农业英语特点和翻译策略研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
录,记录存在的问题与需要改进的意见,并按听课检查表的项目打出优、良、中、及格、不及格的成绩评价,转送教务管理机构,给授课教师反馈信息,并当堂评价。
课堂教学督导法是一种比较重要的督导方法。
这种方法能够快速、及时地了解教师的教学情况,并对教师的教学情况进行及时的面对面的沟通指导,具有快速提高教师的教学质量的作用,指导具有针对性强、反馈速度快、反馈效果好等特点。
2.2座谈法
督导人员要定期与教师和学生分别座谈,对教师的教学方法和学生的学习方法进行指导。
从广大的教师和学生那里获得第一手信息,并对信息进行归纳、整理、加工,及时处理教师和学生提出的问题。
督导人员一般应该按照督导计划在开学的第三周至第四周就召开学生座谈会。
参加学生座谈会的班级和专业要具有普遍性。
各班要普遍建立信息员制度。
信息员一般由学委担任。
在座谈会上,督导人员要组织各班信息员发表意见,对任课教师的课堂教学优缺点进行评价和说明。
督导人员最后汇总,对于大家普遍提出的问题,要作为重点内容进行分析,并提出完善意见。
对于教学效果好的教师,要给予及时的通报表扬。
对于教学质量比较差的教师,要及时地面对面地反馈督导意见,指出问题之所在,限期整改。
此类教师也作为下一期督导的重点工作范围。
2.3专题讲座法
召集不同专业的教师和不同班级的学生进行专题讲座,对教师的讲授方法和学生的学习方法进行指导。
专题讲座法主要是定期地按照督导计划请教学质量好的教师做经验交流,选全系教学质量好和学生评价高的教师做专题讲座,并请全体教师参加。
吸取教学质量好的教师成功的教学经验,推广先进的教学模式和教学设计理念,各位教师可以根据教师自己本门课程的教学实际,有针对性地吸取一些好的教学方法,条件成熟时可以推广到全系甚至全学校,以提高广大教师的教学效果。
2.4教学示范法
按照督导计划的要求定期对教师进行教学方法培训,尤其要对新进教师、兼职教师、职称低的教师进行培训,将教学示范的工作定期化、制度化、日常化,召集教学名师和教坛新秀进行示范公开课。
根据教学督导计划和教师的教务日志,定期召开教学观摩课,请优秀教师上公开课,全系教师认真参加,并提交观摩心得。
2.5展示法
展示师生的优秀教育和学习成果,进行表演与鼓励。
展示方式包括信息栏、校刊、通报资料等。
对违规和违纪师生进行通报批评,或当堂提示,督其改进。
参考文献:
[1]祡树堂.现代旅游服务业督导管理[M].中国旅游出版社,2004,5。
作者简介:
韩力军(1966-),男,河北正定人,汉族,教师,副教授,研究方向:市场营销。
1概述
农业英语翻译诞生在全球通信大发展的前提下,作为国际农业科技交流合作的媒介之一,农业英语翻译也逐渐成为英语翻译中一个不容忽视的分支。
我国作为一个拥有五千年农业生产实践的国度和世界上从事农业生产人数最多的国家,广泛地开展农业交流,深入地进行农业研究都需要与其他国家保持良好的交流合作。
这毋庸置疑对农业英语的翻译提出了更高的要求。
但是对农业英语及其翻译策略的研究仍然存在不全面,不深入的问题。
本文基于农业英语特点和翻译策略研究的相关文献资料,对相关理论进行了仔细的梳理,并结合翻译实践,试图从文体角度(Stylistic Aspect),词汇角度(Lexical Aspect)和句法角度(Syntactical
Aspect)回答以下问题:农业英语翻译特点是什么?有几种策略可供选择?
2农业英语的特点
2.1文体特点
农业英语句子不需要过多运用比喻、拟人等修辞手法。
农业英语的主要目的是清楚地阐述事实,描述现象,阐明得到的结果。
而过多地使用修辞手法违背了其简练、严谨、客观、准确且正式的文体特色。
例如:A plant cell has thousands of little dewatering sieve pores.
译文:植物细胞有数千个微小的排水筛孔。
2.2词汇特点
2.2.1专业词多
农业英语与其他科技英语的区别之一就是其大量使用严谨、客观、准确的专业和通用的科技词汇来凸显其科学性与专业性。
例如
Dicotyledon(双子叶植物)、Photostability(耐光性)、Superphosphate(过磷酸钙)等。
对于农业英语的专业术语,往往只有农业科技人员才能了解其含义并能够游刃有余地运用,这在无形中又给农业英语翻译增加了挑战。
2.2.2派生词多
派生词在农业英语中起着重要作用。
派生词是在词根的基础上通过添加前缀或后缀而创造出来的。
派生词的运用在一定程度上解决了空缺词的问题。
如abloom(开花的)就是由a(前缀)+bloom (花)构成的。
又如decomposition(分解作用)就是由de(前缀)+ composition(化合物)构成的。
2.2.3缩略词多
缩略词是将组成一个名词词组的各单词首写字母拼在一起而凝固成的一个能自由运用的语言单位。
缩略词能够简洁直白地将一个名词词组转化成一个名词,与其他的科技英语一样,农业英语中也有很多这样的缩略词,如AAF(Agriculture Aids Foundation)农业援助基金会,ACO(Amino Acid Oxidase)氨基酸氧化酶,AL(Artificial Insemination)人工授精,ET(Embryo Transplant)胚胎移植,NDT (Nondestructive Testing)无损检测。
2.2.4合成词多
农业英语中,为可以简练、准确地描述客观的农业科技概念,常
农业英语特点和翻译策略研究
姚旭
河南农业职业学院河南郑州451450
摘要:农业英语翻译在国际农业科学技术交流合作中十分重要,它直接影响到交流与合作的水平与质量,本文在分析农业英语特点的基础上,主要介绍了应对农业英语翻译的策略。
希望通过本文,为农业英语翻译贡献一点绵薄之力。
关键词:农业英语特点;翻译策略
·222·. All Rights Reserved.
常采用将两个单词连在一起使用的方法构成新的单词。
如biochemistry(生物化学)是由bio(biology生物)+chemistry(化学)合成的。
又如earthworm(蚯蚓)是由earth(土壤)+worm(虫子)合成的。
2.2.5拉丁文多
每种动植物只能有一个正确且正式的名称,即最早、最合乎规定的那个名称。
因此,在农业英语中动植名称一律使用拉丁文来表示。
例如:英语中用corn表示玉米,而在农业英语中却用maize表示;英语中用dog表示犬科,而在农业英语中则用canidae 表示。
2.2.6新词汇多
由于农业生产是不断发展完善着的,新的概念和理论,新的产品和经验会不断产生,为了表达上的简练和记忆上的便捷,新词或旧词新意的现象就会不断出现。
如Agritainment(农家乐),Iarovized indigenous plant(经春化作用的土著植物)。
又如Ear原指耳朵,在农业英语中可以表示植物的“穗”。
2.2.7空缺词多
农业英语中的空缺词(Lexical Gap)也是不容忽视的特点之一。
由于国际交流和合作在现代农业生产与实践中是不可或缺的,但是并非所有原语中的词汇都可以在目的语中找到对应,例如:Ewbns,又如Wfert。
2.3句子特点
2.3.1频繁使用无灵主语句
为了提高农业英语的句子质量,农业英语中会使用地点、时间、手段方法等没有生命的概念或物体作句子的主语。
这种无灵主语句(inanimate subject sentence)有助于客观地阐述科学事实,农业生产和生物报告等从而证明或发现动植物的某种现象与规律,而有灵主语句的出现会使其客观真实性大打折扣。
例如:One more radiation will ensure variation.
译文:再辐射一点就能确保变异。
2.3.2句子长且信息量大
在表述一个农业概念使之逻辑严密,结构紧凑,表达客观时,农业英语中常常使用长且信息量大的句子。
例如:The campaign carried out in1925by the United Kingdom Ministry of Agriculture against the citrus canker bacterium, Xanthomonas citi,by destroying about3,900,000trees at a cost of about$2,600,000is a noteworthy feature to explain the security of the disease and the understanding by the Government and the people of the dangers even at that initial stage when not enough knowledge had accumulated on plant bacterial diseases.
译文:1925年,英国农业部开展了柑橘溃疡病菌即柑橘黄单胞杆菌的防治工作,毁掉了约490万株柑橘树,价值约260万美元。
这是一个显著的事例,说明了这种病害的严重性,以及在对植物病菌性病害还没有积累足够知识的初期,政府和人民就懂得了这种病害的危险性。
2.3.3广泛使用插入式句子结构
农业英语中插入式句子结构的广泛使用可以起到补充信息的作用,也可以提高文本的正式与严谨程度。
对于农业英语而言,这是必要的。
例如:The technology of plants cultivation still remains standstill,as many people believe,and even backward.
译文:植物栽培技术仍然停滞不前(很多人都这样认为),甚至是落后。
2.3.4被动句语态大量使用
被动语态是所有科技英语的典型特征,这是由科技英语的客观严谨性决定的。
例如:Different experiment has been thoroughly studied by numerous agriculture scientists,whereas,the yellowing hasn’t been found until last century.
译文:尽管无数农业科学家已经对不同的实验进行了深入的研究,但是黄叶病的发现却是在上个世纪。
2.3.5后置定语的运用常见
后置定语可以使句子更加简练准确,因此后置定语是农业英语句子中比较常见的句子结构。
例如:Variation is common to all plants whether they reproduce asexually or sexually.
译文:变异不论对有性繁殖或是无性繁殖的植物而言都是常见的。
3农业英语翻译策略
农业英语翻译一般采取传统的直译策略,但是,由于农业学科的不断发展,国际交流合作的不断深入,学科与学科之间的交集越来越多。
加之新观点、新理念、新手段、新思路的不断涌现,农业英语翻译的策略也应该与时俱进。
3.1文体的翻译策略
“去形象化”法。
“去形象化”法是解决农业英语翻译中文体问题的好方法,英语喜欢在名词之前添加形容词、动名词等以提升语言张力、吸引力与可读性。
但是进行农业英语翻译时需要注意农业英语的特点把这些成分大胆删除,忽略不译,保留原始的意义。
例如:When a leaf is looked at under a microscope,it is seen to have thousands of little breathing pores.
译文一:若将一片叶子置于显微镜下观察,就会看到数千个微小的气孔。
译文二:若将一片叶子置于显微镜下观察,就会看到数千个(像人或动物一样)呼吸的微小气孔。
分析文本,原文将植物叶片的进行光合作用的微小气孔拟人(Personification)成是“breathing pores”,给人一种生动、形象的感觉,好像小孔正在不停地呼吸着。
但是,为了客观地阐释这一现象,我们只能选择译文一。
3.2词汇的翻译策略
3.2.1查询法
查询法主要针对农业英语词汇具有专业词多,缩略词多,拉丁文多和新词多的特点而言的。
做好农业英语的翻译,最重要的是要透出“内行特色”。
这就要求译者在翻译时,如遇到不懂的专业词、缩略词、拉丁文或是新词,要多查阅相关文献资料,多请教,以达到译语的专业化、标准化,避免译文生硬。
3.2.2猜想法
猜想法主要是针对派生词多和合成词多的特点而言的。
译者要按照原文表达的思路,将文章内容吃透,同时又要超然于文外,依靠自己的英语基础,特别是猜想能力,参照自己的知识积累,大胆地假设,并认真地修改。
本着认真负责,一丝不苟的态度,将派生词和合成词翻译出来。
3.2.3虚拟符号法
虚拟符号法主要是针对空缺词多的特点而言的。
当在译语中找不到与原语一致的或基本对应的词语时,译者可以虚拟出一个语言符号(即词语)来对应原语中的词汇。
由于译者虚拟出来的词语不一定得到普遍而一致的认同,所以有时候只能是虚拟。
3.3句子的翻译策略
3.3.1拆移法
英语的句子是立体式的,一个大结构中套有很多小结构,小结构中又有更小的结构。
可汉语句子结构则是线性的,没有主干与枝节之分。
而农业英语句子长,句式复杂多变,词汇深涩难懂,信息量
·223·
. All Rights Reserved.
大,文体要求高,给农业英语翻译带来了很大难度。
本文认为,翻译结构复杂的农业英语句子时,需要把立体结构拆成线性结构。
最重要的是先考虑语序、分清层次、辨明主次、之后将句子成分拆开,然后归纳合并同类成分,最后重新组合。
本文把这种翻译策略称为拆移法。
例如:The objective therefore is to produce RIL with fixed genetic characteristics that,in hybrid combination,will equal or surpass the more desirable plants of the open-pollinated variety.
译文:因此,育种方向是要培育出具有稳定遗传性状的重组近交系,用这样的近交系配成杂交组合,其生产性能将等于超过天然授粉品种中较为理想的植株。
首先,将上文的句子结构进行拆解以明确其主干部分。
经过拆解,“The objective is to produce RIL(培育重组近交系是目的)”就是主干。
其次,将插入的信息单独提取出来“in hybrid combination”,结合上下文,“in”的意思是“从事,进行”。
所以应该翻译为“以培育杂交组合”。
然后,把状语部分罗列出来:RIL with fixed genetic characteristics(具有稳定遗传性状的重组近交系),以及the more desirable plants of the open-pollinated variety(天然授粉品种中较为理想的植株)。
之后,解决代词“that”,在句子中“that”代指的是The objective is to produce RIL with fixed genetic characteristics,最后,归纳合并同类成分,重新组合句子。
3.3.2藏尾法
由于汉英语言结构存在很大差异,翻译时往往要想办法把英语的立体结构转化成汉语的线性结构进行处理。
对于难以融入线性结构的成分放在小括号里藏起来充当句子的补充信息,同时又不会影响译文的主体结构。
藏尾法可以有效翻译插入式句子结构。
例如:Bats are not birds,as many people think,nor even nearly related to them.
译文一:蝙蝠并不像很多人认为的那样是鸟类,甚至不是鸟类的近亲。
(不使用藏尾翻译法)
译文二:蝙蝠不是鸟类(许多人都认为是),甚至不是鸟类的近亲。
(使用藏尾翻译法)
对比译文一和译文二,不难发现,译文二更加简练,逻辑上更严密,更符合农业英语翻译的标准。
3.3.3具化法
西方文化和东方文化的一个不同之处就是西方文化强调主客对立而东方文化强调主客同体。
这就造成了无灵主语句翻译的困难。
作为科技英语的农业英语又喜欢频繁运用这些句子。
遇到这类句子最好的翻译方法是将句子具体化。
农业英语中的无灵主语很多是表示条件与原因的,译者可以先把句子断开,然后分清断开部分的逻辑关系。
例如:The decrease of infection rate of frog eye leaf spot of tobacco owed something to the serious consideration of the present experiment situation.
这句话的主语存在逻辑上的动宾关系,介词to的宾语也是动宾关系,至于着两个动作的实施者全句也没有交代。
翻译时可以将整个句子断成两个分句,之后分清逻辑关系。
经过研究发现,充当主语的分句和充当谓语的分句其实是因果关系。
翻译结果如下:烟叶白星病传染率的减少与当前实验环境的认真考虑有关。
3.3.4把被动语态翻译成完成时
一般翻译时,通常对被动语态进行两种翻译操作:一种是保存被动结构;一种是变成正常语序进行。
但是本文认为还可以将被动语态翻译成完成时来翻译。
例如:Manure has been divided into green manure and animal manure by some notable scientists.
译文:一些科学家将肥料分成了绿肥与粪肥。
3.3.5巧用偏正短语法
巧用偏正短语法可以解决后置定语的翻译问题。
翻译这样的句子时,应该首先分析这些部分在句子和文章中的作用,是否需要调整为正常的语序。
如果需要,就要用到汉语的偏正短语的格式(一般为形容词+名词)。
例如:The major subject of patellar reflex experiment is frog, which can not be ignored.
译文:不容忽视的是膝跳反射实验的主要实验对象是青蛙。
“不容忽视的”可以看作一个形容词,“膝跳反射实验的主要实验对象是青蛙”作“是”的同位语,解释说明“是”的内容,可以看作一个名词。
3.3.6现代信息手段辅助法
在传统农业向现代农业的转变的过程中,许多先进的科学技术被运用到农业实践中,所以农业领域不断出现交叉学科,其涉及的领域也不断扩展,例如农业信息化(Agricultural Information),陆地水文学(Land Hydrology),决策支持系统(Decision Support System),农业产业集聚(Agriculture Agglomeration)等。
翻译者可以利用市面上形形色色不同的翻译软件借助TMT(Translation Memory Technology)或者利用Personal Corpus将个人日常翻译时用到的句子或词汇等材料放到个人语料库中,便于查阅,也使得翻译更有针对性。
除此之外,也可以利用Google学术搜素,Wikipedia,或CNKI 等找到最合适的表达手段。
4结论与讨论
农业英语翻译是为科学研究服务的,要满足科技性强、专业性明确、逻辑性严密、表达简练准确的要求,不仅要准确传达源文本的意义与信息,又要顾及读者的理解和接受的能力;因此,翻译者应当对文本特定的农业范围有一个初步的了解,翻译过程中要配合相关材料的查阅工作或者到现场直接观察,并且在不断的实践中积累经验,才能够胜任农业英语翻译的工作。
参考文献:
[1]The Study of Language[M].George Yule:Edinburgh:Cambridge University Press,1985.
[2]nguage and Culture[M].E.J.Leiden:Brill,2001.
[3]戴炜栋,何兆雄.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[4]胡家英.农学英语[M].哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,2007.
[5]王宇.英汉汉英农业词汇手册[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[6]张迎梅.农业英语语言特点与翻译策略研究[J].湖南农机,2011(9).
[7]乔德阳,陈令霞,吴昊.科技英语翻译技巧研究[J].语言文字,2009 (12).
[8]黄昆.对农业英语语言特点与翻译方法的研究[J].中国科教创新导刊,2013.
[9]汪庆伟.农业英语的语言特点与翻译方法[J].华中农业大学学报(社会科学版),2009(4).
[10]高淼,潘立刚,马智宏,李虹.浅析农业科技术语的特点与翻译技巧[J].中国科技翻译,2012(2).
作者简介:
姚旭,供职于河南农业职业学院,职称:助教,研究方向:英汉互译与教学研究,曾加入的学术团体:2013年6月加入河南省翻译协会。
·224·
. All Rights Reserved.。