越南语网络词汇初探
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
越南语网络词汇初探
作者:蓝婷
来源:《科技资讯》 2014年第28期
蓝婷
(广西农业职业技术学院广西南宁 530007)
摘要:网络的出现可以被称为20世纪的信息革命,信息的发展用突飞猛。
越南1997年11
月正式接入全球互联网,经过十几年的发展,现在的越南互联网日益完善,提供的互联网服务内容丰富、覆盖面广,网民人数快速增加。
网络的出现更是语言领域的一场新语言革命,其词汇更敏感反映出社会生活和社会思想的变化。
因此,本文尝试浅析越南语网络词汇的分类和特点,促进中越之间的文化交流同时也对国内的越南语教学也有帮助。
关键词:越南语网络词汇文化交流
中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1672-
3791(2014)10(a)-0245-01
1 越南语网络词汇的分类
互联网相关专业术语互联网及计算机程序所使用的语言最初都是英语,每个国家在发展自身的互联网产业的时候必须对这些外来词语进行消化吸收,使其符合本国的实际。
越南在消化吸收这些英语专业词汇时主要采取三种方式:保留原词、译为越语和合成词。
第一,保留原词。
信息技术最初的语言都是英语,一些专业术语,尤其是有很多字符的专业术语,在英文中也通常采用首字母缩写。
比如:website网站,blog博客,Click 点击(动
词),Click Through点击(名词),Internet因特网,BBS电子公告板,Link 链接。
这些词语之所以保留,首先是因为它们本身大多数的结构简单且容易理解;其次是难以找到合适的译词且原词就能让网民们掌握运用;最后就是这些词的在网民中的使用频率都极高,在多次接触之后都能很容易地掌握。
第二,译为越语。
翻译的专业术语词在越南语的互联网相关专业术语中占据绝大多数,其目的是为了能够形成一套自己的专业词汇,使之更加符合越南文化,易于让越南人理解,有利于推动互联网的普及和发展信息产业。
在翻译这些词时,绝大部分是翻译英文原词,但也有一部分是通过英语以外的其他语言比如说汉语转译来形成自己的专业术语。
翻译的方法主要采用意译,辅以音译。
音译的词如photo—— ph t——复印,scaner—— Scan——扫描仪,Virus—— Vi
rút——病毒。
第三,合成词,既原词与翻译词混合使用。
越南语在互联网相关专业术语中有部分词是原词和翻译词混合使用,这种混合使用既包含部分双音节或多音节词的“越+英”模式也包含独立的原词和译词在不同场合下交替使用的情况。
“越+英”模式如:trang web 网页,chat nhóm 聊天室,mng LAN局域网,mng WAN广域网, compact CD压缩光盘,等。
可以发现这些词都有两种成分;一部分是英文的原词;另外一部分是越南语已有词或翻译后越南语特有的词。
这些词中的英文部分找不到合适的越南语词语翻译出来,即使翻译出来了也不符合语言的原则。
同样,这样的语言现象在汉语中也普遍存在。
另外一种情况就是独立的原词和译词在不同场合下交替使用,
如:download—— download、ti xung,upload—— upload、ti lên,e-mail—— e-mail、th n t,copy—— copy、sao chép,PC—— PC、máy tính cá nhn 等。
这些概念的英文原词和越语译词在使用的频率上几乎差不多,且没有原则与规律可循,完全取决于使用者个人的喜好,有时候
在同一篇文章中甚至会出现同一个概念前面用原词后面用译词的情况。
由于越南语和英语在外观上的相似性,如今这种现象越来越多,而且越来也受到一些喜欢求新立异的网民们的青睐。
2 越南语网络词汇的特点
语言不是一成不变的,是随着时代的不断变化发展的。
网络词语伴随着互联网的兴起而产生,因此,有着十分鲜明的时代气息,同时也因为其使用人群的年轻化和高学历层次以及网络环境的虚拟化而具有明显的个性特点和新颖性,再者由于网络交流的特殊性,主要通过文字来进行交流,因此,相对于传统语言又具有简化的特性。
归结起来,越南语网络词语的特点主要有:简单化、符号化、自由性、生动性。
第一,简单化。
在互联网上主要通过文字来进行交流,为了提高交流的效率和节省时间,网络词语出现了大面积的简化现象。
在越南语网络词语中,最普遍的简化现象就是不带调号的书写,其次就是缩写。
缩写在越南语正规范言中也十分常见,但是在网络语言中表现得更加常见。
比如:——co ai dag onl ko ?完整的句子是:có ai ang online khng?(有人在线吗?)
第二,符号化。
如今全球互联网到处有着各种各样的表情符号,越南的互联网也如此,这其中的大部分的符号都是通过借助互联网的力量而流行全球的国际符号。
如表示开心、微笑的:),表示难过、不开心的:(,表示惊讶的:-o等。
这些符号在使交流变得便捷的同时也是交流变得更加富有趣味。
第三,自由性。
越南语网络词语的随意性表现在很多的方面。
首先体现在缩写上,同一个词的缩写有一种甚至更多种的缩写形式,如上文所提到的khng,bit,mình 等,khng有
ko,hok,khong等几种缩写形式;bit有bít,bik,bjt等几种缩写形式,mình有mik,mk等两种缩
写形式,缩写没有一定的规则,主要依据使用者个人的喜好。
其次就体现在“英”“越”混杂上,表示晚安时有人用ng ngon,有人用g9。
随意性还体现在对术语的选择方面,由于越南文字是拉丁化的文字,和英语在外观上有着天然的相似,因此,在专业术语方面英语原词和越语译词均大行其道,例如:在表达“电子邮件”这个概念时,有人选择用E-mail,有人选择用th n t,同样也是根据个人的喜好,充满了随意性。
第四,生动性。
通过键盘输入进行交流时网民往往通过使用表情符号,或者儿语化来使交流变动生动、有趣,准确地传达出说话者的感情状态,在越南有学者将这一现象称为“”(可爱化),比如:用“^_^”表示可爱,微笑,“……”表示茫然,疑惑,通过使用这些表情,不用输入文字也能表达自己的感情,且更加直接和形象。
而且在越南的网络词汇中你会发现一大批“错字”,这些“错字”大部分是故意拼写错误,使聊天和交流时的气氛更加轻松,如:等。
3 结论
通过浅析越南语网络词汇的分类以及特点,我们可以得出结论,越南语网络词汇的出现,敏锐地反映了社会的进步,科技的发展和人们生活方式的变化,体现了语言的流动性。
不仅如此,网络词汇甚至成为了网民在网上交流必不可少的“通行证”。
网络言语对传统语言学的冲击力不容小觑。
然而,词汇的生命力离不开约定俗成性,并不是所有出现在网络上的越南语词汇都能得到所有人的接受和认可。
所有的网络词汇,都将接受一个自然选择的过程,一部分自生自灭;另一部分则经过必要的规范,被吸收为传统语言学中的新词汇。
参考文献
[1] 王丽莉.俄语网络词汇初探[D].吉林大学,2006
[2] 裴枫.西班牙语网络词汇浅析[J].科技信息,2012(28):150.
[3] 刘永滨.英语网络词汇的特点对英语教学的作用[J].校园英语:教研版,2012(3):165-166.。