2022最新笔译实习报告范文5篇

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2022最新笔译实习报告范文5篇
2022最新笔译实习报告范文(一)
一.实习目的
二.实习内容
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。

这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。

短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。

对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

三,实习总结
通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。

确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。

但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!
2022最新笔译实习报告范文(二)
一.实习目的
二.实习内容
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。

这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。

短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。

对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

三,实习总结
通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。

确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。

但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!
2022最新笔译实习报告范文(三)
一.实习目的
二.实习内容
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。

这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。

短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。

对于合同翻译中的
问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己
的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

三,实习总结
通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难
度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一
段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能
力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要
通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。

确实学校,学习与工作,学生与员工之
间存在着巨大的差距。

但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正
笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加
上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路
上走的更远!
2022最新笔译实习报告范文(四)
这次笔译实训是作为英语专业学生以来一次正式的笔译实训机会。


管之前也有过翻译课,但多是理论知识的学习,实践操作机会很少。

这次
实训是对之前理论学习的检验。

检验了近四年来英语学习的综合能力。


训过程中遇到了不少问题,但在发现问题解决问题的过程中,我可谓获益
匪浅。

拿到译文原稿之后,首先要对译文理解,正如傅雷所说:“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔将原作连同思想,感情,气氛情调化为我用,方
能谈到翻译”。

这个环节是翻译的关键环节,在理解的基础上才能翻译出
达意的文章。

本篇译文是英国现代作家康拉德的作品,讲述的主要是水仙
号上发生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里顿等人物。

我要
译的是第一章的部分,也是
一、小说是第三人称手法,文中人物大多用“他”来代替,因此我必
须理清“他”具体指的是哪个人物。

二、文中出现了大量单词零碎的拼写形式或古英语的形式,成为理解
的主要障碍。

通过每周二与老师会面提问,以及老师细心的反馈回答,这一问题也迎刃而解。

三、一些词汇借助手头工具无法查阅,因此通过网络在线词典,以及
一些英语学习网站,这个问题也得到了解决。

理解了译文后,我正式开始着手翻译,翻译之中对一些译文的处理有
一些心得体会:
一、一些有许多后置定语或修饰语的长句,如果将这些修饰语直接缀
在被修饰语前,译文显得太过冗长。

如果将这些修饰语变成一个个并
列小句,一一翻译,效果就大不一样了。

如“Anothernewhandamanwithhiftyeyeandayellowhatchedface,whohadbeen liteningopen-mouthedinthehadowofthemidhiplocker”如果将修饰语全
堆到人物前,有点头重脚轻。

相反译为“另一个新手,长着一双诡异的眼
睛和一张瘦削的黄脸,一直躲在位于船中心的储物室阴影处,长着嘴巴倾
听着”,会舒服点。

二、一些句子隐藏着比喻,虽没有明显的喻词,但其实是有内在的比
喻的意味的,翻译时需要体现出来,如“thegutoftheirbenevolence”其实是说“他们的仁慈像一阵风”而不是“他们的一阵仁慈”。

又如文中
讲到辛格里顿“thebodyoftheoldathlete”并非是说辛格里顿是运动员,
而是说他的体格像一个老运动员一样健壮。

三、在一些词汇的选择上,正如周煦良所说:“字典上的字符等于化
人长得结实高大。

四、由于中英文存在用语的差异,因此要符合目标语的用语的习惯。

如时间状语在英文置于句末,在中文中习惯置于句首,即“在某地某人发
生了某事”。

经过近一周的翻译,最终译稿终于完成,经老师改过,还是发现了许
多不足之处:
一、一些抽象名词的词义用的不规范或不恰当。

如“degradationandfurie”按原义翻译为“堕落与盛怒”在原文中确实很
生硬,但“屈辱和愤恨”便得体多了。

“dipaionately”译为“冷静”比“毫不动情地”更合语境以及叙述对象的性格特点。

二、人物名字运用混乱,前后没有统一。

这也是由于在编辑后没有检查造成的。

三、标点符号拘泥原文,而没有按照中文意义表述的需要使用。

还有“的”、“地”、“得”使用混乱。

四、文中一些地方,由于确实找不到词义,体会不出意思就直接漏译。

还有些句子翻译的生硬,太过欧化。

这也是文中最难把握的地方,因为这
涉及到中西文化的差异。

经过老师指正,我认真加以修改,尽量使译文更通顺更规范。

同时经
过维期五周的笔译实训,深感作为英语学习者在学习中存在许多不足:
一、词汇量不足,词汇是一个积累的过程,并非只是为了应付考试而
去被动记忆,应该随时随地,每天坚持积累。

二、翻译和写作都体现一个英语学习者的综合能力,而扎实的语言功
底是硬件,不仅要牢固掌握英语词汇,语法,句法,中文功底也要好,要
注重培养语感和驾驭语言的能力。

三、在英语学习中太拘泥于课本,而很少阅读。

作为英语学习者,要
想做好翻译,跨越文化差异的鸿沟,必须涉猎群书,特别是阅读原著,了
解中西文化差异在语言上的表现。

四、最重要的就是态度问题,选择了语言学习,就要树立终身学习的
目标,要有毅力耐力坚持下去。

要抱着热爱的态度,积极的学习,并积极
实践。

以上便是我本次实训的心得体会。

在此要特别感谢朱老师的帮助指导,使我顺利完成了实训任务同时又获益匪浅。

还要感谢小组成员,其间给我
提供许多翻译技巧,提高了翻译的效率。

2022最新笔译实习报告范文(五)
一、实习时间
2022年12月26日至2022年12月30日。

二、实习地点
1.笔译讲解与演练在翻译工作坊实验室A206,学生的自主练习地点
由学生自主选择。

2.八大三人纪念馆。

三、实习目的
1.综合考核我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英
语专业教学大纲》中对该层次学生的笔译能力的要求;
2.考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力;
3.全面考评学生在实际翻译工作中相关的听、说、读、写、译等各项
基本能力;
4.综合考核学生在商务翻译工作和相关工作中实际问题的应对和处理
能力,使学生熟悉商务工作中译者的工作任务和流程,初步形成一个译者
的职业意识。

四、实习情况简介
五、实习内容
实习内容包过两个大部分:第一部分为八大山人纪念馆陪同翻译,是
中译英;第二部分为中国企业在美国市场翻译及PPT演练讲解,是英译中。

我们的实训同样分小组进行,我是我们组的组长,我们组共六人。

第二部分是翻译演练,要求选择一家国内知名企业作为其假设客户。

该企业计划将其产品打入美国市场,并积极寻求当地合作伙伴,为此专门
聘请了美国当地专业市场调研公司进
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介
入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我
们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不
断的进行知识积累。

这次实习对我们来说就是一个十分
难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。

短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓“不积硅步无以至千里”。

对于调研报告翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

六、实习小结或体会
通过本次为期五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。

确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。

但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!。

相关文档
最新文档