口译数字整理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译数字视译—汉译英
1. 小麦的产量是水稻的两倍.The output of wheat is twice as much as that of rice.
2. 这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
3. 地球的大小是月球的49 倍。
(或地球比月球大48 倍)The earth is 49 times the size of the moon.
4. 自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近
四倍,人口翻了一番。
结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。
Since mid-century, the global economy
has nearly quintupled, While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.
5. 30 年内,全世界的城市居民将是农村人
口的两倍。
Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.
6. 过去20 年中,中国的国内生产总值增长
了近五倍。
In the past 20 years, China ’s gross domestic product increased nearly six times.
7. 1978 年至1997 年,中国人均生产总值
增长了3.4 倍。
China ’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.
8. 中国城镇居民人均居住面积由1978 年的3.6 平方米提高到1997 年的8.8 平方米,增加1.4 倍。
The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.
9. 1949 年至1998 年, 中国的粮食总产量
由1.1 亿吨增加到 5.1 亿吨,增长3.5 倍, 年平均增长 3.1%, 是人口增长率的 2.5 倍。
China's total grain output increased
from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, o r an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5times that of the population growth.
10. 1997 年, 全国高等学校在校生总数为608 万人, 其中研究生18 万人, 分别是1979 年的2.2 倍和9.6 倍。
In 1997 ,6.08 million students were studying in colleges and universities, including 180,000 postgraduates, 2.2 times and
9.6 times the figures of 1979 respectively.
11. 中国经济总量位居世界第六,进出口贸
易额居世界第四。
China ’s economy is ranked the 6th in the world and its foreign trade is ranked the 4th.
12. 国民经济继续保持平稳较快增长。
国内生产总值超过30 万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收
入6.13 万亿元,增长19.5% ;粮食连续五年增产,总产量10570 亿斤,创历史最高水平。
The national economy continued to maintain steady and rapid growth. GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the previous year. Overall price rises were held in check. Government revenue was 6.13 trillion
yuan, an increase of 19.5%. Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5 million tons, a record high.
13. 由于水灾,去年的收成减少了三成。
Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.
14. 该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。
The personnel of the company have been reduced nearly by one-third and the expenses by one-fourth.
15. 1998 年,政府机构改革目标实现。
国
务院下设部门从40 个减少到29 个,人
员减少了近一半。
In 1998 ,the targets of restructuring governmental institutions were met. Departments under the State Council were reduced from 40 to 29 and personnel were cut nearly by half. 16. 与“锐步”鞋业竞争的结果,从1986 到1987 年,耐克(鞋)的销售额下降了18% ,利润下降了40% 多。
Between 1986 and 1987, Nike's sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.
17. 靠平均每天推出一个以上新(鞋)款式,1995 到1996 ,耐克的销售额和利润分别
上涨了71% 和80% 。
而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9% 。
B y putting out more than one new shoe style everyday on average, in 1995 and 1996, Nike's sales and profits grew 71 percent and 80 percent respectively ;meanwhile, Nike's closest rival Reebok grew just nine percent in the same period.
18. 在3 月30 日刚刚结束的2000 财政年度,台湾的出口猛跌了11.3% ,泰国10% 、南韩9.9% 、香港 2.4% 。
然而,中国大陆却公布了第一季度7.5% 的可观增长。
In the fiscal year of 2000, ending
on March 30, export slumped 11.3 percent in Taiwan, 10 percent in Thailand, 9.9 percent in South Korea and 2.4 percent in Hong Kong.
However, the Chinese mainland posted
a respectable 7.5 percent rate in the first quarter.
19. 在美国以农业为主要职业的人数1997 下降到961560 人,比1992 下降了8.7% ,而年龄在25 到34 岁的人数下降了28% 。
In America, the number of people engaged in farming as their principle of occupation fell to 961,560 in 1997, down 8.7 percent from 1992, while the
number between (the age of) 25 to 34
fell 28 percent.
20. 1999 年,普通高校招生规模比上年扩
大了47.4% 。
University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.
21. 同1997 年相比,1998 年工业排污减少了11.6% ;家庭排污增加了 2.6% 。
Compared with 1997, the discharge of industrial wastewater dropped by 11.6 percent, while that of domestic sewage rose by 2.6 percent in 1998.
22. 因受亚洲金融危机的冲击,1998 年中国进出口总额比上年下降0.4% ,其中进
口总额下降 1.5% ;出口总额增长0.5% 。
As a result of Asian financial crises, China ’s total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.
23. 1999 年,中国外贸出口达1949 亿美元,比上年增长 6.1% 。
China ’s total exports reached US$194.9 billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the previous year.
24. 1998 年,中国全年海外游客入境人数
6348 万人次,比上年增长10.2%, 国际旅游收入达126 亿美元,增长4.4% 。
In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up by 10.2 percent. Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 million US dollars, up 4.4 percent.
25. 我国水土流失面积每年以10,000 平方公里的速度在扩大。
目前,水土流失面积已达367 万平方公里,占总土地面积将近38% 。
The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km. annually to 3.67 million square km.
at present, accounting for nearly 38
percent of the total land area.
26. 由于低温多雨的影响, 我国夏粮减产1460 万吨。
China's output of summer grain declined by 14.6 million tons due
to low temperature and rainy days during the growing period.
27. 全年工业增加值为62815 亿元,比上年增长11.5% 。
The annual added value of industry is RMB 6.2815 trillion yuan, an increase of 11.5% over last year.
28. 全年粮食产量为46947 万吨,比上年增加3877 万吨,增产9.1% 。
The annul output of grain is 469,470,000 tons,
38,770,000 tons more than last year, and an increase of 9.1%.
29. 全年进出口总额达11548 亿美元,比上年增长35.7% 。
The annual total volume of import and export is USD 1.1548 trillion, an increase of 35.7% over last year.
30. 全年合同外资金额为1535 亿美元,增长33.4% ;实际使用外资606 亿美元,增长13.3% 。
The annual volume of contracted foreign capital is USD 153.5 billion, an increase of 33.4%; and actually utilized foreign capital is USD 60.6 billion, an increase of 13.3%
31. 全年入境旅游人数10904 万人次,国际旅游外汇收入257 亿美元,增长47.9% 。
The annual number of inbound tourists is 109,040,000, and the income from foreign currency is USD 25.7 billion, an increase of 47.9%.
32. 欧盟总面积400 平方公里,差不多半
个中国的面积。
总人口数为 4.544 亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7% 。
The EU covers an area of 4,000,000 sq km, nearly half the size
of China. Its total population is
454,400,000, the world's third largest after China and India, and accounts for
some 7% of the total world population.
//
33. 到目前为止,欧盟的国内生产总值逾
10 万亿美元。
作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。
经济总
量和贸易总额分别占全球25% 和35% 。
Until recently, the GDP of the EU was more than USD 10 trillion, as a whole similar to that of its main competitor, the United States. The total volume of the economy and the total volume of trade account for 25% and 35% of the world total. //
34. 欧盟与中国的关系十分良好。
今年 5
月欧盟与中国就建交30 周年了。
去年,
欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000 亿欧元。
德国是中国的最大贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。
The EU
has a very good relationship with China. May this year will see the 30 th anniversary of the establishment of EU China diplomatic relations. The total volume of imports and exports between
the EU and China reached 200 billion euros last year. Germany is the largest trade partner with China, while the UK
and the Netherlands rank 2nd and 3 rd .
35. 东盟地区面积大约有450 万平方公里,
有14 中官方语言和7 中地区性语言。
人口总数在2000 年一共有 5.12 亿。
The ASEAN region spans an area of some 4.5 million square kilometers, where 14 official languages are spoken and about seven religions are followed. Its population was estimated at 512 million
in 2000.
36. 在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。
1994 年的贸易总额从120 亿美元增加到235 亿美元,其中中国的出口是109.2 亿美元,进口123.6 亿美元。
双方的相互投资过去几年也不断增加。
东盟在劳动力合作和
项目开发方面已经成为中国的重要市场。
中国和东盟已经同意用8 年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。
Economic and trade, science and technology cooperation plays an essential part in China-ASEAN relations. The total trade volume h as risen to USD 23.5 billion from USD13 billion in 1994, of which China's exports amounted to USD10.92 billion and imports USD12.56 billion. The amount of two-way investment has also risen with the passing years. ASEAN has become an important market for China
in the fields of labour cooperation and project contracts. China and ASEAN have agreed to create the world ’s most populous Free Trade Bloc within 8 years.
37. 从1978 年到2004 年的26 年间,中国国内生产总值从1473 亿美元增长到16494 亿美元,年均增长9.4% ;In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China's GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent.
38.进出口总额从206 亿美元增长到
11548 亿美元,年均增长超过16%;Its foreign trade rose from 20. 6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.
39.国家外汇储备从 1.67 亿美元增长到6099 亿美元;China's foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars.
40.农村贫困人口由 2.5 亿人减少到2600 万人,中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。
The number of rural poor has dwindled from some 250 million to
26 million. The overall national strength
of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.
41.中国已经明确了本世纪头20 年的奋斗目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的
小康社会We in China have identified the goal for the first 20 years of this century. That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of higher standards
in an all-round way for the benefit of our over one billion people.
42.到2020 年实现国内生产总值比2000 年翻两番,达到40000 亿美元左右,人
均国内生产总值达到3000 美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。
// By 2020, we will quadruple China's GDP of 2000 to approximately 4 trillion US d ollars with a per capita level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the
people.
43.截至2004 年底,中国累计实际利用外商直接投资额达到5621 亿美元,批准外商投资企业50 多万个,并形成了年进口5600 多亿美元的大市场。
// By the end of 2004, China had attracted a total of 562.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign- funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.
44.目前,绝大多数国家和地区都有企业来
华投资,《财富》500 强企业中已有400
多家在华投资,外商投资在华设立的研发中心达700 多家。
At present, most countries and regions have enterprises with investment in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China. The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.
Welcome To Download !!!
欢迎您的下载,资料仅供参考!。