本翻译准确、流畅,较好地传达了原作的文学风格和思想内涵,被认为是一部优秀的俄国文学中译本。
3. 《静静的顿河》:这是俄国作家肖洛雀夫的作品,其中文翻译版本由译林出版社出版。
该版本翻译准确、流畅,较好地传达了原作的文学风格和思想内涵,被认为是一部高质量的俄国文学中译本。
除了以上提到的作品,还有很多其他优秀的俄国文学中译本,如《安娜·卡列尼娜》、《青年近卫军》等。
这些作品在翻译质量、表达方式、审美观点等方面都表现出了较高的水准,得到了广泛的认可和赞誉。
总之,选择一个好的俄国文学中译本需要考虑很多因素,包括翻译者的专业水平、语言能力、文化背景等。
建议您在选择之前仔细阅读不同版本的译文,比较其优劣,选择最适合您的那个版本。
同时,也可以参考其他读者的评价和推荐,以便做出更明智的选择。
逻辑哲学论 最好译本
逻辑哲学论最好译本
《逻辑哲学论》是德国哲学家康德于1781年出版的一部重要
著作,被誉为近代逻辑哲学的开山之作。
这部著作对思维的结构和辩证法进行了深入研究,为后来的逻辑哲学奠定了基础。
《逻辑哲学论》的最好译本是很主观的,因为每个人对翻译的认识和品味不同。
以下是一些常见的被认为比较好的译本:
1.《纯粹理性批判》的猫须草派本:由杨泓、龚吉庆、潘家华
等人合译的版本,采用了新的翻译标准,对康德的思想进行了全面的解释和阐述。
2.《纯粹理性批判》的王凡译本:这个版本是《纯粹理性批判》的首个完整中译本,翻译准确且注释详尽。
3.《纯粹理性批判》的齐谷文、程同录译本:这个版本保持了
原著的准确性,同时增加了细致的解释和注释。
以上是一些被广泛认为比较好的译本,读者可以根据个人需求和偏好选择适合自己的译本。
骑鹅旅行记最佳中文译本
《骑鹅旅行记》是一部充满奇幻和冒险的小说,要找到最佳的中文译本,需要考虑翻译的质量、语言的流畅度、对原文的忠实度等方面。
以下是一些备受推崇的《骑鹅旅行记》中文译本:
1. 徐英瑾译本:徐英瑾是一位知名的哲学译者,他的译本语言严谨,表达流畅,对原文的理解深刻,是很好的译本之一。
2. 石琴娥译本:石琴娥是中国著名的瑞典文学翻译家,她的译本忠实于原文,表达清晰,是较为常见的译本之一。
3. 李之义译本:李之义的译本语言简练明快,表达生动,对原文的把握也比较准确,是较好的译本之一。
4. 胡真才译本:胡真才的译本语言流畅,表达自然,对原文的理解和翻译都比较准确,是值得推荐的译本之一。
总的来说,以上这些译本都是比较好的《骑鹅旅行记》中文译本,但具体哪个版本最适合你,还需要根据个人喜好和阅读习惯进行选择。
如果你希望深入理解作品的内涵和思想,可以选择徐英瑾的译本;如果你更注重语言的流畅和表达的自然,可以选择胡真才的译本。
无论选择哪个版本,重要的是能够欣赏到原著的魅力和价值。
怪诞行为学比较好的译本
怪诞行为学比较好的译本怪诞行为学比较好的译本引言:在探索人类行为的广阔领域中,怪诞行为学扮演了一个独特而引人入胜的角色。
作为一门跨学科的研究领域,怪诞行为学涵盖了心理学、社会学、行为经济学等多个学科的知识。
随着怪诞行为学越来越受到关注,我们对于这一主题的理解也愈发深入。
然而,在学术界翻译的过程中,一本优质的怪诞行为学著作的译本成为了许多读者们迫切需要的工具。
本文将对怪诞行为学比较好的译本进行评估,并分享我个人的观点和理解。
1. 《Predictably Irrational: The Hidden Forces That Shape Our Decisions》作者:丹·艾瑞利总结:《怪诞行为学:我们决策背后的隐藏力量》是一部非常出色的怪诞行为学专著的中文译本。
作者丹·艾瑞利通过一系列的实证研究和生动的案例,揭示了我们决策背后的隐藏力量。
阅读本书,我们能够更全面、深刻地理解我们为何会做出看似荒谬的决策,以及这些隐藏力量是如何影响我们的行为的。
2. 《Influence: The Psychology of Persuasion》作者:罗伯特·西奥迪尼总结:《影响力:心理学的力量》是一本经典之作,在学术界和商业领域都广受赞誉。
罗伯特·西奥迪尼在本书中深入分析了影响他人行为的六大原则,其包括互惠、承诺与一致、社会认同、喜好、权威和稀缺性。
中文译本十分推荐,因为它清晰地概述了这些原则,并提供了大量的案例研究,使读者更容易理解并应用这些心理学原理。
3. 《Nudge: Improving Decisions About Health, Wealth, and Happiness》作者:理查·塞勒、卡斯·桑斯坦总结:《助推:关于健康、财富和幸福的决策改进》是一部深入讨论决策心理学的重要书籍。
理查·塞勒和卡斯·桑斯坦通过研究发现,通过小而巧妙的改动,可以让人们做出更好的决策。
静静的顿河最好的译本
金人翻译的比较好,比较客观实际。
1988年,《静静的顿河》(修订版),金人译、贾刚校正,人民文学出版社。
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。
二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。
所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。
除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。
道德情感论最佳译本
道德情感论最佳译本
《道德情操论》是亚当•斯密的伦理学著作,他一生中共修订过六次。
斯密从人类的情感和同情心出发,讨论了善恶、美丑、正义、责任等一系列概念,进而揭示出人类社会赖以维系、和谐发展的秘密。
道德情操论》对于促进人类福利这一更大的社会目的起到了更为基本的作用,是市场经济良性运行不可或缺的“圣经”,堪称西方世界的《论语》。
市面上所见有以下几个版本的《道德情操论》。
最早的版本是蒋自强、钦北愚、朱钟棣、沈凯璋等所译的商务版,由商务印书馆1998年出版,2004 年重印(下称“蒋版”)。
2003年的时候,中国社会科学出版社出版了余涌所译的《道德情操论》(下称“余版”)。
中国城市出版社出版的《道德情操论》由韩巍所译(下称“韩版”),韩版最早由西苑出版社在2005年出版,2007年辗转至光明日报出版社再版,直至2008年中国城市出版社又一次出版韩版。
另外还有由樊冰翻译,在2010年经山西经济出版社出版的版本。
还有由谢宗林译,中央编译出版社,2008年08月出版的版本。
其中较好的推荐由谢宗林译,中央编译出版社,2008年08月出版的版本。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外文书的最好中译本(买外文书的同学们注意啦)公开2011-01-03 18:20 |(分类:参考)1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
2汝龙的契诃夫3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年的《日瓦格医生》5金人的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7李健吾先生的《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8曹庸的《白鲸》9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》10傅惟慈的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。
钱稻孙先生也译过部分。
13林克的里尔克。
黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
14董乐山的《1984》15王道乾先生的杜拉斯。
不用说了。
还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16朱维之的《失乐园》17田德望先生的《神曲》。
多年的苦心。
另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。
王维克先生的《神曲》是最早的中译本。
但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。
18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯19季羡林先生的《罗摩衍那》。
黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。
但太贵了。
20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》22钱春绮、郭沫若的《浮士德》23韩少功。
韩先生更是文学家。
他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。
24董燕生的《堂吉诃德》。
杨绛先生的不是从西班牙文译的。
当然也很不错了。
25王永年的博尔赫斯26杨绛先生的《吉尔布拉斯》27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。
《罪与罚》岳麟的不错28成钰亭的《巨人传》29张谷若的哈代。
30方平的《呼啸山庄》31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。
32穆旦先生的雪莱33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。
还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。
34屠孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的。
35石枕川的俄文学翻译也不错36石琴娥的北欧文学。
《萨迦》真不错。
语言简练,有韵致。
37罗新璋的《红与黑》。
罗玉君先生有老版本,不好找了。
郝运的译本也不错。
38李文俊先生的福克纳39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。
40余泽民,冒寿福的伊穆雷。
匈牙利文。
41星灿的帅克。
萧乾先生有节译本。
42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。
43吕同六先生的意大利作品。
卡尔维诺、莫拉维亚44叶廷芳的卡夫卡。
45魏育青的德文。
杨武能先生的德文。
46屠友祥用文言译罗兰巴特。
47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。
徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。
48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。
此人了不得。
49绿原先生译的里尔克。
我是后来才购得绿原先生的选本。
很好。
50戴望舒的洛尔伽51张枣的德文功底极深。
其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。
先刚译过特拉克尔的诗,也很好。
德文东西翻译过来要有力度。
北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。
52赵罗蕤先生的《荒原》53朱雯的《西线无战事》54潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。
题目翻译的很巧。
《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。
55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。
北岛只通英文。
但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。
56马振骋的高更的《诺阿诺阿》、纪德57许庆道满涛的果戈理58傅雷先生译文集。
不用说了。
卞之琳、梁宗岱先生译文集59吴劳先生的海明威、《马丁伊登》60徐迟的《瓦尔登湖》61方重或黄杲炘先生的坎特伯雷故事62冯至先生的海涅63叶君健的安徒生64戈宝权俄文的译诗65余中先等人的贝克特。
王东亮的《劳儿之劫》。
袁筱一。
桂裕芳。
都是法语翻译界的。
66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。
前两人用的版本更好。
徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传?译后序》中有介绍。
续67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。
朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。
李尔王译作黎峫王,乃求声。
)。
方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。
四人共得骨。
髓要靠自己领会了。
田汉似乎也译过,未经眼。
68楚图南译惠特曼。
楚先生译希腊神话自然好了。
(答复楼上)赵罗蕤先生也译过惠特曼。
69《英雄艾文荷》项星耀翻译70《好兵帅克》萧乾翻译71《慢》、《诺阿诺阿》马振骋翻译72满涛先生译的果戈理入神入化。
73孙致礼。
孙先生把奥斯汀的六部名著译完了,绵密、细腻,将奥斯汀的女性特点表现得很丰富。
74朱乃长。
朱先生作为翻译家,在台湾那边的名气可能更大。
我看过他译的奥威尔《巴黎·伦敦流浪记》——————————————————————————27楼豌豆兄说到点子上了。
搭桥本是两边的事情。
晚清翻译家国学功底高那是自然的了,林纾外语几乎不通,但是仍能译出优美文笔。
严复也是如此。
五四以后,搞翻译的外语水平开始高起来,大都是学者、作家、诗人之类。
而且很多国学功底相当高。
朱生豪、穆旦先生皆通古诗词。
钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。
按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。
昔只译数章,名为“一脔”。
下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。
其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。
初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。
近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。
偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。
一九二一年,译者识。
”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。
他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。
晚年任人民卫生出版社编辑。
)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。
道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!”又如徐梵澄先生译尼采和薄伽梵歌、《奥义书》。
这样搭起的桥才最结实。
而现在,小弟再提黄灿然,其为诗人,译里尔克尚如此无味臃肿,何况其他“专业翻译家”呢。
那些专业的翻译“机器”翻译文学作品,只有产量倒是惊人!倒是屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。
不但意义毫不晦涩,而且能得文气。
屠先生国学功底也很高。
当然并非译作全都要用文言。
关键是年轻的文学翻译家还要提高学养。
————————————————————————人民文学出版社简称人文上海译文出版社简称译文译林出版社简称译林漓江出版社简称漓江《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南《复活》人文汝龙或上海译文草婴《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好《傲慢与偏见》译文王科一《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。
短期无法超越《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。
译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本《罗亭贵族之家》人文社磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。
译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。
译文、译林、浙江文艺的也很不错。
中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错。
《西线无战事》译林社的八十年代译文也出过《麦田里的守望者》译林社施咸荣漓江也出过《斯巴达克思》译文李良民的《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本]《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的《罪与罚》人文、译文、译林的都不错《浮士德》译文钱春绮人文绿原《少年维特的烦恼》人文杨武能译文侯俊吉译林的也不错《泰戈尔诗选》冰心郑振铎黄雨时等人译人文、湖南文艺均出译文吴岩的也很好,译林出过冰心译本《雪国古都》叶渭渠唐月梅等译国内许多出版社都出过以人文(挂外国文学出版社副牌)、译林较好古绪满的《牛虻》,————————————————————————转:金子做的桥冯骥才艺术家们所弹奏的旋律,画的画儿,无须经过翻译,不胫而走,就飞到另一个国家去。
但文学却不能。
语言文字是一个国家或民族的文化的围墙。
作家们大多在墙里边走来走去,要想翻越这面墙,必需通过一道道桥。
造桥者就是翻译家。
然而,由一种文字变为另一种文字谈何容易,此中是优是劣,就全凭翻译的本领了。