人工翻译与机器翻译译后编辑对比实证研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation Post-editing in E-C Translation: Translation Speed, Quality and Translators’
Attitude
作者: 王湘玲[1];王婷婷[1]
作者机构: [1]湖南大学外国语学院,湖南长沙410082
出版物刊名: 外国语言与文化
页码: 83-93页
年卷期: 2019年 第4期
主题词: 机器翻译译后编辑;人工翻译;翻译速度;译文质量;译者态度
摘要:本文对比31名学生译者在科技文本英译汉过程中分别进行人工翻译和机器翻译译后编辑时,在翻译速度、译文质量、译者态度三方面的差异,通过击键记录、问卷调查等研究方法发现:(1)就科技文本英译汉而言,相比人工翻译,译后编辑能够显著缩短任务时间,提高翻译速度。

(2)相比人工翻译,译后编辑译文错误数量较少,译文整体质量较高。

通过对两种模式下的翻译速度与译文质量进行相关性分析,发现二者之间并不存在显著相关,译文质量受到翻译速度之外其他因素的影响,如译者自身翻译能力及机器翻译译文质量等。

(3)针对译者态度的前测问卷显示,被试对译后编辑所持态度不一,其影响在翻译速度和译文质量上得到验证。

相比对译后编辑持中立或消极态度的被试,持积极态度的被试在翻译速度与译文质量方面都有更好表现。

研究结果对机器翻译译后编辑人才培养有启示价值。

相关文档
最新文档