英语翻译硕士MTI模拟试题及答案解析(15)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译硕士MTI模拟试题及答案解析(15)
(1/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第1题
commencement ceremony
下一题
(2/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第2题
trade liberalization
上一题下一题
(3/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第3题
UCLA
上一题下一题
(4/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第4题
venture investment
上一题下一题
(5/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第5题
innovation-incentive mechanism
上一题下一题
(6/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第6题
cultural heritage
上一题下一题
(7/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第7题
PPI
上一题下一题
(8/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第8题
symphony orchestra
上一题下一题
(9/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第9题
put on airs
上一题下一题
(10/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第10题
FIFA
上一题下一题
(11/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第11题
economic turnaround
(12/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第12题
conglomerate
上一题下一题
(13/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第13题
The Internet of Things
上一题下一题
(14/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第14题
market positioning
上一题下一题
(15/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第15题
cast pearls before a swine
上一题下一题
(1/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第16题
自主创业
上一题下一题
(2/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第17题
达人秀
上一题下一题
(3/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第18题
种瓜得瓜,种豆得豆。

上一题下一题
(4/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第19题
小道消息
上一题下一题
(5/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第20题
非诚勿扰
上一题下一题
(6/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第21题
生态移民
上一题下一题
(7/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第22题
联络口译
(8/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):
第23题
高等学校
上一题下一题
(9/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):
第24题
不动产
上一题下一题
(10/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):
第25题
中介服务
上一题下一题
(11/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):
第26题
实况转播
上一题下一题
(12/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):
第27题
联合国大会
上一题下一题
(13/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):
第28题
扶贫基金
上一题下一题
(14/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):
第29题
解放思想
上一题下一题
(15/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):
第30题
体制创新
上一题下一题
(1/1)Translate the following passages into Chinese (60 points):
第31题
In an equitable society,everyone will have the same opportunities to pursue a life of their choosing,whether this in terms of acquiring an education,obtaining credit,finding a job or participating in the public debate,regardless of their county of birth,the wealth and social status of their parents,or their gender,race,caste,ethnicity or social class. The distribution of incomes,education levels,wealth and other assets will typically be uneven even in an equitable society,because people differ in the effort they make,how they choose to spend their time,in their desire to bear risks,or in the way they process information. But everyone should have the opportunity to make the most of their talents and energies. When they do so,it is not only good and just and fair for the individual,it is good for the society as a whole,because equity and
growth are,in the long run,complementary. Equity is not the same as equality. This year’s World Development Report,focuses on equity. And I,m following the usage of equity in that report that was just issued where equity is defined as equality of opportunities,where opportunities are factors that make it possible for people to generate a certain income and achieve a certain level of well-being. Note that this is not the same as equality in income. Inequality of incomes is not only acceptable,but it may even be desirable for the incentives it provides for people to do well. But inequalities in opportunity not only harm the individual but can retard growth.
上一题下一题
(1/1)Translate the following passage into English (60 points):
第32题
过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:
一是稳步发展,势头良好。

今年新增孔子学院40所、中小学孔子课堂97个。

目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂。

注册学员比去年增加了56%,达到36万人。

网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。

这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。

二是教师素质不断提升。

专兼职教师净增1 000人,达到4 000人,其中中外双方各占一半。

有3 000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2 000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中外院长和教师业务素质的提升。

三是教材创编实现新进展。

编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。

2 500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。

四是品牌活动形成新声势。

今年,300名校长、2 000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。

部分亚洲国家孔子学院的大学校长还参观了广州亚运会。

上一题交卷
交卷
答题卡
答案及解析
(1/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
第1题
commencement ceremony
参考答案:授学位典礼
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
下一题
(2/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
第2题
trade liberalization
参考答案:贸易自由化
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(3/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
第3题
UCLA
参考答案:加利福尼亚大学洛杉矶分校(University of California% Los Angeles) 详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(4/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
第4题
venture investment
参考答案:风险投资
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(5/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
第5题
innovation-incentive mechanism
参考答案:创新激励机制
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(6/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
第6题
cultural heritage
参考答案:文化遗产
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(7/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第7题
PPI
参考答案:生产者物价指数(Producer Price Index)
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(8/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第8题
symphony orchestra
参考答案:交响乐团
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(9/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第9题
put on airs
参考答案:摆架子
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(10/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第10题
FIFA
参考答案:国际足联(Federation International de Football Association)
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(11/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第11题
economic turnaround
参考答案:经济好转
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(12/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第12题
conglomerate
参考答案:联合企业
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(13/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第13题
The Internet of Things
参考答案:物联网
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(14/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第14题
market positioning
参考答案:市场定位
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(15/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第15题
cast pearls before a swine
参考答案:对牛弹琴
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(1/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第16题
自主创业
参考答案:self-employment
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(2/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第17题
达人秀
参考答案:talent show
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(3/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第18题
种瓜得瓜,种豆得豆。

参考答案:As a man sows , so he shall reap.
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(4/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第19题
小道消息
参考答案:grapevine news
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(5/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第20题
非诚勿扰
参考答案:If You Are the One
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(6/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第21题
生态移民
参考答案:ecological migration
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(7/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第22题
联络口译
参考答案:liaison interpreting
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(8/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第23题
高等学校
参考答案:institution of higher learning
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(9/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第24题
不动产
参考答案:real estate
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(10/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第25题
中介服务
参考答案:intermediary services
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(11/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第26题
实况转播
参考答案:live broadcast
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(12/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第27题
联合国大会
参考答案:General Assembly
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(13/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第28题
扶贫基金
参考答案:relief subsidies
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(14/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第29题
解放思想
参考答案:emancipate the mind
详细解答:[知识点]
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(15/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第30题
体制创新
参考答案:institutional innovation
[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(1/1)Translate the following passages into Chinese (60 points):
第31题
In an equitable society,everyone will have the same opportunities to pursue a life of their choosing,whether this in terms of acquiring an education,obtaining credit,finding a job or participating in the public debate,regardless of their county of birth,the wealth and social status of their parents,or their gender,race,caste,ethnicity or social class. The distribution of incomes,education levels,wealth and other assets will typically be uneven even in an equitable society,because people differ in the effort they make,how they choose to spend their time,in their desire to bear risks,or in the way they process information. But everyone should have the opportunity to make the most of their talents and energies. When they do so,it is not only good and just and fair for the individual,it is good for the society as a whole,because equity and growth are,in the long run,complementary. Equity is not the same as equality. This year’s World Development Report,focuses on equity. And I,m following the usage of equity in that report that was just issued where equity is defined as equality of opportunities,where opportunities are factors that make it possible for people to generate a certain income and achieve a certain level of well-being. Note that this is not the same as equality in income. Inequality of incomes is not only acceptable,but it may even be desirable for the incentives it provides for people to do well. But inequalities in opportunity not only harm the individual but can retard growth.
参考答案:在一个公平的社会里,不论一个人的国籍还是父母的财富和地位,也不论其性别、民族、等级种族或社会地位,无论是在接受教育、获得信用、寻找工作还是参与公开辩论方面,每个人都有相同的机会去追求自己选择的生活。

即使是在一个公平的社会里,由于人们的努力程度、支配时间的方式、愿意承受的风险或处理信息的方式有所不同,人们的收入、教育水平、财富以及其他财产的分配也通常是不均衡的。

但是每个人都应当享有充分展示他们才华和能力的机会。

从长远来看,公平和发展是相辅相成的。

因此,当他们这么做的时候,不仅对个人是有利的、公平的和正义的,甚至对整个社会而言,都是有利的。

公平不等同于均等。

今年的《世界发展报告》就着眼于公平。

我沿用的正是刚发布的报告中公平的用法,在这份报告中,公平被定义为机会的平等。

在这里,机会是使人们有可能创造一定的收入并达到一定程度的幸福的可能。

请注意这并不等同于收入的均等。

收入的不均等不仅是可以接受的,甚至是值得提倡的,因为它可以激励人们做得更好。

但是机会的不平等不仅伤害个人而且阻碍发展。

详细解答:公平和均等并不是同样的概念,机会公平是社会亟需的,而收入均等是不可能实现也是不值得提倡的。

这篇文章翻译时需要考生特别注意公平和均等的区别。

[知识点]①[原文]In an equitable society,everyone will have the same opportunities to pursue a life of their choosing,whether this in terms of acquiring an education,obtaining credit,finding a job or participating in the public debate,regardless of their county of birth,the wealth and social status of their parents,or their gender,race,caste,ethnicity or social class.
[句子分析]这句话看上去是长句,其实句子结构非常简单:everyone will...,whether...,
regardless of...。

“In an equitable society,everyone will have the same opportunities to pursue a life of their choosing”是句子的主干;其他的为补充说明的成分。

按照中文的表达习惯,我们将句子的重要部分放在句子后面,而将修饰成分提前。

翻译时,考生可以按照不同的顺序翻译,阅读不同的译文,选择最佳的表达。

[译文]在一个公平的社会里,不论一个人的国籍还是父母的财富和地位,也不论其性别、民族、等级、种族或社会地位,无论是在接受教育、获得信用、寻找工作还是参与公开辩论方面,每个人都有相同的机会去追求自己选择的生活。

②[原文]The distribution of incomes,education levels,wealth and other assets will typically be uneven even in an equitable society,because people differ in the effort they make,how they choose to spend their time,in their desire to bear risks,or in the way they process information. When they do so,it is not only good and just and fair for the individual,it is good for the society as a whole,because equity and growth are,in the long run,complementary.
Equity is not the same as equality.
[句子分析]“even in an equitable society”按照中文习惯应该放在第一位,再加上中文习惯将原因放在结果的前边,因此“because”引导的部分翻译时放在第二位;而句子的重点则放在了句末。

[译文]即使是在一个公平的社会里,由于人们的努力程度、支配时间的方式、愿意承受的风险或处理信息的方式有所不同,人们的收入、教育水平、财富以及其他财产的分配也通常是不均衡的。

③[原文]When they do so,it is not only good and just and fair for the individual,it is good for the society as a whole,because equity and growth are,in the long run,complementary.
[句子分析]这句话翻译时同样要注意中文逻辑的顺序,需要将后面的原因提到句子的前面。

由于这个原因表达的含义相对完整,所以参考译文将它处理为了一个完整的句子。

[译文]从长远来看,公平和发展是相辅相成的。

因此,当他们这么做的时候,不仅对个人是有利的、公平的和正义的,甚至对整个社会而言,都是有利的。

④[原文]Equity is not the same as equality.
[句子分析]考生需要正确区分“equity”和“equality”的含义。

equity:公平,公正;equality:平等,均等。

[译文]公平不等同于均等。

⑤[原文]This years World Development Report,focuses on equity.
[句子分析]fouson:集中于,关注,着眼于。

考生注意《世界发展报告》是一份文件,需要加上书名号。

[译文]今年的《世界发展报告》就着眼于公平。

⑥[原文]And I´m following the usage of equity in that report that was just issued where equity is defined as equality of opportunities,where opportunities are factors that make it possible for people to generate a certain income and achieve a certain level of well-being.
[句子分析]这句话的主干为“Im following the usage of equity in that report”,译为“我沿用的正是那份报告中公平的用法”。

“that was just issued”是“report”的定语,译为“刚发布的, "按照中文习惯前置。

“where equity is defined as equality of opportunities,where opportunities are factors that make it possible for people to generate a certain income and achieve a certain level of well-being”这部分同样是“report”的修饰成分,翻译时由于句子稍长,将它们拆分出来,翻译为独立部分,两个“where”第一个译为“在这份报告中”,第二个简化为“在这里”,减少重复。

[译文]我沿用的正是刚发布的报告中公平的用法,在这份报告中,公平被定义为机会的平等。

在这里,机会是使人们有可能创造一定的收入并达到一定程度的幸福的可能。

⑦[原文]Inequality of incomes is not only acceptable,but it may even be desirable for the incentives it provides for people to do well.
[句子分析]“Inequality of incomes is not only acceptable,but it may even be desirable”这部分是句子的主干成分,其中“deinible”字典意义为“值得拥有的,值得做的”,这里意译为“值得提倡的”。

“for the incentives it provides for people to do well”表示原因,“the incentives it provides for people to do well”是一-个名词性结构,直译为“那能够让人们做得更好的激励”,这样的表达并不通顺,我们稍加调整,将它译为完整的主谓结构“它可以激励人们做得更好”。

[译文]收入的不均等不仅是可以接受的,甚至是值得提倡的,因为它可以激励人们做得更好。

[选项个数]0
[试题编号]
[分数]1
[题目类型]翻译题
[难度]
上一题下一题
(1/1)Translate the following passage into English (60 points):
第32题
过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:
一是稳步发展,势头良好。

今年新增孔子学院40所、中小学孔子课堂97个。

目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂。

注册学员比去年增加了56%,达到36万人。

网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。

这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。

二是教师素质不断提升。

专兼职教师净增1 000人,达到4 000人,其中中外双方各占一半。

有3 000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2 000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中外院长和教师业务素质的提升。

三是教材创编实现新进展。

编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。

2 500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。

四是品牌活动形成新声势。

今年,300名校长、2 000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。

部分亚洲国家孔子学院的大学校长还参观了广州亚运会。

参考答案:In this past year,with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries,and with the concerted,innovative,and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues,Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements.
First and foremost,we have witnessed the momentum of stable growth. This year,about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established. So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions. The total number of registered students has increased by 56% over the previous year,amounting up to 360,000 in total. The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages ,with 100,000 registered users. Such efforts have greatly facilitated people from the host countries to learn Chinese.
Secondly,we have ensured higher quality of teachers. The total number of teachers,parttime and full-time alike,has reached 4,000,with a net increase of 1,000 this year. Among them,half are from China,and half from the local countries. About 3,000 people have particijoated in the training programs organized by the Confucius Institute Headquarters. Moreover,the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers. All these endeavors have enhanced the performance of directors and teachers.
Thirdly,we have made new progress in the development of teaching materials. About 9 collections of Chinese language teaching materials and reference books in 45 languages have been published and more than 400,000 books have been donated to Confucius Institutes. Currently,about 104 Confucius Institutes have developed and published 77 local Chinese language teaching materials,thus greatly alleviating the pressure of textbook shortage. We have provided training on the use of teaching materials in China to 2, 500 primary and secondary school teachers from abroad,boosting Chinese language instruction in the host countries. Fourthly,there emerges a new surge of brand name events. This year,about 300 university presidents and 2, 000 Confucius Institute directors and teachers have been invited to visit the Shanghai World Expo to get a first-hand feel about the harmonious coexistence of the multiculturalism in the world. Some presidents from Asia also visited the Guangzhou Asian Games.
详细解答:本文选自中华人民共和国国务委员兼孔子学院总部理事会主席刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲《携手促进孔子学院可持续发展》。

文章使用了许多数据,翻译时需要考生认真。

[知识点]①[原文]过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:[句子分析]这句话中的重点是“全球孔子学院取得可喜成绩”,处理为句子的主干,而“在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新”则处理为修饰语。

为了保持句子的平衡,“中外双方齐心协力,开拓创新”这部分处理为和“在各国政府和人民的热情关心和大力支持下”相同的结构,即“在中外双方齐心协力,开拓创新的努力下”,翻译时使用“with”结构引导。

[译文]In this past year,with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries,and with the concerted,innovative,and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues,Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements.
②[原文]一是稳步发展,势头良好
[句子分析]原句中的主语为“孔子学院”,参考译文使用了“witness”( “见证了”"这个动词,后加“势头良好的稳定发展”这样的名词结构,改主语为“我们”,译文更加简洁。

[译文] First and foremost,we have witnessed the momentum of stable growth.
③[原文]今年新增孔子学院40所、中小学孔子课堂97个。

[句子分析]“新增”即“最新建设”之意,并不译为“add”,而译为“newly established ”。

[译文] This year,about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established.
④[原文]注册学员比去年增加了56%,达到36万人。

[句子分析]“增加了”使用介词“by”,而“增加到”则使用介词“to”,“达到36万人”表示结果,处理为现在分词引导的伴随状语。

[译文]The total number of registered students has increased by 56% over the previous year,amounting up to 360, 000 in total.
⑤[原文]网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。

这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。

[句子分析]网络孔子学院:The Confucius Institute Online;“开通9个语种”,其实指的是开通了9个不同语言的网络通道,这里省略了“通道”,但是考生需要从阅读中提取这层含义,翻译时将“通道”补充出来。

“这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道”可以按照字面意思译为“expand the channel for people from the host countries to learn Chinese”,也可以根据其含义“能够令人们更方便更容易地学习”,使用对应的具有“促进;帮助;使容易”意义的动词“facilitate”。

[译文] The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages,with 100,000 registered users. Such efforts have greatly facilitated people from the host countries to learn Chinese.
⑥[原文]专兼职教师净增1 000人,达到4 000人,其中中外双方各占一半。

[句子分析]英文中表示数量增长的表达很多,考生需要灵活使用。

这里使用了“reach ...with a net increase of”的结构;中外双方各占一半:其中“中方”指的就是从中国来的教师,而“外方”并不能理解为“foreign countries”的教师,而是指来自这些国家的本地教师。

[译文] The total number of teachers,part-time and full-time alike,has reached 4, 000,with a net increase of 1, 000 this year. Among them,half are from China,and half from the local countries.
⑦[原文]有3 000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中外院长和教师业务素质的提升。

[句子分析]这里的“总部”指的是孔子学院的总部“the Confucius Institute Headquarters”;从“总部还为各国孔子学院提供2 000个奖学金名额”开始,主语发生了变化,在这里断句,将后面的部分译为独立的句子。

“促进了中外院长和教师业务素质的提升”的主语指的是前面的所有措施,因此在这里断句,补充其主语“all these endeavors”。

[译文]About 3,000 people have participated in the training programs organized by the Confucius Institute Headquarters. Moreover,the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers. All these endeavors have enhanced the performance of directors and teachers.
⑧[原文]编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。

[句子分析]这句话重在强调孔子学院在教材方面取得的重大成就,因此翻译时同样省去主语,使用被动句型。

“缓解了教材匮乏问题”表示结果,用“thus”加现在分词构成结果状语。

缓解:alleviate。

[译文] About 9 collections of Chinese language teaching materials and reference books in 45 languages have been published and more than 400,000 books have been donated to Confucius Institutes. Currently,about 104 Confucius Institutes have developed and published 77 local Chinese language teaching materials,thus greatly alleviating the pressure of textbook shortage.
⑨[原文]2 500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。

[句子分析]本句强调教材培训这个项目推动了所在地区的汉语教学,因此将提供教材培训这部分内容着重提出。

[译文]We have provided training on the use of teaching materials in China to 2,500 primary and secondary school teachers from abroad,boosting Chinese language instruction in the host countries.
⑩[原文]四是品牌活动形成新声势。

相关文档
最新文档