基于公示语翻译原则的丽江古城店铺招牌翻译略考
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
揖参考文献铱 咱员暂段平华袁杨丽萍袁唐湖袁等.英力克汉英词江表达手册渊丽江冤[J].昆明院云南民 族出版社袁2008. 咱圆暂刘迎春袁王海燕.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译袁2012袁 渊6冤. 咱猿暂吕和发援公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术袁2005 渊2冤. 咱源暂吕和发袁蒋璐袁等.公示语翻译[M].北京院外文出版社袁2011. 咱缘暂吕和发袁蒋璐袁王同军袁等.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京院国防工 业出版社袁2011. 咱远暂黄成洲袁谢同.英语标示语的语言风格与翻译模式探讨[J].常州大学学报院社 会科学版袁2011渊1冤. 咱苑暂唐雪凝.工商招牌的社会文化分析[J].齐鲁学刊袁1993渊5冤.
例 11院东巴韵堂专卖店 原译院Dong ba yun tang Exclusive shop 改译院Dongba Yuntang Ethnic Costumes Store 例 12院骑游丽江 误译: Rides tours Lijiang
. All 改例R译i13院g院B中hic文ytcls院e品fo七rRR彩eensterved.
Science & T公示语翻译原则的丽江古城店铺招牌翻译略考
许静 渊丽江师范高等专科学校袁云南 丽江 674100冤
揖摘 要铱店铺招牌属于公示语的一种袁在实际翻译中往往错误百出遥笔者通过对国内学者关于公示语翻译原则进行比较研究袁再针对丽江 古城这座历史文化名城店铺招牌的翻译进行分析袁综合提出野拼写规范尧译名统一尧名称音译尧突出重点冶的翻译四原则袁希望不仅能对丽江本地 的店铺招牌翻译提供翻译的依据袁同时也希望能对我国其他地区的店铺翻译提供一点参照遥
或名词词组遥 另外野蔓延冶也没有什么特别的含义袁所以改为音译更可 取遥 例 8 中的野高原明珠冶和围巾联系在一起是没有什么特殊含义的袁 只是表明地点袁可却翻译成了英文袁而名称中的重点是野披肩冶袁即产品 名称袁这么重要的信息又没有翻译袁而只用了拼音袁在译相当于没有翻 译袁反出来处理更理想遥例 9 的野顺业冶译成英文即冗长又不通顺袁直接 用拼音即可遥例 10 中的野百岁坊冶是丽江古城里的一个地名袁现在以此 名开发的相关旅游产品比较多袁在丽江也比较知名袁用音译比较妥当遥 3援源 突出重点
式遥 还有的翻译中袁一个名称采用了拼音结合英文单词的拼写形式袁笔 者认为不太妥当袁最好都统一成汉语拼音袁保持其整体感遥
例 1院天雨茶餐楼 原译院Tian Yu Tea Caf佴 改译院Tianyu Tea Caf佴 例 2院客莱客中式快餐 原译院Ke Lai guest of Chinese fast food 改译院Kelaike Chinese fast food 例 3院四方 丝坊 原译院Square silk work place 改译院Sifang Silkwork 猿援圆 译名统一 翻译不是字对字的机械式翻译袁 翻译目的是达到语意的对等袁而 不是字面意义的对等遥 而且袁有时同一个汉字可以对应着几个不同英 文意义袁这时候就需要根据具体情况把译名尽量统一起来遥 例 4院一心堂 原译院Yi Xin Church 改译院Yinxin Pharmacy 例 5院东北饺子馆 误译院Northeast dumpling Museum 改译院Northeast Dumpling Restaurant 例 6院四方街超市 原译院Square Street Superm arket 改译院Square Market Grocery Store 例 4 中的野堂冶未必就是野教堂冶袁它还可以指野大厅冶尧野堂屋渊正 房冤冶尧野公堂 渊法庭冤冶 等遥 野一心堂冶 是一家连锁药店袁 所以统一成 野pharmacy冶或者野drugstore冶都可以遥 例 5 中的野馆冶也可以指除了博物 馆以外的野宾馆冶尧野餐馆冶尧野茶馆冶尧野照相馆冶等遥 此处的饺子馆是家餐 馆袁所以译名可以统一为野restaurant冶遥 例 6 中有两个名称需要统一袁 野四方街冶只是丽江古城里的一个四方形的集市袁以前当地人每每到赶 集的时候就会拉着种类物资物品来这里买卖袁 所以袁 实际上是 野market冶遥 丽江师范高等专科学校外语系的老师们早在 2008 年就集 全体之力出版了一本 叶英力克汉英词江表达手册 渊丽江冤曳渊段平华袁 2008院54冤袁 里面对于丽江古城的大部分地名和景点名称都统一了译 名袁译者只要照搬就行了遥另外一个需要统一的译名是野超市冶遥中国人 喜欢把各类卖杂货的店铺叫作超市袁并不区分其规模及大小袁但这类 小型的野超市冶只能叫作野grocery store冶袁可以统一成野grocery store冶或
在众多的学者针对公示语翻译提出的翻译原则中袁笔者比较认同 刘迎春教授的翻译四原则院规范性尧一致性袁功能性和简洁性渊刘迎春尧 王海燕袁2012院90-92冤遥基于丽江古城是一个汉文化和纳西少数民族文 化交融的国际化旅游景点袁所以会涉及到一些名称中文化词汇的处理 问题袁所以笔者又在这里提出增加两项原则院渊1冤名称音译遥 对于一些 名称中出现的文化词汇袁尽量淡化其文化含义袁而采用野归化法冶袁即尽 量使用汉语拼音袁 因为这些词汇体现出来的汉族或少数民族文化袁不 仅是初到丽江的外国游客无从了解袁就是在丽江定居多年的外籍人士 也不会熟悉袁而且对他们来说也意义不大遥 所以采用野归化法冶袁用汉语 拼音简单的拼出要 要要音译袁标明区别即可遥 渊2冤突出重点遥 在笔者拍摄 到的招牌中袁还有一部分属于表意不清袁就是该明确的重点没有翻译 出来袁根据有学者渊黄成洲袁谢同院2011院93冤提出的袁企事业单位名称翻 译模式院企业地址+企业名称+经营范围+企业性质袁商家的目的卖出 商品或者提供服务袁所以就把不重要的内容略而不译袁只译出商家的 产品名称或服务范围即可遥
例 7院蔓延酒吧 原译院Extend Bar
210 科技视界 Science & Technology Vision
Science & Technology Vision
科技视界
改译院Manyan Bar 例 8院高原明珠披肩 原译院Pearl of plateau pi jian 改译院Gaoyuan Mingzhu shawls and scarves 例 9院顺业五金建材经营部 原译院Following with the industry Hardware Building Materials Sales
揖关键词铱公示语曰翻译原则曰店铺招牌
1 丽江古城简介
丽江因其特殊的地貌景观以及纳西族独特的少数民族文化袁近几 十年来袁吸引了国内外的众多游客遥自从 1997 年丽江古城被批准为世 界文化遗产以来袁大批的游客更是蜂拥而至袁而现在袁在保存原有的建 筑风貌下袁丽江古城已经发展成一个大型的商业区袁也是来丽江的游 客的必到之地遥 在来丽江的众多游客中袁有不少是来自外国游客遥 在袁 近二十年里袁丽江市委政府对于打造丽江这座旅游名城的力度也在逐 年加大袁丽江古城不管如何开发袁仍然保持者原来的建筑风格袁并且对 于古城内及古城周边店铺所挂的招牌也进行了风格的统一袁统一成与 建筑风格相协调的木制招牌遥 笔者注意到袁大部分店家在木制招牌上 都刻写了中英文对照的店铺名称遥 这本来是件好事袁体现出对外国游 客的关注遥 但是招牌的英文翻译却错误百出袁不尽人意遥
野grocery冶遥 猿援猿 名称音译
翻译反应出来的不仅仅是英汉两种文字的不同袁而更多的是两种 文化的差异袁招牌的翻译也是如此遥
开店做生意的目的就是为了赚钱袁而中国人又有野讨口彩冶的传 统袁所以袁我们会经常见到野隆祥冶尧野兴隆冶尧野福兴冶尧野和顺冶尧野恒利冶等 招牌渊唐雪凝院1993院52冤袁比如说丽江古城的野顺业五金建材经营部冶遥 而丽江的当地商家有的想突出丽江的民族特色袁如野高原明珠披肩冶袁 有的想借助本地的品牌效应袁如野百岁饼坊冶袁还有的想强调自己的个 性化袁如野蔓延酒吧冶遥 但这些名称反应出来的形象及文化袁在英语文化 里却是缺失的袁所以这类名称不如用汉语拼音音译遥 吕和发教授渊吕和 发袁蒋璐等袁2011院148冤也提到院由于招牌的内涵千变万化袁招牌的译写 也就不拘一格遥 翻译应遵循野对商店或品牌名称进行音译袁对经营内容 和店铺性质进行意译冶的原则遥
Department 改译院Shunye hardware accessories and building materials shop 例 10院百岁饼坊 原译院Centenary Cake Square 改译院Baisui Cake shop 例 7 的野extend冶是动词袁用在招牌里不好袁招牌名称最好使用名词
究袁无疑是属于公示语翻译研究的一部分遥
3 丽江古城招牌翻译四原则
笔者对丽江古城及外围店铺的招牌翻译随机拍摄了一百多张照 片袁发现翻译对的店铺名袁或者可以接受的翻译袁只有几个袁其他大部 分都是有问题的袁有的是采取字对字的死译袁有的是用词不当袁有的是 乱译袁还有的是拼写上的不规范等等遥 现在的当务之急就是针对这些 问题翻译提出相应的翻译原则遥
4 结语
成功的招牌能够在产品和消费者之间搭起一座沟通的桥梁袁使消 费者在众多店铺中迅速锁定自己的消费目标 渊吕和发袁 蒋璐院2011院 142冤遥 但是错误的或不知所云的招牌翻译不仅不能让翻译成为沟通不 同语言和文化的桥梁袁还会成为外国游客的笑柄遥 招牌的翻译虽然不 需要像其他类型的公示语翻译一样严谨尧规范袁但同样应该遵循自己 的原则遥 笔者通过对丽江古城这座历史文化名城店铺招牌的翻译进行 分析袁提出野拼写规范尧译名统一尧名称音译尧突出重点冶的翻译四原则袁 希望不仅能对丽江本地的店铺招牌翻译提供翻译的依据袁同时也希望 能对我国其他地区的店铺翻译提供一点参照遥
丽江古城店铺招牌的翻译中袁存在着很大一部分死译尧硬译袁即望 文生义尧字对字的翻译袁这些都是中式英语的典型表现遥 此外袁商家每 每为了吸引顾客袁采用某种文化符号袁突出自家的特色袁可翻译成英文 后是没有意义的袁因为英文中缺乏相关的文化语境遥 这时袁不如放弃这 些大量充斥着的文化信息袁而直接译出其主要经营或服务范围袁突出 重点袁让顾客能够一目了然遥
2 公示语翻译
根据吕和发渊吕和发院2005院22冤教授定义袁公示语是野公开和面对
公众袁告示尧指示尧提示尧显示尧警示尧标示与其生活尧生产尧生命尧生态尧
生业休戚相关的文字及图形信息冶遥
吕和发渊吕和发 蒋璐 王同军等袁2011院20冤还进一步指出袁野公示
.
All Rights Reserved. 语翻译研究的重点是公示尧服务海外旅游者尧常住外籍人士等袁涉及 食尧宿尧行尧游尧娱尧购行为与需求的文字信息内容冶遥 而招牌的翻译研
原译院Product of colorful 改译院Yunnan Specialities 例 14院摩梭世家 原译院Mosuo Family 改译院Mosuo Home Textiles 例 15院大理五朵金花儿女鱼庄
原译院Dali five golden flower children fish village 改译院Dali Bai People爷s Fish Cooking 例 11 中的野exclusive冶并非什么野专卖店冶袁其实卖东西嘛袁让别人 知道你是买什么的即可袁专不专卖不重要遥例 12 中的野骑游丽江冶只是 一家自行车租车行袁但野ride冶一词并不仅仅表示骑自行车袁还可以指 野骑马冶尧野坐车冶或野坐船冶等袁所以不如突出重点袁直接表明自己的服务 范围遥 例 13 是一家经营云南特产的店铺袁英译基本上字对字的翻译袁 如果只凭英译袁是无法知道这家店铺买的是什么野药冶袁所以不如突出 重点袁直接表明产品范围遥 例 14 是一家经营摩梭围巾及家纺的店铺袁 但在原译中却没有得到表现袁改译后重点突出袁一目了然遥 例 15 中的 野五朵金花冶是美丽尧聪明尧善良的白族女子的代表袁没有看过或听说出 叶五朵金花曳这部电影的老外肯定不能明白袁所以这里仍然野归化冶袁突 出餐馆的特色即可遥
现结合刘迎春教授的四原则袁就丽江古城店铺招牌名称的翻译提 出以下四原则院拼写规范尧译名统一尧运用拼音和突出重点遥 3.1 拼写规范
在笔者所采集的一百多个样本中袁 有不少的名称翻译使用了拼 音袁但问题是拼写方式是按照汉语拼音的习惯袁把每个字的拼音都分 开来拼写袁这就是古汉语主要以单个的汉字为语言基本单位形成的思 维方式袁一个音对应一个汉字遥 但英语却是以单词为基本单位袁不是一 个音对应一个词袁而是一个词对应好几个音遥 所以汉语拼音在应该顺 应英文的形式袁采取两个拼音袁甚至是三个拼音结合在一起的拼写方
例 11院东巴韵堂专卖店 原译院Dong ba yun tang Exclusive shop 改译院Dongba Yuntang Ethnic Costumes Store 例 12院骑游丽江 误译: Rides tours Lijiang
. All 改例R译i13院g院B中hic文ytcls院e品fo七rRR彩eensterved.
Science & T公示语翻译原则的丽江古城店铺招牌翻译略考
许静 渊丽江师范高等专科学校袁云南 丽江 674100冤
揖摘 要铱店铺招牌属于公示语的一种袁在实际翻译中往往错误百出遥笔者通过对国内学者关于公示语翻译原则进行比较研究袁再针对丽江 古城这座历史文化名城店铺招牌的翻译进行分析袁综合提出野拼写规范尧译名统一尧名称音译尧突出重点冶的翻译四原则袁希望不仅能对丽江本地 的店铺招牌翻译提供翻译的依据袁同时也希望能对我国其他地区的店铺翻译提供一点参照遥
或名词词组遥 另外野蔓延冶也没有什么特别的含义袁所以改为音译更可 取遥 例 8 中的野高原明珠冶和围巾联系在一起是没有什么特殊含义的袁 只是表明地点袁可却翻译成了英文袁而名称中的重点是野披肩冶袁即产品 名称袁这么重要的信息又没有翻译袁而只用了拼音袁在译相当于没有翻 译袁反出来处理更理想遥例 9 的野顺业冶译成英文即冗长又不通顺袁直接 用拼音即可遥例 10 中的野百岁坊冶是丽江古城里的一个地名袁现在以此 名开发的相关旅游产品比较多袁在丽江也比较知名袁用音译比较妥当遥 3援源 突出重点
式遥 还有的翻译中袁一个名称采用了拼音结合英文单词的拼写形式袁笔 者认为不太妥当袁最好都统一成汉语拼音袁保持其整体感遥
例 1院天雨茶餐楼 原译院Tian Yu Tea Caf佴 改译院Tianyu Tea Caf佴 例 2院客莱客中式快餐 原译院Ke Lai guest of Chinese fast food 改译院Kelaike Chinese fast food 例 3院四方 丝坊 原译院Square silk work place 改译院Sifang Silkwork 猿援圆 译名统一 翻译不是字对字的机械式翻译袁 翻译目的是达到语意的对等袁而 不是字面意义的对等遥 而且袁有时同一个汉字可以对应着几个不同英 文意义袁这时候就需要根据具体情况把译名尽量统一起来遥 例 4院一心堂 原译院Yi Xin Church 改译院Yinxin Pharmacy 例 5院东北饺子馆 误译院Northeast dumpling Museum 改译院Northeast Dumpling Restaurant 例 6院四方街超市 原译院Square Street Superm arket 改译院Square Market Grocery Store 例 4 中的野堂冶未必就是野教堂冶袁它还可以指野大厅冶尧野堂屋渊正 房冤冶尧野公堂 渊法庭冤冶 等遥 野一心堂冶 是一家连锁药店袁 所以统一成 野pharmacy冶或者野drugstore冶都可以遥 例 5 中的野馆冶也可以指除了博物 馆以外的野宾馆冶尧野餐馆冶尧野茶馆冶尧野照相馆冶等遥 此处的饺子馆是家餐 馆袁所以译名可以统一为野restaurant冶遥 例 6 中有两个名称需要统一袁 野四方街冶只是丽江古城里的一个四方形的集市袁以前当地人每每到赶 集的时候就会拉着种类物资物品来这里买卖袁 所以袁 实际上是 野market冶遥 丽江师范高等专科学校外语系的老师们早在 2008 年就集 全体之力出版了一本 叶英力克汉英词江表达手册 渊丽江冤曳渊段平华袁 2008院54冤袁 里面对于丽江古城的大部分地名和景点名称都统一了译 名袁译者只要照搬就行了遥另外一个需要统一的译名是野超市冶遥中国人 喜欢把各类卖杂货的店铺叫作超市袁并不区分其规模及大小袁但这类 小型的野超市冶只能叫作野grocery store冶袁可以统一成野grocery store冶或
在众多的学者针对公示语翻译提出的翻译原则中袁笔者比较认同 刘迎春教授的翻译四原则院规范性尧一致性袁功能性和简洁性渊刘迎春尧 王海燕袁2012院90-92冤遥基于丽江古城是一个汉文化和纳西少数民族文 化交融的国际化旅游景点袁所以会涉及到一些名称中文化词汇的处理 问题袁所以笔者又在这里提出增加两项原则院渊1冤名称音译遥 对于一些 名称中出现的文化词汇袁尽量淡化其文化含义袁而采用野归化法冶袁即尽 量使用汉语拼音袁 因为这些词汇体现出来的汉族或少数民族文化袁不 仅是初到丽江的外国游客无从了解袁就是在丽江定居多年的外籍人士 也不会熟悉袁而且对他们来说也意义不大遥 所以采用野归化法冶袁用汉语 拼音简单的拼出要 要要音译袁标明区别即可遥 渊2冤突出重点遥 在笔者拍摄 到的招牌中袁还有一部分属于表意不清袁就是该明确的重点没有翻译 出来袁根据有学者渊黄成洲袁谢同院2011院93冤提出的袁企事业单位名称翻 译模式院企业地址+企业名称+经营范围+企业性质袁商家的目的卖出 商品或者提供服务袁所以就把不重要的内容略而不译袁只译出商家的 产品名称或服务范围即可遥
例 7院蔓延酒吧 原译院Extend Bar
210 科技视界 Science & Technology Vision
Science & Technology Vision
科技视界
改译院Manyan Bar 例 8院高原明珠披肩 原译院Pearl of plateau pi jian 改译院Gaoyuan Mingzhu shawls and scarves 例 9院顺业五金建材经营部 原译院Following with the industry Hardware Building Materials Sales
揖关键词铱公示语曰翻译原则曰店铺招牌
1 丽江古城简介
丽江因其特殊的地貌景观以及纳西族独特的少数民族文化袁近几 十年来袁吸引了国内外的众多游客遥自从 1997 年丽江古城被批准为世 界文化遗产以来袁大批的游客更是蜂拥而至袁而现在袁在保存原有的建 筑风貌下袁丽江古城已经发展成一个大型的商业区袁也是来丽江的游 客的必到之地遥 在来丽江的众多游客中袁有不少是来自外国游客遥 在袁 近二十年里袁丽江市委政府对于打造丽江这座旅游名城的力度也在逐 年加大袁丽江古城不管如何开发袁仍然保持者原来的建筑风格袁并且对 于古城内及古城周边店铺所挂的招牌也进行了风格的统一袁统一成与 建筑风格相协调的木制招牌遥 笔者注意到袁大部分店家在木制招牌上 都刻写了中英文对照的店铺名称遥 这本来是件好事袁体现出对外国游 客的关注遥 但是招牌的英文翻译却错误百出袁不尽人意遥
野grocery冶遥 猿援猿 名称音译
翻译反应出来的不仅仅是英汉两种文字的不同袁而更多的是两种 文化的差异袁招牌的翻译也是如此遥
开店做生意的目的就是为了赚钱袁而中国人又有野讨口彩冶的传 统袁所以袁我们会经常见到野隆祥冶尧野兴隆冶尧野福兴冶尧野和顺冶尧野恒利冶等 招牌渊唐雪凝院1993院52冤袁比如说丽江古城的野顺业五金建材经营部冶遥 而丽江的当地商家有的想突出丽江的民族特色袁如野高原明珠披肩冶袁 有的想借助本地的品牌效应袁如野百岁饼坊冶袁还有的想强调自己的个 性化袁如野蔓延酒吧冶遥 但这些名称反应出来的形象及文化袁在英语文化 里却是缺失的袁所以这类名称不如用汉语拼音音译遥 吕和发教授渊吕和 发袁蒋璐等袁2011院148冤也提到院由于招牌的内涵千变万化袁招牌的译写 也就不拘一格遥 翻译应遵循野对商店或品牌名称进行音译袁对经营内容 和店铺性质进行意译冶的原则遥
Department 改译院Shunye hardware accessories and building materials shop 例 10院百岁饼坊 原译院Centenary Cake Square 改译院Baisui Cake shop 例 7 的野extend冶是动词袁用在招牌里不好袁招牌名称最好使用名词
究袁无疑是属于公示语翻译研究的一部分遥
3 丽江古城招牌翻译四原则
笔者对丽江古城及外围店铺的招牌翻译随机拍摄了一百多张照 片袁发现翻译对的店铺名袁或者可以接受的翻译袁只有几个袁其他大部 分都是有问题的袁有的是采取字对字的死译袁有的是用词不当袁有的是 乱译袁还有的是拼写上的不规范等等遥 现在的当务之急就是针对这些 问题翻译提出相应的翻译原则遥
4 结语
成功的招牌能够在产品和消费者之间搭起一座沟通的桥梁袁使消 费者在众多店铺中迅速锁定自己的消费目标 渊吕和发袁 蒋璐院2011院 142冤遥 但是错误的或不知所云的招牌翻译不仅不能让翻译成为沟通不 同语言和文化的桥梁袁还会成为外国游客的笑柄遥 招牌的翻译虽然不 需要像其他类型的公示语翻译一样严谨尧规范袁但同样应该遵循自己 的原则遥 笔者通过对丽江古城这座历史文化名城店铺招牌的翻译进行 分析袁提出野拼写规范尧译名统一尧名称音译尧突出重点冶的翻译四原则袁 希望不仅能对丽江本地的店铺招牌翻译提供翻译的依据袁同时也希望 能对我国其他地区的店铺翻译提供一点参照遥
丽江古城店铺招牌的翻译中袁存在着很大一部分死译尧硬译袁即望 文生义尧字对字的翻译袁这些都是中式英语的典型表现遥 此外袁商家每 每为了吸引顾客袁采用某种文化符号袁突出自家的特色袁可翻译成英文 后是没有意义的袁因为英文中缺乏相关的文化语境遥 这时袁不如放弃这 些大量充斥着的文化信息袁而直接译出其主要经营或服务范围袁突出 重点袁让顾客能够一目了然遥
2 公示语翻译
根据吕和发渊吕和发院2005院22冤教授定义袁公示语是野公开和面对
公众袁告示尧指示尧提示尧显示尧警示尧标示与其生活尧生产尧生命尧生态尧
生业休戚相关的文字及图形信息冶遥
吕和发渊吕和发 蒋璐 王同军等袁2011院20冤还进一步指出袁野公示
.
All Rights Reserved. 语翻译研究的重点是公示尧服务海外旅游者尧常住外籍人士等袁涉及 食尧宿尧行尧游尧娱尧购行为与需求的文字信息内容冶遥 而招牌的翻译研
原译院Product of colorful 改译院Yunnan Specialities 例 14院摩梭世家 原译院Mosuo Family 改译院Mosuo Home Textiles 例 15院大理五朵金花儿女鱼庄
原译院Dali five golden flower children fish village 改译院Dali Bai People爷s Fish Cooking 例 11 中的野exclusive冶并非什么野专卖店冶袁其实卖东西嘛袁让别人 知道你是买什么的即可袁专不专卖不重要遥例 12 中的野骑游丽江冶只是 一家自行车租车行袁但野ride冶一词并不仅仅表示骑自行车袁还可以指 野骑马冶尧野坐车冶或野坐船冶等袁所以不如突出重点袁直接表明自己的服务 范围遥 例 13 是一家经营云南特产的店铺袁英译基本上字对字的翻译袁 如果只凭英译袁是无法知道这家店铺买的是什么野药冶袁所以不如突出 重点袁直接表明产品范围遥 例 14 是一家经营摩梭围巾及家纺的店铺袁 但在原译中却没有得到表现袁改译后重点突出袁一目了然遥 例 15 中的 野五朵金花冶是美丽尧聪明尧善良的白族女子的代表袁没有看过或听说出 叶五朵金花曳这部电影的老外肯定不能明白袁所以这里仍然野归化冶袁突 出餐馆的特色即可遥
现结合刘迎春教授的四原则袁就丽江古城店铺招牌名称的翻译提 出以下四原则院拼写规范尧译名统一尧运用拼音和突出重点遥 3.1 拼写规范
在笔者所采集的一百多个样本中袁 有不少的名称翻译使用了拼 音袁但问题是拼写方式是按照汉语拼音的习惯袁把每个字的拼音都分 开来拼写袁这就是古汉语主要以单个的汉字为语言基本单位形成的思 维方式袁一个音对应一个汉字遥 但英语却是以单词为基本单位袁不是一 个音对应一个词袁而是一个词对应好几个音遥 所以汉语拼音在应该顺 应英文的形式袁采取两个拼音袁甚至是三个拼音结合在一起的拼写方