选择词义

合集下载

词义的选择引申和褒贬

词义的选择引申和褒贬

2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.

choice的用法和词组

choice的用法和词组

choice的用法和词组解析一、choice的词义和词性choice是一个常用的英语单词,它可以作为名词或形容词使用,具有以下主要的词义和词性:名词选择,抉择,指在多个可能性中做出决定或判断的行为或结果。

例如:It's a difficult choice to make. 这很难抉择。

She's the obvious choice for the job. 她是这个职位最合适的人选。

选择机会,选择权,选择能力,指在一定的条件或范围内可以做出选择的权利或能力。

例如:You have your choice between the two. 在这两个之中,你有选择权。

She doesn't have much choice, really, does she? 她真的没有多少选择的余地了,不是吗?精选品,指经过挑选或优化的高质量的人或物。

例如:The shop was selling choice apples, so I bought 3 pounds. 那商店在卖优等苹果,所以我买了三磅。

To consumers it promises choice, engagement and a low price. 对消费者来说,它承诺的是精选品、质量保证和低价格。

供选择的范围或种类,指可以从中进行选择的多样的人或物。

例如:The menu has a good choice of desserts. 菜单上有多种甜食可供选择。

There wasn't much choice of colour. 可供选择的颜色不多。

形容词优选的,中上级的,指品质或等级较高的人或物。

例如:This is a choice piece of land. 这是一块上等的土地。

They had little choice but to agree to what he suggested. 他们别无选择,只好接受他的提议。

choice和choose的区别题目

choice和choose的区别题目

选择与挑选的区别在生活中,我们经常会遇到“选择”和“挑选”这两个词。

它们的意思似乎很接近,但实际上它们有着不同的用法和内涵。

在这篇文章中,我将从不同角度深入探讨“选择”和“挑选”的区别,以便我们能更加清晰地理解它们的真正含义和用法。

1. 词义和概念让我们来看一下这两个词的基本词义和概念。

“选择”指的是在众多的选项中做出决定,并确定一个或多个方案。

它是一个相对宽泛的概念,可以涵盖各种情境和范围。

“挑选”则更多指的是在众多的选项中精挑细选,寻找最合适的或最优秀的。

2. 取舍和决策当我们面对多个选项时,我们需要进行取舍和决策。

在这种情况下,“选择”更强调的是作出决定的行为,强调对各种因素进行权衡和抉择。

“挑选”则更侧重于对选项进行详细的比较和筛选,以寻找最符合自己需求的。

3. 意义和心态“选择”往往更强调的是一个正式的决定过程,它可能涉及到更多的理性和客观性。

“挑选”则更倾向于个人的主观偏好和情感倾向。

在实际生活中,我们在购物、择业、结交朋友等方方面面都会体现出“挑选”的概念。

4. 经济与效率在商业领域,“选择”和“挑选”可以有着明显的不同。

在采购过程中,一个公司需要从众多供应商中选择合作对象,这时候更注重的是对方案进行权衡和比较,这就是“选择”的概念。

而在市场方面,消费者更倾向于挑选最符合自己需求的产品,这时候更多的是考虑个性化和品质性,这就是“挑选”的概念。

总结回顾在日常生活中,无论是在个人抉择还是商业决策中,我们都会面临各种各样的选择和挑选。

了解“选择”和“挑选”的区别,不仅可以帮助我们更好地理解文字的含义,还可以帮助我们更加灵活和坦然地应对各种情境。

个人观点和理解在我看来,“选择”和“挑选”是一种态度和方法的体现。

选择更多是一种全面性和综合性的决策过程,而挑选更多是一种个性化和精细化的心态。

在面对选择和挑选时,我们应该根据具体情境和需求来灵活运用,以达到最佳的效果和满意度。

通过这篇文章的撰写,我也更加深入地理解了“选择”和“挑选”的区别,希望我提供的内容对你有所帮助。

翻译技巧——选择词义

翻译技巧——选择词义
3. change: change是英语最常用词之一,用法较多,其基本意义是“变化”、“改变”。
II.常用结构译法介绍
1. fail to: fail + to V表示未能做成某事或未做某事,译法较灵活。翻译时应根据不定式动词的具体含义和上下文选择适当的具有否定意义的词来表达。
2. choose to: choose + to V的意思是be willing to do sth.或decide to do sth.,可译为“情愿”、“决定”、“宁可”或“偏要”。常有人将该结构译成“选择”,未能表达原意。
选择词义:英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词
I.英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词
由于英汉两种语言在表达方式上的不同,有些英语形容词可译为汉语副词,这种转译法在形容词修饰的名词转译成汉语动词时更常运用。表示心理状态的形容词在联系动词后作表语用时常转译成汉语动词。可以转译成汉语名词的英语形容词通常有以下两种:一种是加上定冠词表示某一类人的形容词;另一种是用来表示特征或性质的形容词,可以根据汉语习惯转译成名词。
例如:
1. He was பைடு நூலகம் regular visitor.他以前经常来。
2. A successful scientist must be a good observer.一个成功的科学家一定善于观察。
3. They were not content with their present achievements.他们不满足于他们现有的成就。
4. They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
5. The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。

词义的选择

词义的选择

词义的选择英语单词从含义上区分,可分成单义词和多义词两大类。

单义词只有一个含义,一般不难译出。

而多义词却在英语中占了绝大部分,翻译时先要熟悉原句的结构,然后再来选择和确定原句中关键词的词义。

选择和确定词义可从以下几个方面着手:一.根据词在句中的词类属性来确定词义选择某个词时,首先要看这个词在原句中属于什么词类,然后在根据词类进一步确定词义。

例如:1.He likes surf-riding.他喜欢冲浪运动。

(动词)2.It doesn’t look like rain.天不像要下雨的样子。

(介词)3.We will never see his like again.我们再也见不到他那样的人了。

(名词)4.I can’t cook like you do.我的烹饪水平不如你。

(连词)5.The teacher can’t cite a like instance.老师一时举不出类似的例子。

(形容词)6.Like enough it will snow. 很可能要下雪了。

(副词)二.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来确定词义请看名词hand在不同的上下文所衍生的不同词义:1.She shook his hand and went upstairs.她和他握了一下手,就上楼去了。

2.Mary writes a good hand.玛丽的字写得不错。

3.His hand is out.他的的技能荒疏了。

4.My hands are tied.我的权力极其有限。

5.The hands of a clock or watch show the time.钟或表的指针是指示时间的。

6.That company was short of hands.那家公司还缺雇员。

7.We have the situation well in hand.我们能把握好局势。

8.I had no hand in the matter.我跟这件事毫无关系。

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准

单词的词义选择

单词的词义选择

单词的词义选择单词的词义选择:如何选择正确的意义?单词是语言中最基本的单位,准确的单词使用是有效沟通的前提条件。

但是,单词有很多不同的意义,如何在不同的语境下选择正确的意义是我们需要认真思考的问题。

在选择单词意义的时候,有以下几个方面需要注意:1.了解单词的基本含义在选择正确的单词意义之前,需要了解单词的基本含义。

大多数单词有多个意义,每个意义都有对应的解释。

在不同的语境下,单词的含义可能会有所不同。

因此,在使用单词前,需要了解单词的基本含义。

例如,“相信”这个单词有多个含义。

它可以表示对某人或某事物有信任感、确认某件事情的真实性或可靠性等等。

在不同的语境中,我们需要根据上下文来确定这个单词的具体含义。

2.考虑语法和语境选择单词的意义还要考虑语法和语境。

有些单词在不同的语法和语境下有不同的意义,需要根据上下文和语法规则来确定单词的具体含义。

如果忽略语法和语境,会导致信息传达出现误差。

例如,“感觉”这个单词,它在不同的语境下有不同的意义。

在主语为人时,表示某人的感受;在主语为事物时,表示某事物的特色或性质。

因此,在使用这个单词时,我们需要根据主语来确定它的具体含义,同时需要考虑上下文和语法规则。

3.了解单词的词源和词缀单词的词源和词缀也可以帮助我们选择正确的单词意义。

很多单词的意义与它的词源和词缀相关。

了解单词的词源和词缀可以帮助我们快速确定单词的含义。

例如,“tele”是一个希腊词缀,表示远或远程的意思。

在我们平时的生活中,“telephone”(电话)一词中,“tele”就表示远程的意思。

因此,在了解单词的词源和词缀后,我们就可以很快地理解新词汇的含义。

正确选择单词含义是有效沟通的关键。

了解单词的基本含义、考虑语法和语境以及了解单词的词源和词缀是选择单词意义时需要注意的几点。

只有在适当的语境和语法规则下,才能使用单词的正确含义,确保信息的准确传递。

英译汉中选择词义

英译汉中选择词义

It was in this context that the tragedy of road accident happened. 情况 We must operate within the context of the Olympian Spirit. according to 根据
delicate Who is going to perform this delicate operation on the patient’s eye? 精细的 She is in delicate health. 虚弱
我一直想尝试踢足球。
be busy
a broken man a broken soldier broken time broken money broken English a broken promise a broken road a broken line a broken marriage
英文中有些词看似很中性,不带任何感情色彩 ambition 远大志向 野心勃勃 politician 政治家 政界人士 政客 美国众议院反华人士 a noted politician 这个名噪一时的政客 这位著名的政治家
He is very ambitions from his childhood. 少有壮志 Hitler 野心勃勃 die 逝世 仙逝 过世 去世 牺牲 死去 一命 呜呼
to attribute to 归功于 归之于 归咎于 to be allied to 结盟 联合 勾结
to be killed 被杀 被害 遇害 遇难 牺牲 横遭杀身之祸
to blame 责备 指责 责难 to put down 镇压 制止 平定 leader 领袖 领导 头目

词义的选择

词义的选择

拓展练习
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
1. a low figure
2. workers on low incomes 小数目 低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(九)选择词义时,注意引申,使得译文达意。
(一)注意区分词语使用的是 常用意义还是专业意义 • floating policy n. 总保险单;指用以承包 多批次货运的一种持续性长期保险凭证, 常译为“统保单”
(一)注意区分词语使用的是 常用意义还是专业意义
----The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo货物 at the port of destination. claim n. 要求,主张,要求得到的东西 vt.声称,要求,主张,需要 BE 索赔 lodge a claim 索赔 ----Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger引发 an ominous不良的 chain reaction leading to a financial crisis. run n.跑,运转,趋向 v.跑,进行,行驶,运行 BE 挤兑

lecture01词义的选择

lecture01词义的选择

世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步, 世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是 时代的潮流。 时代的潮流。 The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times. 一个世纪以来, (一个世纪以来,中国人民在前进的道上经历了三次巨大 变化。) 变化。) 第一次是辛亥革命, 第一次是辛亥革命, 第二次是中华人民共和国的成立, 第二次是中华人民共和国的成立, 第三次是改革开放。 第三次是改革开放。 The first change was represented by the Revolution of 1911… 1911… The second change was marked by the founding of the People’ People’s Republic of China… China… The third change was featured by the reform and opening… opening…
在改善物质生活的同时,充实精神生活 在改善物质生活的同时,充实精神生活。 生活的同时 生活。 While improving the people’s material wellpeople’ wellbeing, we shall enrich their cultural life. 文体所用得语言是不同 不同的文体所用得语言是不同的 不同的文体所用得语言是不同的。政治性文 章与科技文章不同 新闻报道与文学作品不 不同, 章与科技文章不同,新闻报道与文学作品不 写的文章与嘴上讲话不同 不同。 同,写的文章与嘴上讲话不同。 The language varies from genre to genre: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech.

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。

一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。

在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。

选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。

例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。

但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。

(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。

(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。

(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。

因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。

这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。

有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。

可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。

正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。

因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。

4_英语词义的选择汇总

4_英语词义的选择汇总
5
• • • • • • • • • • • •
run across 偶然碰见 run away 逃跑 run in 顺便探望 run into 陷于;偶然碰见 run into debt 负债 run out 被用完,将尽
6
• run a race • 参加赛跑 • • • • • • • • • • • • •
4
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
4) The play ran for two years. 本剧持续放映了两年。 5) Water was running off the roof. 水从屋顶上流淌下来。 6) The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在他的脑海中。
run for presidency 竞选总统 run wild 发狂 run to the streets 流浪街头 run a factory 办工厂 run the water off 把水放掉 run sb into difficulties 使某然陷入困境 run a fever 发烧
7
• • • • • • • • • •
1. 词义的选择
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选 择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。 英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉
1 词 义 的 选 择
语的一字多义的现象十分普遍。
通过词语的搭配选择
根据上下文选择词义
根据词性确定词义
根据词汇的褒贬确定词义
1
1. 词义的选择 • • • • • • • •
He was badly wounded in the head. 他的头部受重伤。 You should use your head a bit. 你应该用一下自己的头脑。 He has a strong head for mathematics. 他的数学能力很强。 Prick with the head of a needle. 用针尖挑。 Let’s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。

英汉翻译技巧 1 词义的选择与表达

英汉翻译技巧 1 词义的选择与表达
三、注意词的褒贬轻重
词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。
例7:(1) The enemy’s scheme went bankrupt; (2) We have mapped out a scheme.
scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”和“计划”。
例6:Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian, a good parent, child, wife
or
husband...杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”Good与不同的名词搭配译成不同的形容词,译得很活。如果将good一律译为“好”:好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言就显得苍白无力。
综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义中选出最确切的词义,并做出符合汉语习惯的表达。
force in expanding the horizons of scientific knowledge.
School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下Biblioteka 和逻辑联系,这里只能选择“学派”。
例3:After their interview, he compares not their experience, but their
hearts, vows and librettos.
(译文1)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择
的人交朋友。(only when… )
Only when you are ready to talk and listen attentively will you succeed in making friends with the people around you.
17
[译2] Some people think he is rude, but that's not the case.
14
1. 词义的选择 ——翻译练习
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
托 班 进 行 1月的 目的是 为了让 教师们 不断加 强教学 模式, 有意识地帮助孩子克 服 害怕, 勇敢地 面对困 难。下 面是小 编推荐 给大家 的托班 1,希望 能带给 大家帮 助。 篇 一 : 托 班 1月工作 总结这 个月我 们开展 了《勇 敢的我 》主题 活动,我们和幼儿共 同 谈 论 什 么 是勇敢 ,了解 故事中 小主人 公战胜 胆怯, 勇于认 识错误 、改正 错误的 心 里 过 程 , 在有意 设计的 情境中 锻炼胆 量,在 远足、 嬉戏等 活动中 抵御寒 冷。以 有 效 的 方 式 引领幼 儿步入 勇者的 行列。 为 更 好 地 开展活 动,我 们还相 应地布 置 了 主 题 环 境,如 布置我 不怕, 我勇敢 专栏, 让孩子 大胆画 出自己 在生活 中表现 勇 敢精神 的事 ;师 生共同 把活动 室布置 成冬天 的景象 ,挂上 冰凌, 贴上雪 花剪纸 等 ; 布 置 勇 敢 的 人、不 怕冷的 人,收 集警察 、解放 军、人 们冒着 严寒工 作的图 片等。 天 气 越 来 越 冷了, 保育工 作丝毫 马虎不 得。平 时注意 提醒幼 儿洗手 时不弄 湿袖口; 午 餐 和 点 心 、茶水 的供应 要保温 ,提醒 幼儿常 喝水;晨 间活动 时加强 运动量,带幼 儿 晨 跑 热 身 ,感受 大家一 起锻炼 的快乐 另 外 , 家 长的支 持也是 使活动 很好开 展 的 不 可 缺 少的一 方面。 如,请 家长在 家中鼓 励孩子 自己做 一些力 所能及 的事,

英汉翻译-4-词义的选择

英汉翻译-4-词义的选择

VS
例如,英文单词“bank”在金融领 域通常翻译为“银行”,而在河流两 侧则可以翻译为“河岸”。
文化背景
文化背景也是影响词义选择的重要因素。由于中英文化差异,一些英文词汇在中 文中可能没有直接对应的含义,或者中文词汇在英文中没有直接对应的表达。因 此,在翻译过程中,我们需要了解和考虑文化背景,以便更准确地传达原文的含 义。
02 词义选择的策略
直译法
总结词
保留原文形式和内容
详细描述
直译法是指在翻译过程中尽量保留原文的语法结构和表达方式,力求将原文的 语义信息准确传达给译文读者。这种方法适用于一些形式和内容都比较简单明 了的原文,例如一些科技术语、专有名词等。
意译法
总结词
重视译文自然流畅
详细描述
意译法是指在不改变原文基本语义信息的前提下,对原文的形式和结构进行适当的调整,使得译文更加符合目标 语言的表达习惯和语法规范。这种方法适用于一些形式比较复杂、修辞手法比较丰富的原文,例如文学作品、演 讲稿等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
英汉翻译-4-词义的选择
目 录
• 词义选择的依据 • 词义选择的策略 • 词义选择的技巧 • 词义选择的应用
01 词义选择的依据
上下文语境
上下文语境是决定词义选择的重要依 据。在翻译过程中,我们需要根据上 下文语境来确定词汇的具体含义。有 时候,同一个英文单词在不同的上下 文语境中可能有不同的中文含义。因 此,在翻译时,我们需要仔细分析上 下文语境,以确保选词的准确性。
商务翻译中,词义的选择还需考 虑商业礼仪和文化差异,确保译 文得体、礼貌,符合商业沟通的
语境。
科技翻译
科技翻译中,词义的选择需注重专业性和严谨性,准确传达科技概念、原理、方法 和术语。

翻译时如何注意词义的选择和引申?

翻译时如何注意词义的选择和引申?

翻译时如何注意词义的选择和引申?翻译时如何注意词义的选择和引申?引导语:翻译时如何注意词义的选择和引申?下面就和店铺一起来看看吧。

一、词义如何选择英文中一词多义的现象非常普遍。

例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。

例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。

例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。

例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。

遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。

例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。

例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71) 其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

第二部分翻译方法第三章如何正确选择词义在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。

首先一个词在不同的句子中有不同的含义。

1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.这个将军被指控犯了叛国罪。

2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。

类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。

4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.她抱怨说,向她收的费太高了。

5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e c h a r g e..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。

6)T h i s s t o r e w i l l c h a r g e t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。

选择词义

选择词义

选择词义
1、计较:(1)争论(2)计算(3)比较(4)打算
花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。

()
现在,我不同你计较,等你气平了再说。

()
他想先回村里,往后再作计较。

()
2、可怜:(1)值的怜悯(2)数量少,不值得一提(3)可爱可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。

()
他的知识平乏得可怜。

()
可怜的卖火柴的小女孩,大年夜冻死在街头。

()
3、闻:(1)听见(2)消息(3)有名望(4)用鼻子嗅
威尼斯是世界闻名的城市。

()
一进公园就闻到一股清香。

()
柴门闻犬吠,风雪夜归人。

()
电视里的节目里每晚都有新闻联播。

()
4、持之以恒()
(1)拿着(2)互不相让(3)守住不变(4)掌管
5、屏息凝视()
(1)停止(2)消息(3)呼吸是进出的气(4)利息
6、形态各异()
(1)特别(2)不相同(3)奇怪(4)分开。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 需要注意名词的类别、名词的数、冠词的用 法等
❖ It was not lonely a matter of “keeping up with Russian” in retaliatory strength; also at stake was whether our defenses were or were not geared to the actual threat.
❖ 原译:“这么说,你是我的姑父啦,”她嚷 道,走到他跟前,行了个礼。
❖ 下文:“There— damn it! If you have any kisses to spare, give them to Linton: they are thrown away on me.”
❖ 去—该死!你要是有多余的吻,就送给林顿 吧:给我是白费。
❖ 《新英汉》[集合名词] 军人(尤指军官) ❖ 这些军人
❖ And from photographs of their launching sites and other data, such as that picked up on the electronic surveillance flights, U.S. intelligence was able to determine how far Soviet technology had progressed in both missile development and production.
❖ 上下文:拌了蜜—咽不下
❖ 例证:swallow one’s words 取消前言,承认 失言
❖ 习语收录的一般原则
❖ (1) 动词+名词,前置词+名词,形容词+名 词名词词条:look sb. in the faceface; a black sheepsheep
❖ (2 )动词+副词,动词+前置词,动词+代词 动词词条:go overgo; make itmake
❖ 冠词用与不用会造成理解上的不同
❖ The great and good do not die even in this world.
❖ 甚至在人世间,杰出的伟人也是永生不灭的。 ❖ 比较:the great and the good 伟人和好人
❖ The U.S. arranged cease-fire between Israel and Palestinian guerrillas in late July reversed—at least temporarily—a drift toward a new Mideast war and potential disaster for U.S. policy.
❖ 确定词义的方法: ❖ 1 活用词典 ❖ 2 借助语境(上下文) ❖ 3 注意搭配 ❖ 4 区分词类 ❖ 5 区分感情色彩 ❖ 6 区分语体 ❖ 7 跳出字面 ❖ 8 分析作者意图
❖ 1活用词典--查阅词典须知: ❖ 注意上下文的内容,寻找合乎逻辑的联系
❖ 注意词典中关于例证、习语和复合词的编排 (习语的收录)
❖ (6 )除此之外,一般收在习语的第一个词(冠 词除外)的词条内或收在习语中起关键作用 的词的词条内:a man of lettersman; as soon assoon
❖ (P12)例:The world is scraping bottom in the deepest economic slump in a halfcentury.
❖ deep 深刻的,重大的严重的(经济衰退) ❖ (P15)例:Although the recession has
reached every corner of the planet, the impact is uneven.
❖ reach 到达 (经济衰退)波及
❖ 扬长避短
❖ 每一部词典在编撰上往往有其特色和优势, 所以有时查某一部词典是不够的,需要借助 于其它词典的强项(这也是词典数目繁多、 层出不穷的原因)每部词典都有一定的局 限性
❖ n.['dezət]沙漠;v. [di'zə:t]抛弃deserted+n.
❖ 冠词的用法
❖ a 一个; 每一个;任何一个 the
❖ Some lawmakers also questioned the need for a costly new cargo airplane capable of delivering only a single tank to the Persian Gulf in a crisis.
❖ 一些议员还质问了是否需要一架仅能在一次 危机中运送一辆坦克到波斯湾、花费大的新 型运输机。
❖ a …cargo airplane 这种运输机…每架飞机
❖ a single tank (一次只)一辆坦克
❖ in a crisis 在发生(任何一次)危机时
❖ 有些议员还就是否需要这种昂贵的新型运 输机提出了疑问,在发生危机时每架飞机一 次只能向波斯湾运去一辆坦克
❖ 这不仅是一个在报复力量上“赶上俄国”的 问题,而且还关系到我们的防御措施时候针 对了实际的威胁。
❖ 名词的类别(特别要注意集合名词)
❖ 集合名词有时是单数形式、复数概念,后面 的动词可能是is,也可能是are。
❖ --参见章振邦《新编英语语法》修订本115118
❖ The military were as dangerous as they were ridiculous.
❖ 《新英汉词典》:危若累卵;在危险中;存 亡攸关
❖ 这不仅仅是在报复力量上赶上俄国的事情; 同时也是检验我们的防务能否在存亡攸关之 时对付真正的威胁。
❖ 《朗曼当代英语词典》Longman Dictionary of Contemporary English, 1987:
❖ dependent on what happens要看情况的发展
❖ 调整措辞 ❖ 扬长避短
❖ (P12) 例:But Mama, I just can’t swallow them, not even with honey.
❖ 《新英汉词典》八个释义:1 吞下,咽下;2 吞没,淹没;3 耗尽,用尽;4 [口]轻信,轻 易接受;5 忍受;6 压制,抑制;7 取消(前 言等); 8 把(字、音)发得含糊
❖ (3 )动词+形容词形容词:come truetrue
❖ (4 )前置词+代词代词:at thatthat
❖ (5 )句子或从句形式的习语,一般收在主语的 词条内;主语为代词时,收在其他起关键作 用的词的词条内:Practice makes perfect.practice; He laughs best who laughs ugh; as matters stand matter
❖ 在中东爆发一场新的战争=给美国的政策带来 一场灾难
❖ 参加《新编英语语法》257-258;263-267
❖ 2 借助语境(上下文)
❖ “And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him. (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch.7, V.II)
❖ Like knows like.(名词)英雄识英雄。
❖ I hope I can drive the tractor like you do.(连词)我希望开 拖拉机开得像你一样好。
❖ I don’t like smoking.(动词)我不喜欢抽烟。
❖ 一词多义的根源是词义的演变。一个词产生 新的词义后,旧义可能消亡,也可能保存。 一词多义是语言的普遍现象,只不过英语比 其他语言多。
❖ If misery loves company, so do sports fans. (P43)
❖ 祸不单行 同病相怜
❖ (体育比赛的观众排长队买票)
❖ 以动词“work”(工作)为例: ❖ He is working in the factory.他在工厂工作。 ❖ He is working a machine.他正在开机器 ❖ He is working at English.他正在学英语。 ❖ The ship is working eastward.船正向东行驶。 ❖ The gears work smoothly.齿轮转动灵活。 ❖ My watch doesn’t work.我的钟不走了。 ❖ The screw worked loose.螺丝松了。 ❖ Will these new methods work?这些方法有效吗? ❖ The yeast has begun to work.酵母已开始发酵。 ❖ Electronic computers work quickly and accurate.电子计算
❖ 四个释义:1 刮,擦;刮落,擦去;2 擦伤; 刮擦(某物)使发出刺耳声;3 (尤指用手 指或手)挖出;挖成;4 (艰难地)凑集、 积蓄、积攒;勉强过(日子)
❖ scrape bottom
❖ 在scrape 词条下有例证scrape a ship’s bottom刮船底(指刮掉附着的藻类、贝壳等)
❖ 《朗曼》[+sing./pl.v] (sometimes cap.) (a group of people who gather) information
❖ 美国情报人员
❖ 名词的数 ❖ 名词的单复数往往与可数不可数有关
❖ 名词的可数与否往往跟名词含义的具体或抽 象相关
❖ quarter 四分之一;[复]住处 ❖ the officers’ quarters 高级船员的住舱 ❖ defense 防御;[C] means, methods, or
❖ 《牛津现代高级英语词典》:1 [U] state of being uncertain; 2 [C] something which is uncertain.
相关文档
最新文档