英语人名的汉译.kdh
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
故、谚语都与西方文化典籍如《圣经》、《希腊罗马神 话》、《伊索寓言》中的人物有关,很多英美人的名字 来自这些典籍中的人物,如 John, Susan,Mary(及其 变 体 Maria, Mari, Marianne, Marie, Marietta, Marla, Mamie 等)。英美文学作品中的许多人物的姓名也都 被作者赋予一定的含义。所以在翻译过程中,如果只
要正确翻译英语人名应从英语国家人姓名的基本特点入手不仅要注意到译音的准确度问题正确对待约定俗成的译名遵循名从主籍的原则还应结合上下文语境以及了解其文化内涵民族心理语言特征等方面采用音译和意译相结合的办法这样才能忠实于原文使人名的真实内涵得以体现
第 7 卷第 1 期 2008 年 3 月
长沙通信职业技术学院学报
“西德妮”,Hirary, 男名为“西拉里”。女名则为“希 Marx)。我们按英语把英国王储“Charles”译作“查尔
拉里”,女名 Maria 译作“玛丽亚”,男名 Marie 译为 斯王子”,而西班牙人则按西班个至今没有规定官方语言但是通用英
3 约定俗成法
作“笨伯”,Kuless (孔雷飒)译成“裤里塞”。英美人 理”也不能译为“查尔斯”,应该译为“夏尔”,如
名也有男女之分,因此,在汉译时应该在用字上予以 “Charles de Gaulle”译为“夏尔·戴高乐”。马克思主
区分。如 Sidney,男名译为“西德里”,而女名则译为 义的奠基人我们按德语译为“卡尔·马克思”(Karl
间隔号,因相沿成习,也不宜改动。还有一些英美人 Ⅲ”应译为“理查三世”。如果人名中的序数词并不表
名是按汉族人姓前名后的排列顺序予以汉译的,而 示承袭关系,只起区分不同人的作用,则汉译为“第
且姓名中间不使用间隔号,如 Bernard Shaw 译作 “肖伯纳”,上文提到过的“李约瑟”、“费正清”、“司徒
Leigton Stuart 应译为“司徒雷登”。Joseph Needham 法语虽然拼写与英语一样也作“Charles”,读音却不
译为“李约瑟”。还有,音译时尽量不使用那些容易引 相同。法语字母组合“ch”的读音类似英语“sh”,词尾
起联想的字词,以免闹笑话。如把 Bumble(本伯)译 的“s”则不发音。这样法语“Charles”既不能译为“查
成的译名,遵循名从主籍的原则,还应结合上下文语境以及了解其文化内涵、民族心理、语言特征等方面,采用音译和意译
相结合的办法,这样才能忠实于原文,使人名的真实内涵得以体现。
【关 键 词】英语人名;汉译;音译;意译
【中 图 分 类 号】H315.9
【文 献 标 识 码】A
【文章编号】1671- 9581(2008)- 01- 0110- 03
语的国家。大量非英语移民的进入使得美国的名字
凡属众所采纳的俗成译名,不仅其汉译用字不 文化异常的丰富。这些移民中的很多人,到美国后会
能随意改动,而且译名各组成部分的排列顺序以及 取一个英文名字,但却保留原来非英语的姓。例如,
译名中的标点符号也不能改动,甚至属于误译的译 原来的中国影星陈冲,现在便是“Joan Chen”。
Chinese tr anslation of English names
LI Xia
(Foreign Language Department of Yulin College, Yulin, Shanxi, China 719000)
Abstr act: In order to translate the English names correctly, we should begin from their basic characteristics and not only pay attention to the transliteration accuracy, the conventional names and the principle of translating English names according to their mother tongue, but also combine with the context and understand the culture connotation, national psychology and language character. Transliteration and free translation should be combined so as to be faithful to the original material and to embody the real meaning of the names.
(伍德)、Bush(布什)等;与神话宗教有关的月亮女神 Diana(黛安娜)、智慧女神 Athena(阿西娜)、Adam(亚 当)、David(大卫)等。[1]了解英美人姓名的文化内涵有 助于我们准确汉译英美人的姓名。大体说来,英语人 名的翻译一般有以下方法。
1 先名后姓依次翻译
西方人强调个性,因此,他们在姓名上把代表个 性的名放在前面,而把代表共性的姓置于其后。英美 人名中姓与名的排列顺序是:名在前,姓在后。如, David Copperfield (大卫·科波菲尔),Thomas Hardy (托马斯·哈代)等。
向: 外国语言学与应用语言学。
110
第1期
英语人名的汉译
姆斯)Brown(布朗)、Smith(史密斯)、Mike(迈克)、Sharp
名从主籍是指译名应尽可能从姓名使用者的母
(夏泼)等。若原文中有英文字母,可直接出现在译文 语译出。例如一个姓“Weiss”的人,如果是德国人就
中。如:C.S.Butler(C·S·布特勒)、J.Edger.Hoover (J· 根据其德语读音译成“怀斯”,如果是美国人则应译
几”,如“C·E·RaganⅢ”应译为“C·E 拉根第三”,他 是美国的一位科学家。
雷登”。还有,Johnson 作为姓名译成“约翰逊”好,而 作为乳业商标还是译成大家都熟悉的“强生”好。再
还有,由于英美人名命名的原则以及命名的方 式都具有很深厚的历史文化背景,英语中的很多典
有,意大利人姓名中常有“de”或“da”字样,大体上类 似于法语的“de”或者德语的“von”,意思相当于英语 “of”或者“from”,表示所属或所来自的地方。如意大 利伟大画家达·芬奇的名字 Leonardo da Vinci 是由 个人名+介词+出生地名构成意为“生于芬奇村的莱 奥纳多”,达·芬奇的名字显然是误译,但因广泛流
Hamlet.(我绝不犹豫)。Hamlet(哈姆雷特)是莎士比亚 戏剧中的人物,性格犹豫,所以用在具体语境,我们 可以直接译出代表这类人物的性格特征。
111
长沙通信职业技术学院学报
第7卷
Box. (他们这种做法犹如打开了潘多拉的盒子,造成 了极大的混乱和不幸。“) Pandora's Box”意为“灾祸之 根源”,此习语取自希腊神话。 再 [2](p.123) 如 Several of the country's most respected doctors have stated that smoking cigarettes harms one's health, but there are still many doubting Thomases who are not yet persuaded .(虽然这个国家几位最有名望的医生都说 吸烟有害健康,但还是没有说服几个顽固的怀疑 者。)“Doubting Thomas”(怀疑的托马斯),此习语源 自《圣经》,意指那些“不肯相信别人的人”。[2](p.112)此外 还有取自文学作品的大家耳熟能详的小说 《鲁滨逊 漂流记》中的句子”Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday (他没有认识奥斯本之 前就已经暗地佩服他。如今他成了他的听差,他的 狗,他的忠仆星期五“) 星期五(Friday)”是《鲁宾逊漂 流记》 中鲁滨逊的忠实奴仆。[2](p.148) 再如:I am no
Key wor ds: English names; Chinese translation; transliteration; free translation
随着国际交往的日益增多,中国人接触到的外 国人也日益多起来。虽然在某些场合我们可以把他 们统称为“老外”,但在更多情况下,便不得不称名道 姓,这样姓名翻译就成为一个重要问题。人名作为专 有名词的一种,不仅是人的称呼,还具有悠久的历史 和浓厚的文化色彩。它语源广,典故多。英美人姓氏 主要来源于地名、自然界、职业、体貌特征、动植物, 神话、宗教等。如与地名相联系的姓有 London (伦 敦)、Ford(福特)、Thames(泰晤士)、Scott(司科特)等; 与自然界相联系的有 Snow(斯诺)、Frost(弗罗斯特)、 Hill(希尔)、Brook(布鲁克)等;与职业相联系的有石匠 Stone(斯托)、面包师 Baker(贝克)、铁匠 Smith(史密斯) 等 , 与 体 貌 特 征 相 联 系 的 有 Small ( 斯 莫 尔 )、 Longfellow(朗费罗)、Bunch(邦奇)、Strong(斯特朗)等; 与动植物相联系的有 Fox(福克斯)、Bull(布尔)、Wood
传,大家都接受了这个译名,也就没必要改译了。这 对句中或作品中的人名采用音译或意译,就会造成
样的例子还有 Charles de Gaulle (夏尔·戴 高 乐 )、 Johan Wolfgang Von Goethe (约翰·沃尔夫岗·封·歌 德)等。
4 名从主籍
文化信息的缺失,引起读者理解的偏差,无法使译文 读者得到阅读原文同等的效果。这时就要根据具体 情况在音译后附加解释性的注释或舍弃原文中具体 人名,直接译出这类人的性格特征及所代表的行为。 如 :They have, by this very act, opened a Pandora's
长沙通信职业技术学院学报 Journal of Changsha Telecommunications
and Technology Vocational College
英语人名的汉译
第7卷
Vol.7 No.1 Mar.2008
李霞 (榆林学院外语系, 陕西榆林 719000)
【摘 要】 正确翻译英语人名,应从英语国家人姓名的基本特点入手,不仅要注意到译音的准确度问题,正确对待约定俗
理”,用作其他人的名字则多译为“查尔斯”。柯南道 数词通常汉译作: “几世”或“第几”。凡是教皇国君或
尔(Conan Doyle,英国作家)也是由个人名和家姓构 成的译名,但在个人名和家姓之间并没按惯例使用
拥有爵位的贵族,其人名中的序数词通常都译作“几 世”。如“HenryⅣ”就应译为“亨利四世”, “Richard
名为了顺应人们的视听习惯通常也不宜改动。例如
除以上提到的翻译法之外,汉译欧美人名中的
使用频繁的“Charles”这个名字,现译为“查尔斯”。但 作为国王的名字,最初是译作“查理”的,所以两者都
序数词是翻译过程中经常遇到的问题之一。这类含 有序数词的人名都是由个人名与序数词构成。其中
是约定俗成的译名。作为国王的名字一般译作“查 的序数词的常见书写形式为罗马数字,对其中的序
埃德加·胡佛)、H.G.Alexander(H·G·亚历山大)等。若 成“韦斯”。欧洲语言里还有一些人名有着共同的来
外国人取中国名字者,则直接用中文姓名,不用英文 源, “Charles”便来自日耳曼语,意思是“大丈夫”。西
翻 译 。 如 :John K.Fairbank 应 译 为 “ 费 正 清 ”, 班牙语作“Carlos”(卡洛斯),德语作“Karl”(卡尔),
2 音译法
翻译外国人名主要是译音。译音用字应采用常 见易懂的字,不用冷僻的字。如常见的人名及其翻译 有:Laura(劳拉)、Jones(琼斯)、Taylor(泰勒)、James(詹
[ 收稿日期] 2007- 11- 29 [ 作者简介] 李霞 (1978-),女,陕西米脂人,榆林学院外语系讲师,四川大学外语学院在读硕士研究生,研究方