十、翻译技巧-被动语态的 翻译.
汉译英翻译十大技巧
译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chef is trying to seek
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an
英汉翻译技巧第十章 英语被动句的翻译
(6) It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.
评析 该句的译文采取的方法是将保持原句和译句中的主语一 致。
(2) An interesting study of family relationship and health of nightshift workers was carried by Tomas.
译文 托马斯曾经做过一个关于夜班工人家庭关系和健康状况的 有趣研究。
1
“正义”这个词常 常是同法庭连在一起 的。当某人被证据确 凿地证明无罪的时候, 我们也许会说正义得 到了伸张。正义是复 杂的法律机器组成部 分。那些寻求正义的 人走的是一条崎岖的 道路,从来没有把握 他们最终将得到正义。 法官无论如何聪明与 有名,毕竟也是人, 也会出差错的。
When a thief was caught on the
以上的第(1)-(6)个被动短语一般不会 翻译为汉语的“被”字句,因为“被”字 句需要及物性高。而上述被动句中的谓语 动词却有一个共同的特点:及物性低。如 果翻译成汉语被动句:被参加、被觉得等 短语的话是不符合汉语的表达习惯的。以 上的第7-10个被动短语是我们常见的短语 表达,其翻译方法一般是增加主语,把短 语句子变成主动句。
was repeated several times, she ran
to tell the manager who promptly
英语中被动语态的翻译方法
正如我们已经看到的 ,迄今—切社会都是建 大清早的大门铃声把约翰从沉睡 中吵醒 e a p a e o t e s a e a d we e 立在统治阶级和被压迫阶级对抗的基础上的。 y p erd n h tg n r 后, 他整天都无精打采。 waml p lu e yte a d e c. r y a pa d d b h u in e 2 用带有“ . 4 为……所’ , 这样的结构 1 译成 无 主句 - 6 h r o a n t e i o e n ft e i - T e p p s l o h mpr v me to h n o 他们在台上出现, 观众热烈鼓掌欢迎。 无主句在汉语中是常见的结构。 因此。 对不带 o 施动者 的被动句 ,尤其是谓语 动词带 m scn v sme t n i n n i a cptd b al h uta/ e t n e vr me t s c e e y l te / () 4突出动作承受者( 人或事物 ) 的重要性。 h ri e wa rte y a lt e g r T e a t l s w it n b it il c l mb r o s he me t . n so d等情态动词的被动句,我们可以把它们翻 me e ft e i g hu l 这篇文章是—个小姑娘写的。 译成汉语无主语的主动句。 这条关于改善 投资环境的建议为大会全体委 W i h s p o t f h l b o t te u p r h o t e g o a c mmu i 员所 接受 。 l nt y, 由于被动语态很少在汉语中出现 ,因此很多 u n isc rt a d i e u lt y y 2 译成“ ’ 5 予以” 以” ‘ 伽 这类汉字的句子 英语中的被动语态要翻译成汉语 中的主动语态。 magn lzto r iaiain,h ma n e u i n n q ai a e o e c me a r ae f r b te e u t n n h r l m s e de l t b p r - T e p b e mu t b a twih y a p o o 事实上 ,译者也尽可能的试图把英语中的被动句 c n b v r o d c e t a et r r s ls i u n d v lpme t pi t l ewa s a p r p i t i . a y ta a p o ra e tme n 译成汉语中的主动句。 但是 。 译文—定要具有可读 h ma e e o n. 性并且 通顺。 在翻译过程中, 翻译英语被动语态的 有全球社会的支持,就能够消除相互排斥现 这个问题必须在适当的时候以适当的方式予 方法有许多种。这是一门值得我们关注的翻译技 象、 人身不安全感和不平等因素 , 使人类发展更创 以处理 。 3带有形式主语…t i’ 结构的特殊译法 巧。以下就是—些翻译英语中 被动语态的方法: 佳绩 。 1被动语态变主动语态 1 主语谓语合译 - 7 英语中以 i t 作形式主语 , 以被动语态作谓语, ht 在大多数情况下,英语 中的被动语态译成汉 英语的一些动词短语中含有名词 ,如 m k 其后跟—个由 ta引导的主语从句。这类结构很 ae u e o, p y atnin t t e c e o , k ee- 多 , s f a te to o, k a a fma e r f r r 译成汉语时 , 除把 i t 一律省略外 , 通常有两种 语的 主动语态: 一是在被动语态之前加上不是很具体、 1 原文中的主语在译文中仍作主语 , . 1 句子中 e c ot eacu to net, co n f等等, k a 变成被动语态时成 处理方法 : 的主语和谓语的位置不变 了名词作主语的特殊被动语态。 译成汉语时, 可以 明确的主语, 人们”有人”大家” 二是不加任 如“ “ “ ; 何词直接泽出。 当被 语态的主语是无生命的名词 , 原文的 把主语和 合并 , 按原动词短语的意思译。 Ca e s o l a e t a l t s t r tc r h u d b t n a l i e k me o p o e t 31 .加上适当的主语的句子 主语不 变 。
常用十大英汉互译翻译技巧
常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
英语翻译的十大方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
被动语态的翻译
People fear that the world would be in a mess if human beings are cloned some day. 人们担心如果将来某一天人类被 人们担心如果将来某一天人类被克隆 世界将会变得一团糟。 ,世界将会变得一团糟。
She was loudly applauded. 她大受欢迎。 她大受欢迎。
10 被动语态的翻译
10.1译成汉语被动句 10.1译成汉语被动句
The minister was found to have appropriated government money. 部长被发现曾挪用公款。 部长被发现曾挪用公款。
In the countryside, birth control has been accepted by more and more families. 在农村,计划生育已为 在农村,计划生育已为越来越多的家 所接受。 庭所接受。
10.2译成汉语主动句 10.2译成汉语主动句
Other aspects of culture must be researched and understood if marketers are to avoid blunders. 营销商想要避免重大失误, 营销商想要避免重大失误,还须研究 了解有关文化的其他方面。 了解有关文化的其他方面。
You are supposed to pay right after the books are delivered. 书到后立即付款。 书到后立即付款。
10.4译成汉语的“ ……的 10.4译成汉语的“是……的”结构 译成汉语的 Hitler was armed to teeth when he launched the Second World War, but in few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武 装到牙齿的。 装到牙齿的。但不出几年就被彻底打 败了。 败了。
中考英语句型翻译——被动语态
中考英语句型翻译——被动语态英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。
如:Thatyoungancannotbereliedupon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。
如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。
由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。
英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。
相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。
因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。
英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
一、译成汉语主动句将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:保存原文主语当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
TheeetingisscheduledforApril6th.会议定于四月六日举行。
atercanbechangedfroaliquidintoasolid.水能从液体变成固体。
henrustisfored,acheicalchangehastaenplace.当锈形成的时候,就发生了化学变化。
主宾颠倒英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
Sheasgivenanepenbyherfather.她爸爸送给她一支新钢笔。
Heatandlightcanbegivenoffbythischeicalchange.这种化学反应能放出热和光。
onlyasallportionofsolarenergyisnobeingusedbyus.现在我们只能利用一小部分太阳能。
有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。
被动语态的反翻译技巧
五、注意哪些动词不用于被动语态五、注意哪些动词不用于被动语态B>1. 不及物动词没有被动语态。因为不及物动词没有宾语,所以若将其用于被动语态则没有主语,故不能用于被动语态。但是值得注意的是,有些英语中的不及物动词,译成汉语时却可能是“及物”的,很容易出错,这类动词如:take place(发生),happen(发生),)come about(发生),break out(爆发),appear(出现),disappear(消失),last(持续),arise(出现,发生)等:Influenza usually breaks out in winter. 流感通常发生在冬季。Use this money when the need arises. 有需要时就使用这笔钱。2. 英语中的静态动词(如have, lack, fit, hold, suit, resemble 等)通常不用于被动语态:My shoes don’t fit me. 我的鞋不合适。The young man lacks experience. 这个年轻人缺乏经验。< experience. lacks>
六、注意两类被动句型的相互转换英语中有一种主动句可以转换成两种被动句型,它们通常是一些表示客观说明的句子。如:People believed that she is honest. 大家相信她是诚实的。It’s believed that she is honest. 大家相信她是诚实的。She is believed to be honest. 大家相信她是诚实的。比较上面两类被动句型可以发现,一类是“it+be+过去分词+that“it+be+从句”,另一类则是“主语+be+过去分词+不定式”(其中的“主语”为前一类句型中that从句中的主语ace=宋体>为前一类句型中),通常可用于这两类被动句型的动词有assume, believe, expect, fear, feel, know, presume, report, say, suppose, think, understand等,比较(同时注意其中时态和动词形式的变化):It’s known that he was a good singer. / He is known to have been a good singer. 大家知道他曾是位优秀的歌手。It’s reported that he was driving fast. / He is reported to have been driving fast. 据说他当时车开得很快。
翻译的基本技巧--被动语态的翻译.
翻译的基本技巧--被动语态的翻译.翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的⽆主句3 分译法⼀、顺译法既保留原⽂的主语,⼜要使译⽂主要成分的顺序和原⽂⼤体⼀致的翻译⽅法就叫顺译法。
1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前⾯加上⼀个“被”字来表⽰被动的句⼦。
主要表⽰这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表⽰“被”这⼀动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译⽂】维⽣素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译⽂】花⼀旦被授了粉并受了精,植株就会对新⽣种⼦提供养料贮藏,以备种⼦未来发芽之需。
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译⽂】她以为⼀切都是公正合法的,做梦也没想到过⾃⼰竟会被诱⼊欺诈婚姻的圈套,跟⼀个骗⼦、疯⼦、⼗⾜的坏蛋缔结姻缘。
英语翻译中常用的十种技巧大盘点
英语翻译中常用的十种技巧大盘点英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
英语翻译的十大方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异;因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难;需要有一定的翻译技巧作指导..常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等..这些技巧不但可以运用于笔译之中;也可以运用于口译过程中;而且应该用得更加熟练;因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考..一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式;在翻译时增添一些词、短句或句子;以便更准确地表达出原文所包含的意义..这种方式多半用在汉译英里..汉语无主句较多;而英语句子一般都要有主语;所以在翻译汉语无主句的时候;除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外;一般都要根据语境补出主语;使句子完整..英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别..英语中代词使用频率较高;凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时;必须在前面加上物主代词..因此;在汉译英时需要增补物主代词;而在英译汉时又需要根据情况适当地删减..英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示;而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系..因此;在汉译英时常常需要增补连词..英语句子离不开介词和冠词..另外;在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语;以确保译文意思的完整..总之;通过增译;一是保证译文语法结构的完整;二是保证译文意思的明确..如:①、What about calling him right away马上给他打个电话;你觉得如何增译主语和谓语②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊增译主句③、Indeed; the reverse is true.实际情况恰好相反..增译名词④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权..Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.增译物主代词⑤、只许州官放火;不许百姓点灯..While the magistrates were free to burn down house; the common people were forbidden to light lamps. 增译连词⑥、这是我们两国人民的又一个共同点..This is yet another common point between the people of our two countries.增译介词⑦、在人权领域;中国反对以大欺小、以强凌弱..In the field of human rights; China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.增译暗含词语⑧、三个臭皮匠;合成一个诸葛亮..Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liangthe mastermind.增译注释性词语二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法;即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词;以避免译文累赘..增译法的例句反之即可..又如:①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里..省译物主代词②、I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快..省译物主代词③、中国政府历来重视环境保护工作..The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. 省译名词三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换..具体的说;就是在词性方面;把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语..在句子成分方面;把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语..在句型方面;把并列句变成复合句;把复合句变成并列句;把状语从句变成定语从句..在语态方面;可以把主动语态变为被动语态..如:①、我们学院受教委和市政府的双重领导..Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. 名词转动词②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力..名词转动词③、由于我们实行了改革开放政策;我国的综合国力有了明显的增强..Thanks to the introduction of our reform and opening policy; our comprehensivenational strength has greatly improved. 动词转名词④、I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见..介词转动词⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护..动词转名词⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中;对人类疏忽自身环境作了批评..形容词转名词⑦、In some of the European countries; the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里;人民享受最广泛的社会福利;如医疗保险等..被动语态转主动语态⑧、时间不早了;我们回去吧We don’t have much time left. Let’s go back. 句型转换⑨、学生们都应该德、智、体全面发展..All the students should develop morally; intellectually and physically. 名词转副词四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法..拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子;通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句;一般用于汉译英..汉语强调意合;结构较松散;因此简单句较多;英语强调形合;结构较严密;因此长句较多..所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处;以及意群结束处将长句切断;译成汉语分句..这样就可以基本保留英语语序;顺译全句;顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则..如:①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作;符合美国的利益.. 在主谓连接处拆译②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待..中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的..在定语从句前拆译③、This is particularly true of the countries of the commonwealth; who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此;它们认为英国加入欧共体;将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益..在定语从句前拆译④、中国是个大国;百分之八十的人口从事农业;但耕地只占土地面积的十分之一;其余为山脉、森林、城镇和其他用地..China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture; but only one tenth of the land is farmland; the rest being mountains; forests and places for urban and other uses.合译五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英;偶尔也用于英译汉..所谓正译;是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语..所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语..正译与反译常常具有同义的效果;但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯..因此比较地道..如:①、在美国;人人都能买到枪..In the United States; everyone can buy a gun. 正译In the United States; guns are available to everyone. 反译②、你可以从因特网上获得这一信息..You can obtain this information on the Internet. 正译This information is accessible/available on the Internet. 反译③、他突然想到了一个新主意..Suddenly he had a new idea. 正译He suddenly thought out a new idea. 正译A new idea suddenly occurred to/struck him. 反译④、他仍然没有弄懂我的意思..He still could not understand me. 正译Still he failed to understand me. 反译⑤、无论如何;她算不上一位思维敏捷的学生..She can hardly be rated as a bright student. 正译She is anything but a bright student. 反译⑥、Please withholdthe document for the time being.请暂时扣下这份文件..正译请暂时不要发这份文件..反译六、倒置法在汉语中;定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中;许多修饰语常常位于被修饰语之后;因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来..倒置法通常用于英译汉; 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换;按意群或进行全部倒置;原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序..有时倒置法也用于汉译英..如:①、At this moment; through the wonder of telecommunications; more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻;通过现代通信手段的奇迹;看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多..部分倒置②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信;英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员;这是符合我国人民利益的..部分倒置③、改革开放以来;中国发生了巨大的变化..Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.全部倒置七、包孕法这种方法多用于英译汉..所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时;把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前;使修饰成分在汉语句中形成前置包孕..但修饰成分不宜过长;否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛..如:①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表..②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的;是我们有超越这些分歧的共同利..八、插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中..这种方法主要用于笔译中..偶尔也用于口译中;即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分..如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响";那我们要勇敢地面对这个灾难;做出决策..If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about; as Madam put it; "disastrous effects;" we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.九、重组法指在进行英译汉时;为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯;在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上;彻底摆脱原文语序和句子形式;对句子进行重新组合..如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception; because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事;而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验..因此;一旦考虑成熟;决策者就应迅速做出决策..十、综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时;着眼篇章;以逻辑分析为基础;同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法..如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market; forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献;使它在国际市场上具有竞争能力;使它有能力发挥欧洲文化的影响;并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢。
英语被动语态的翻译
英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。
在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。
一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。
助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。
动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。
主语是动作的接受者,通常在句子的开头。
二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。
例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。
2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。
在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。
例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。
3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。
例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。
4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。
例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。
翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。
考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。
由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。
本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。
知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。
英语翻译十大技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
翻译指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
被动语态的翻译技巧
科学史学家和科学思想家们忽视了。
It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见……
reactions in outer space.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。 例2. Over the years, tools and technology themselves as a
source of fundamental innovation have largely been ignored by
常用英汉互译技巧 二、译成汉语的被动语态 英语中的遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受 到”等表示。 例1. These signals are produced by colliding stars or nuclear
被动语态的翻译技巧 一、翻译成汉语的主动句 2、将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语 (人们,大家等)做主语 例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
十一、翻译技巧(6)被动语态的翻译
III. Practice
Exercises in class
A.Put the following sentence patterns into English:
Fixed phrases or sentence patterns: It has been proved … 1. 已经证明… 2. 可以有把握地说… It may be safely said that… 3. 无可否认… It cannot be denied that… 4. 人们希望… It is expected(hoped) that… 5. 人们(有人、大家)认为… It is considered (thought) that… 6. 不用说(谁都知道)… It is understood that… 7. 大家知道(众所周知)… It is well known that … 8. 据报道… It is reported that… 9. 据说… It is said that…. 10. 据估计(预计)… It is estimated (predicted, calculated ) that…
小汽车的使用,电视机的普及以及不断扩 I. Review and comments on the assignments.
lumber man or a professional boxer have 到处的肉类巨量消费均对食粮牲畜增大了 become 需求。 prevalent. Everywhere high meat
16. 有人(人们、大家)相信… 17. 由此可见… 18. 必须(应该)承认… 19. 据谣传…
It is believed that … It will be seen from this that … It must (should) be admitted that…
英语翻译1.被动语态的翻译
被动语态的翻译
二、 汉译英中被动语态的翻译
2.1 带有如 “被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”等被动标 记词的汉语句子应该译成英语被动句。
1) 被采访的孩子们的反应是不同的。 Latchkey children who were interviewed reported diverse reactions.
在译成汉语时,除了用 “被”表示外,还可以运用 其他词语,如 “受”、“遭”、“让”、“给”、 “由”、“把”、 “让”、“为……所”、“加以”、 “予以”等。例如:
2
被动语态的翻译
1) The optimists believe defeat is not their fault: circumstances, bad luck, or other people brought it about. Such people are not bothered by defeat. 乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳 或其他人都可能造成自己的失败。这些人从不为失败所 困扰。
It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说……
It must be admitted that... 必须承认……
It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
1) 大家估计罢工明天会开始。
It is expected that the strike will begin tomorrow.
2) 人们认为他现在住纽约。
It is believed that he is living in New York.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
II. Translation of passive voice sentences D. 把原文中的主语译为宾语
1. By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战终了时, 这个组织拯救了八百人, 大战终了时, 这个组织拯救了八百人,但那是以 二百多比利时人和法国人的生命为代价。 二百多比利时人和法国人的生命为代价。 2. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果(人们)不强烈地感到损失, 那倒是奇怪了。 如果(人们)不强烈地感到损失, 那倒是奇怪了。
II. Translation of passive voice sentences B.译成汉语主动句 B.译成汉语主动句
1. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 他在青少年时期留下的自卑感, 他在青少年时期留下的自卑感, 还没有完全消 除。 2. On their domestic stations events in the Middle east were reported briefly. 在他们国内的电台的广播中, 在他们国内的电台的广播中, 中东事件只轻描 淡写地报道了一下。 报道了一下 淡写地报道了一下。
III. Practice
6. It is believed that worry can make a person’s hair turn gray overnight. 有人相信忧愁能使一个人的头发一夜之间变白 忧愁能使一个人的头发一夜之间变白。 有人相信忧愁能使一个人的头发一夜之间变白。 7. It has been proved that plenty of vegetables will improve one’s health. 已经证明多吃蔬菜对健康有好处 多吃蔬菜对健康有好处。 已经证明多吃蔬菜对健康有好处。 8. This old man has been taken care of for years by some PLA men. 这位老人多年来一直受到几位解放军的照顾。 受到几位解放军的照顾 这位老人多年来一直受到几位解放军的照顾。 9. The city is being destroyed by the flood. 这座城市正在被洪水所毁。 这座城市正在被洪水所毁。 10. This material has to be used in the experiment. 这种材料在实验中非用不可。 这种材料在实验中非用不可。
II. Translation of passive voice sentences
E . 译成无主句
1. Whenever work is being done, energy is being converted from one form into another. 做功时,能从一种形式转变为另一种形式。 做功时,能从一种形式转变为另一种形式。 2.Cutting tools should be inspected carefully . before they are used. 切割工具使用前要认真检查。 切割工具使用前要认真检查。 3.Some pictures were hung on the wall. . 墙上挂着照片。 墙上挂着照片。 4. Children should be taught to speak the truth. 要教孩子们讲真话。 要教孩子们讲真话。
II. Translation of passive voice sentences
6. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动, 后来我就把它们写在圣诞贺片 为这些话所深深感动, 上。 7. By evening the occupation was complete, and the people were chased off the streets by an eight o’clock curfew. 至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们 把人们从街道 至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道 赶走。 赶走。 8. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这著名的旅馆几乎全部毁灭 毁灭。 大火使这著名的旅馆几乎全部毁灭。 9. Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital. 他的妻子给他的信件, 大多数是由医院里的护士念给他 他的妻子给他的信件, 大多数是由医院里的护士念给他 听的。 听的。
III. Practice
11. Thousands of cars are produced by FIAT every year. 菲亚特汽车公司每年生产成千上万辆小汽车。 菲亚特汽车公司每年生产成千上万辆小汽车。 12. He was asked ten questions in the oral examination and answered every one of them correctly. 口试时, 问了十个问题,他全都答对了。 口试时, 问了十个问题,他全都答对了。 13. It is considered that women tell lies more often than men. 有人认为女人说谎话要比男人多。 有人认为女人说谎话要比男人多。
III. Practice
11. 据推测 据推测… 12. 据闻 悉)… 据闻(悉
It is supposed that…
It is learned that… 13. 可以肯定 可以肯定… It may be confirmed that… 14. 普遍 一般、 通常 认为 普遍(一般 通常)认为 一般、 认为… It is generally(usually) accepted (agreed) that… 15. 必须指出 必须指出… It must be pointed out that… 16. 有人 人们、大家 相信 有人(人们 大家)相信 人们、 相信… It is believed that … 17. 由此可见 由此可见… It will be seen from this that … It must (should) be admitted that… 18. 必须 应该 承认 必须(应该 承认… 应该)承认 It is rumored that… 19. 据谣传… 据谣传 20. 可以毫不夸张地说 可以毫不夸张地说… It may be said without fear of exaggeractice
B. Put the following sentences into Chinese. 1. The plan will be examined by a special committee. 该计划将由一个特别委员会加以裁决。 该计划将由一个特别委员会加以裁决。 2. National Day is enthusiastically celebrated on October 1st by the Chinese people of all nationalities every year. 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。 3. He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 他出现在台上, 观众给予热烈鼓掌。 给予热烈鼓掌 他出现在台上, 观众给予热烈鼓掌。 4. All Party members of the college are requested to meet in the assembly hall to listen to a speech. 全院党员于星期五下午两点三十分在大礼堂听报告。 请全院党员于星期五下午两点三十分在大礼堂听报告。 5. It is said that he was cheated by his partner while doing business in the south. 据说他在南方做生意时让同伴给骗了。 据说他在南方做生意时让同伴给骗了。
III. Practice
Exercises in class
A.Put the following sentence patterns into English:
Fixed phrases or sentence patterns: It has been proved … 1. 已经证明 已经证明… 2. 可以有把握地说 可以有把握地说… It may be safely said that… 3. 无可否认 无可否认… It cannot be denied that… 4. 人们希望 人们希望… It is expected(hoped) that… 5. 人们(有人、大家)认为… It is considered (thought) that… 人们(有人、大家)认为… 有人 认为 6. 不用说 谁都知道 不用说(谁都知道 谁都知道)… It is understood that… 7. 大家知道 众所周知 大家知道(众所周知 众所周知)… It is well known that … 8. 据报道 据报道… It is reported that… 9. 据说 据说… It is said that…. 10. 据估计 预计 据估计(预计 预计)… It is estimated (predicted, calculated ) that…