楚辞:《渔父》的介绍
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【导语】《渔⽗》是⼀篇可读性很强的优美的散⽂。
开头写屈原,结尾写渔⽗,都着墨不多⽽⼗分传神;中间采⽤对话体,多⽤⽐喻、反问,⽣动、形象⽽⼜富于哲理性。
从⽂体的⾓度看,在楚辞中,唯有此⽂、《⼘居》以及宋⽟的部分作品采⽤问答体,与后来的汉赋的写法已⽐较接近。
前⼈说汉赋“受命于诗⼈,拓宇于楚辞”(刘勰《⽂⼼雕龙·诠赋》),在⽂体演变,《渔⽗》⽆疑是有着不可忽视的重要地位的。
屈原既放,游于江潭,⾏吟泽畔,颜⾊憔悴,形容枯槁。
渔⽗见⽽问之⽈:“⼦⾮三闾⼤夫与?何故⾄于斯?”屈原⽈:“举世皆浊我独清,众⼈皆醉我独醒,是以见放。
”
渔⽗⽈:“圣⼈不凝滞于物,⽽能与世推移。
世⼈皆浊,何不淈其泥⽽扬其波?众⼈皆醉,何不餔其糟⽽歠其醨?何故深思⾼举,⾃令放为?”
屈原⽈:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振⾐;安能以⾝之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。
安能以皓皓之⽩,⽽蒙世俗之尘埃乎?”
渔⽗莞尔⽽笑,⿎枻⽽去,乃歌⽈:“沧浪之⽔清兮,可以濯吾缨;沧浪之⽔浊兮,可以濯吾⾜。
”遂去,不复与⾔。
译⽂
屈原遭到了放逐,在沅江边上游荡。
他沿着江边⾛边唱,⾯容憔悴,模样枯瘦。
渔⽗见了向他问道:"您不是三闾⼤夫么,为什么落到这步⽥地?"屈原说:"天下都是浑浊不堪只有我清澈透明(不同流合污),世⼈都迷醉了唯独我清醒,因此被放逐。
"
渔⽗说:"圣⼈不死板地对待事物,⽽能随着世道⼀起变化。
世上的⼈都肮脏,何不搅浑泥⽔扬起浊波,⼤家都迷醉了,何不既吃酒糟⼜⼤喝其酒?为什么想得过深⼜⾃命清⾼,以⾄让⾃⼰落了个放逐的下场?"
屈原说:"我听说:刚洗过头⼀定要弹弹帽⼦,刚洗过澡⼀定要抖抖⾐服。
怎能让清⽩的⾝体去接触世俗尘埃的污染呢?我宁愿跳到湘江⾥,葬⾝在江鱼腹中。
怎么能让晶莹剔透的纯洁,蒙上世俗的尘埃呢?"
渔⽗听了,微微⼀笑,摇起船桨动⾝离去。
唱道:"沧浪之⽔清⼜清啊,可以⽤来洗我的帽缨;沧浪之⽔浊⼜浊啊,可以⽤来洗我的脚。
"便远去了,不再同屈原说话。
注释
既:已经,引申为“(在)……之后”。
颜⾊:脸⾊。
形容:形体容貌。
三闾(lǘ)⼤夫:掌管楚国王族屈、景、昭三姓事务的官。
屈原曾任此职。
是以见放,是:这。
以:因为。
见:被。
淈(gǔ):搅浑。
餔:吃。
糟:酒糟。
歠(chuò):饮。
醨(lí):薄酒。
成语:哺糟歠醨
⾼举:⾼出世俗的⾏为。
在⽂中与"深思"都是渔⽗对屈原的批评,有贬意,故译为(在⾏为上)⾃命清⾼。
举,举动。
沐:洗头。
浴:洗⾝,洗澡。
察察:皎洁的样⼦。
汶(mén)汶:污浊。
皓皓:洁⽩的或⾼洁的样⼦。
莞尔:微笑的样⼦。
⿎枻:摇摆着船桨。
.⿎:拍打。
枻(yì):船桨。
沧浪:⽔名,汉⽔的⽀流,在湖北境内。
或谓沧浪为⽔清澈的样⼦。
"沧浪之⽔清兮"四句:这⾸《沧浪歌》也见于《孟⼦·离娄上》,⼆"吾"字皆作"我"字。
濯:洗。
缨:系帽的带⼦,在颔下打结。
遂去,遂:于是。
去:离开。
不复与⾔,复:再。