中英文翻译的差别
英汉语言差异概述
英汉语言差异概述
英汉语言差异概述主要表现在以下几个方面:
1.文字系统:英语是一种拼音文字,使用字母来表示音节和单
词;而汉语则是一种表意文字,使用笔画或部首来表示意义。
2.语法结构:英语主要依赖于形态变化来表达语法关系,而汉语
则更多地依赖于词序和虚词来表达。
3.词汇意义:英语单词通常具有明确的意义,而汉语中的词语往
往需要结合语境才能理解其意义。
4.表达方式:英语表达方式倾向于直接明了,而汉语则更倾向于
使用委婉和隐晦的方式表达。
5.文化背景:英语和汉语背后的文化背景存在显著的差异,这导
致了两种语言在表达方式和语义理解上的不同。
这些差异使得英汉互译时需要考虑到语言的特性和表达习惯,以实现准确、流畅的翻译。
英汉语言差异
英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例 1】 Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。
/ 只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and 连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例 2】When a representative exceeds his allottedtime, the President shall callhimto order without delay.【译文】 (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。
(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。
【分析】该句是一个 when 引导的主从复合句,看似一个简单的 "主将从现"句,但却不能直译成汉语 (如第一句译文)。
When 从句其实表示一种假设,如果直译成当“… … 时候”,就没有表达出原句的逻辑关系; his 这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall 是个情态动词,不是将来时; order 是名词,表示规“则” ,不能硬译为命“令”。
英译汉翻译技巧
英译汉讲稿Unit1 中英文主要差别I.意合、形合As it is getting dark, let’s go home!II.动词I fell in love with Beijing just upon my arrival there.I burst into tears at the news.III.名词与限定词Have you brought your book here?Did you have your meal?IV. 名词单复数Since Nixon on, American Presidents have attached great attention toSino-American relations.There are 150 staff members / a staff of 150 in our Department.What foods do you usually have for your meals?V. 动词时态What did you have in your mind?I knew he could pass the test!Oh, I thought there would be only grammar differences in the two languages. VI. Punctuation marksToday’s newspaper—The People’s Daily—carried an important article: “How to Curb Corruption”.VII.短与长However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.VIII. 重复问题Time is life, for it is both money and speed.Pleasant Journey to Office, Safe Trip to HomeNew Beijing, Great OlympicsVarious Schools to contend; numerous flowers to bloom!Unit 2 增词译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但这并不是说译文在文字上不能有任何增减。
中英文化内涵词差异比较及其翻译
中英文化内涵词差异比较及其翻译本文以《中英文化内涵词差异比较及其翻译》为题,从具体概念的比较入手,探讨了文化差异的语言表达,尤其是中英文言辞的不同之处,并进而提出如何实现两种语言词汇正确转换以及文化差异翻译的策略。
中英文化的最显著的突出特点就是在文化内涵的表达上存在着较大的分歧。
两种语言的使用者主要是指向不同的文化环境,而文化环境又是对语言内涵的影响和解释。
所以,深入比较可以发现两种语言内涵上的差异。
首先,从中英文语言概念的比较看,中文是笔墨文字的语言,而英文可以用字母的结构来组织和表达思想,因此,在概念的表达上有很大的差别。
比如说,在描述“概念”时,中文用“概念”这一抽象概念表达,而英文习惯用“idea”来表达,这也就说明了即使表达同一概念,也很有可能会使用不同的词汇。
其次,在文化差异的表达之中,中文更重视“情感色彩”,而英文则强调直接性和实用性;比如说,在中文里,一个人的“性格”可细分为“温和”、“活泼”等,而用英文更多的是采取“好斗”、“彬彬有礼”等称谓表达同样的意思。
再者,两种语言之间在结构上也有着很大的差别,比如说中文是中心词、外环词、外句结构,而英文则是主谓宾、主谓补,修饰语补充语等不同结构构成,这也就导致了在翻译翻译上常常会发生语言误解和不恰当的表达。
最后,翻译时还应当考虑到文化背景的差异问题,如果直接照搬某一词语,而忽略了其背后的文化含义,会使读者感受到口语不顺的问题和文化交流的障碍。
因此,在翻译的过程中,要结合实际情况,根据具体文化背景采用相应的策略,努力把本质的含义表达清楚,这才是一次成功的文化翻译。
总之,中英文化有着不同的表达方式,在两种语言的翻译过程中应充分考虑文化内涵的差异,用准确的语言表达该词语的含义,以达到文化交流的最佳效果。
中英动物词汇翻译的文化差异
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
请给出中间的英文翻译。
请给出中间的英文翻译。
科普文章:中英文是世界上最为流行的两种语言,它们在国际交流、文化传媒、国际贸易等方面都具有重要地位。
对于想要学习英文的人来说,理解中英文翻译的原理和方法是至关重要的。
在本文中,我将为大家介绍中英文翻译的基本知识以及一些翻译技巧。
一、中英文翻译的基本原理1. 语言对比:中英文词汇和语法的不同点中文和英文的词汇和语法结构存在很大的差异。
中文以汉字为基本文字,单词长度短,短语结构复杂;而英文以拉丁字母为基本文字,单词长度相对较长,句子结构相对简单。
在翻译过程中,我们需要准确理解原文的意思,并将其准确地转化为目标语言。
2. 文化背景和语境的重要性翻译不仅仅是对单词和句子的转换,还涉及到文化背景和语境的理解和运用。
在翻译过程中,我们必须考虑到原文的文化内涵和目标语言的文化背景,以确保翻译的准确性和可读性。
二、中英文翻译的基本方法1. 直译和意译的区别与运用在翻译过程中,我们可以选择直译或意译的方式。
直译是将句子逐字逐句地翻译成目标语言,尽量保持原文的结构和句法;而意译则是在理解原文的基础上,以目标语言为导向进行翻译,以更贴切地表达原文的意思。
在实际应用中,我们需要根据具体情况灵活运用这两种方法。
2. 熟悉常用翻译工具的使用现代科技的发展为中英文翻译提供了很多便利的工具和资源。
我们可以使用在线翻译软件、电子词典等工具来辅助翻译工作。
然而,我们也要明确这些工具的局限性,避免完全依赖它们而忽视自己的思考和判断能力。
三、提高中英文翻译的技巧和策略1. 丰富的词汇储备和灵活运用词汇是翻译的基础,拥有丰富的词汇储备对于准确表达原文的意思至关重要。
我们需要广泛阅读并积累各种领域的词汇,使自己在翻译过程中能够准确选择并运用合适的词汇。
2. 文化习惯和表达方式的理解不同的文化有不同的习惯和表达方式。
在进行中英文翻译时,我们需要理解源语言文化中的隐含信息,并用目标语言的表达方式准确传达出来,以确保翻译的准确性和流利性。
英汉翻译技巧
英汉翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。
因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。
如,With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。
二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。
因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。
如,Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。
三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。
英汉互译中的错译与解析
英汉互译中的错译与解析01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished。
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02. 02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage。
[正] Tastes differ。
03. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。
[正] He never says uncle。
中英动物词对比翻译
英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。
在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。
但在英语国家里却是唠叨的象征。
中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。
中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。
英文中长寿的象征却是大象。
中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。
英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。
)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。
英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。
例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。
于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。
在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。
这种例子, 举不胜举。
英汉翻译中的文化差异
浅论东西文化差异在翻译中的影响
摘要:研究英汉语言的文化差异,对学习、交流,以及翻译英汉语言都有着重要的作用。本文试从感性与理性 、本体与客体、宗教与文化三方面进行探讨文化差异对翻译的影响。
关键词:英汉语言;思维方式;宗教;翻译。
语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。从一种语言中可以反映出使用该语言国家或民族的社会文化。在长期生产劳动和社会实践中创造出来,必然要饭应该民族的社会现实 ,受该民族的生活习惯,思维方式,语言心理,行为规范 ,道德价值、政治观念和文化传统的制约。文化既是一种社会现象,也是一种历史现象,同时具有民族特征。实际上,文化涵盖了社会中的一切现象, 包括语言,而语言又是被用来记录一个民族所有的变化。因此,国内外许多研究语言和文化的专家都认为语言是文化的载体,是文化的重要表现形式,也是文化中的不可分割的一部分。从另一方面来说,语言和文化又是互相依存的关系;语言不能脱离文化而存在,语言的理解和使用都是以特定文化为背景 ,每个民族的文化都会在其语言中得到体现,作为这种语言的学习者我们要了解其背后的文化对于我们更好的掌握这门语言极为必要。因此研究东西文化的差异对我们研究,交流及翻译英汉语言都有着重要作用。本文从 以下三个方面对此问题加以阐述
三、宗教信仰差异 宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。无论是东方还是西方,宗教在民间社会生活中都占有重要的地位,它已渗透到人民的社会生活当中,并深刻地影响着人们的思维和生活习惯,成为了东西方文化的重要特征。在宗教文化方面,有些词汇虽然在汉语英语中都有相应的词汇,但由于它们所蕴涵的宗教文化信息不同,因此在翻译时应值得注意。 儒教、道教、佛教是中国三大宗教,这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。在我国的传统文化中,有道教中的“玉帝”、佛教的“阎王”、神话中的“龙王”、“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是上帝的旨意安排的。对于中西宗教文化方面存在的差异,在翻译是应予以充分的考虑。 汉语中有一个家喻户晓的习语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。想译成英语并非易事。因为它源于中国的佛教,而英语国家大多信奉基督教,不同的宗教反映出的文化背景不同。英美人无法理解“和尚”一词的概念,也找不到对应的词来翻译,用现成的英语习语套译为:Oneboyisaboy,twoboysarehalfaboy,threeboysarenoboys.意思虽差不多,却无任何文化信息。“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为ThreecobblerswiththeirviewscombinedequaltoZhugeLiangthemastermind,表面意思可以了,却反映不出这个典故的意义。西方文化中的“aspoorasachurchmouse”形容人”非常穷”。若直译为“像教堂的老鼠一样穷”,中国人则看不懂,不理解“穷”与“教堂的老鼠”有什么关系。若译成“一贫如洗”,意思出来了,却失去了源语中所蕴含的文化意味。
浅谈英汉翻译中的不对等性
浅谈英汉翻译中的不对等性刘万里(华南师范大学增城学院广东广州511363)摘要:美国当代著名的翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”的翻译标准,他主张让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。
翻译作为一种实践活动,在操作过程中很难达到完全对等,但是通过一些方法可以让译文达到比较高的层次。
本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义,从词汇、语序、思维差异、文化差异等4个方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,而且以具体实例为切入点,提出在翻译过程中如何处理好对等与不对等的辩证关系,以求达到最佳的翻译效果。
关键词:英汉翻译;不对等性;差异中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1673-4513(2012)-03-076-04收稿日期:2012年3月20日作者简介:刘万里(1987-),男,助教,华南师范大学增城学院外语系教师。
研究方向:英语翻译及高等教育。
翻译是一种跨语言、跨文化交际活动,以满足传达的思想和文化的需求,促进社会的文明。
在翻译过程中,我们可以用目的语表达源语的主要意义,但不可能达到100%的“等价”。
结合当今国内外学者的研究,作者试图从词汇、语序、思维差异等方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,并且研究了不对等现象的因素及解决方法。
一、翻译中的不对等性的定义在很多资料中,对于翻译中的不对等性虽然有所提及,但是并没有一个比较清晰的概念,然而通过博采众长可以归纳出:受不同历史背景、风俗习惯、传统文化等诸多因素的影响,译文由源语向目的语变化的过程当中出现了在形式、风格等方面的不同。
在翻译过程中虽然可以把内容真实再现,但是想要译文和原文达到绝对的相等又是很难现实的。
二、英汉翻译中的不对等性(一)词汇不对等英语和汉语在词汇的内涵和数量上都有着很大的差异,作为语言的最小基本单位,词汇也是文化的一个载体,这反映了不同的国家在认识世界方面产生了诸多不同之处,所以在英译汉的过程中,英语词汇的翻译质量会影响整个翻译。
中英文互译中的文化差异
you than your own。
Still,you’d better g0 and keep them company and make a show of eating.”如将原文逐字译为“you eat like a cat”。
英语国家的读者或许会认为是说他饭吃得少,像猫一样。
因为在英语中,“猫儿食”是没有特殊意义的,在英语文化里,说一个人吃得很少,他们会用“to eat like a bird”来描述,若用“to eat like a bird”来翻译,便失去了原文的意境。
对“猫儿”进行直译,可以此保留了原文的意境,而后面部分也解释了“猫儿食”的确切所指1.3补偿翻译故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。
(五行相克,不可能由一行长期独霸;四季交替,不可能使一季恒久不变;白昼有短长,月亮有圆缺。
)(孙武:《孙子兵法》,程郁、张和生译)The five elements:water,fire,wood,metal,earth,are not always e―qually predominant;the four seasons make away for each other in turn,The reare short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.这里英文读者肯定不了解“五行为何物”,英译时英将其具体化一一列出,以达到文化移植的目的。
对于中国文化中的许多人名、地名、专有名词及特有的词和表达法等,在英语中没有对等词,翻译时又不能加以阐释,这时需要用音译的方法。
比如“阴”、“阳”、“道”、“德”均可用拼音Yin、Yang、Tan、Te来译。
加注补义,包括附注、脚注、尾注等。
也是文化移植的有效补偿手段。
2翻译中的文化知识2.1习语习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。
英译汉中的中英文表达差异
关键词 : 英译 汉; 中英文表达差异 ; 翻译工作 ; 大学英语 基
础 教 学
a t t h e N a n C h a n g U n i v e r s i t y . 汉语翻译是 : 由于她 的成绩 优异 ,
她进入 了南 昌大学 。这 里英语简单 句翻译成 了汉语 复杂 句 。
my s u p p e r . 英语句子时 间顺序灵活 , 我们也可 以这样表达 : A f t e r
I h a d i f n i s h e d my s u p p e r .1 w e n t o u t f o r a wa l k .
( 2 ) 英汉语复杂句 中的逻辑顺序。 如“ 因为他生病了 , 他不得
不 呆在家里。”英文翻译是 : H e h a d t o s t a y a t h o me b e c a u s e h e w a s i l 1 . 英语句子 因果逻辑顺序 比较灵活 , 我们也可 以这样
表达 : B e c a u s e h e w a s i l l , h e h a d t o s t a y a t h o me .
如w e a r ,中文释义 穿 、戴 。J a c k w e a r s d rk a g l a s s e s a n d t h i c k o v e r c o a t . 汉语翻译是 : 杰克戴 着一副黑眼镜 , 穿一 件厚厚
的大衣 。再如 p l a y , 中文释义玩 、 演出 、 演奏 、 比赛 , 在英文 中玩
w i l l s t a r t a t 7 : 3 0 D _ m. 0 n t h e l O t h o f N o v e m b e r 。 2 0 1 3 . 汉 语 翻
英汉文化差异在词汇中的反映
英汉文化差异在词汇中的反映一、词汇空白我们可以举出无数的在一种文化中存在而在另一种文化中不存在的事物和概念,比如:中文中的“干部”一词,一般译成英语的cadre,旦是cadre却不等于中文的干部“”,而且,cadre 不是一个常用词,很多以英语为母语的人不懂得去含义。
即使认识这个词,人们对其发音也不尽相同(因为他有三四种读音)。
难怪有人建议使用其他的替代词:officials, functionaries, administrators 等等,旦无一可与“干部”一词对应。
目前有一种新的提法,把这种词叫做china English.同样,像cowboy和hippie,中文中没有对应词。
汉译“牛仔”并为表达出早期美国西部与cowboy 有关的传奇和浪漫;而“嬉皮士”不仅没有表达出hippie 本身的含义,而且还有一点误导作用,因为很多hippie 是严肃认真的人,尽管他们的生活方式对多数人来说显得有点古怪。
另外,一些汉语词汇(如:toufu 豆腐,chowmeim炒面,litchi 荔枝,cheongsam旗袍等),由于找不到英语对应词,虽然通过音译进入了英语词汇,旦以英语为母语的人对他们还是陌生,这些都是文化使然。
二、词义差异我们常听到一些对英语一知半解的人对英美人士介绍其同伴为my lover, 这常使那些老外们瞪目结舌。
他们不明白,对这种问题一向讳莫如深的中国人怎么忽然这么开放,公然承认自己有“情人”,而只不过是他们的配偶而已。
他们的本意是“爱人”,并非“情妇”或“情夫”。
中文的“籍贯”一词,既可以指出生地,也可以指一个人的祖籍,二者有时相同,但大多数情况下是不同的。
而在英语里,出生就是出生地,与一个人的祖籍无关。
这种差别有时会在填写身份证、个人资料和护照时产生混乱。
同样,“知识分子”和intellectual 在英汉文化中也有较大的差别。
在中国,“知识分子”通常包括大学教师、中学教师、医生和工程师等受过高等教育的人。
中英文翻译中的语法差异和翻译技巧
中英文翻译中的语法差异和翻译技巧语言是交流的工具,中英文是两种不同的语言,因此在翻译中会遇到许多语法差异和翻译技巧的挑战。
在英语翻译中,语法是非常重要的因素,因为英语的语法非常复杂,需要非常准确的表达和传达信息。
本文将探讨中英文翻译中的语法差异和翻译技巧。
名词性结构名词性结构在中英文中都是很重要的语法成分,但它们在两种语言中的使用情况有所不同。
在中文中,名词性结构包括名词、数词、量词、代词等,这些成分之间的关系非常简单直接,没有英文中的定冠词和不定冠词的区别。
在英语中,名词性结构要求使用正确的冠词,复数形式,主格或宾格形式等,这些差异可能会对翻译造成影响。
翻译技巧:在中英文翻译中,要注意名词性结构的使用。
在翻译中,要根据上下文的不同使用正确的冠词,复数形式和主格或宾格形式。
动词时态和语态在中英文翻译中,动词的时态和语态也是非常重要的语法成分。
在中文中,动词的时态和语态比较单一,只有过去式、现在式、将来式和被动语态。
而在英语中,动词时态和语态非常复杂,包括过去时、现在完成时、过去完成时、将来完成时、被动语态、进行时、完成进行时等,这些动词时态和语态在翻译中非常重要。
翻译技巧:在翻译时,要根据不同的语言习惯和语境使用正确的动词时态和语态。
在翻译英文时,要注意英文动词的时态和语态的复杂性,尽可能使用正确的时态和语态。
句子结构在中英文翻译中,句子结构也有很大的差异。
在中文中,句子结构比较简单,主谓宾结构是最常用的句子结构,不需要使用定语从句、状语从句等。
而在英语中,句子结构相对复杂,需要使用定语从句、状语从句、并列句等复杂的句式。
翻译技巧:在翻译中,要根据不同的语言习惯和语境使用正确的句子结构。
在中英文翻译中,要注意英文句子结构的复杂性,尽可能使用简单明了的句子结构。
总结中英文翻译中的语法差异和翻译技巧非常重要,需要根据不同的语境和用途灵活运用。
在翻译中,要注意语言习惯和语法准确性,同时也要考虑文化背景和词汇使用的差异。
【译言译语】语言大不同:中英文语言的八大差异
【译言译语】语言大不同:中英文语言的八大差异1. 英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
2. 英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研(论坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
中英文委婉语的差异与翻译分析
中英文委婉语的差异与翻译分析引言:委婉语是人们在日常交往中为了避免冲突和伤害对方感情而使用的一种语言表达方式。
不同的语言和文化背景会造成中英文委婉语的差异,这在翻译过程中对译者提出了挑战。
本文将探讨中英文委婉语的差异,并进行翻译分析。
一、中英文委婉语的差异1.礼貌程度不同中文文化注重彬彬有礼,讲究以礼待人。
因此,中文委婉语常常通过比喻、递进等方式表达。
例如,“您多费心了”是一种委婉回绝的方式,表示不需要对方帮忙。
而英文委婉语则更注重直接表达,例如“I appreciate your help, but I'm fine on my own”(感谢您的帮忙,但我自己可以处理)。
2.表达方式的差异中文委婉语常常使用表示含蓄的方式来表达。
例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”表示希望对方修改方案。
而英文委婉语则更直接,例如“Could you please make some minor changes tothis plan?”(请您对这个计划做一些小的修改)。
3.客套语的使用差异在中文中,客套语是一种常见委婉语的表达方式。
例如,在感谢他人时我们常说“不敢当”、“过奖了”。
而在英文中,直接表达感谢,例如“I really appreciate it”(我真的很感激)。
二、中英文委婉语的翻译分析1.情境适应在翻译中,译者需要根据情境和目标语言文化背景选择合适的委婉语表达。
例如,当中文委婉语含有比喻或遥远的说法时,译者可选择在英文中使用相似的委婉语表达,而不是直译。
例如,“多费心了”可以翻译为“Thank you for your concern”(谢谢您的关心)。
2.保留原意在翻译过程中,译者需要努力保留原文委婉语的意思和情感。
为此,译者可通过转换语序、增加副词或使用语气助词等方式来实现。
例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”可以翻译为“Can I ask if you could make some minor changes to this plan?”(请问您是否可以对这个计划做一些小的修改)。
英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧
英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧翻译是英语四级考试中的一项重要内容,因此掌握翻译技巧对备考十分关键。
本文将介绍一些在中英文翻译对比过程中实用的技巧,帮助考生提高翻译水平。
一、词语意义的转换在中英文翻译过程中,中英两种语言有着不同的表达习惯和词汇搭配,考生需要学会将中文表达转换为恰当的英文词语。
例如,中文中常使用成语或习惯用语,而英语中往往使用对应的单词表达。
考生应当避免逐字逐句地翻译,而应考虑上下文的语境和表达习惯,选择合适的英文词汇。
此外,一些中文词语在翻译成英文时需要做词性转换。
例如,“研究”在中文中既可以是名词也可以是动词,而在英文中则需分别翻译为“research”和“study”,考生需在翻译时注意词性的转换。
二、句子结构的调整中文和英文的句子结构有所不同,因此在翻译时需要注意调整句子结构,使其符合英语的语法规则。
中文句子通常是主谓宾的结构,而英语句子则更注重主语、谓语与宾语的顺序。
考生在进行翻译时应注意将中文句子转换为符合英语语法的句子,使译文更为准确和自然。
另外,中文中的长句和并列句在英文中需要进行拆分和转换,避免生成过长或复杂的英文句子。
考生可以采用适当的切分和转换策略,将长句分解为几个简洁的英文句子,使译文更易理解。
三、语态和语气的调整中英两种语言对于语态和语气的表达方式也存在差异。
中文通常倾向于使用被动语态,而英语则更多使用主动语态。
在翻译时,考生应根据原文的意思和语境选择合适的语态。
此外,中英两种语言对于语气的要求也有所不同。
英文更注重客观、简洁和直接的表达,而中文则更倾向于委婉、间接和拐弯抹角的表达。
考生在进行翻译时应注意语气的转换,避免将中文的客气语气直译成英文,应根据上下文选择适当的表达方式。
四、修辞手法的运用中文和英文修辞手法也存在差异,考生可以在翻译中巧妙地运用一些相应的修辞手法来增加译文的吸引力和表现力。
例如,中文中常用的夸张手法、比喻手法和排比等,可以通过适当调整和变化将其翻译为英文中的类似修辞手法,使译文更生动有趣。
颜色的意义在中英文中的差异
在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭: 红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll
红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞
蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略
英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略美国翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在与塔伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出:“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
对等首先是语义对等,再就是风格对等。
”这一理论反映出翻译界的一种理想与目标。
然而在翻译实践中,没有绝对的对等,正如鲍林杰(Dwight Bolinger)在《语言要略》中所述,英汉词语两者之间的差异是绝对的、必然的,相同或相似语之间是相对的、偶然的。
也就是说,原语中某些意义的表达方式用译语完全正确而又绝对对等地表达出来是不可能的。
因此,研究翻译中的词汇不对等现象对提高翻译质量就显得尤为重要。
一英汉语中词汇的不对等现象英汉民族的文化背景、语言习惯及意识形态差异,在语言文化上也出现了差异,处于不同语系的英语和汉语都具有了相对固定的独特的语言文化,两种语言的词汇具有下列不对等性:1 词义的不对等正如兹古斯塔(L.Zgusta)所说:“每个词汇单位都是独立的,不同于其他词汇的,其突出的独立性表现在其所包含的意义上。
”因此,一个词或者词汇单位在特定的语言系统中有其独特的含义。
从传统词汇学来讲,词汇意义由概念意义(conceptual meaning)和内涵意义(connotative meaning)组成。
概念意义是词义的核心,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,具有相对的稳定性。
内涵意义不是单独存在的意义,而是附带词在“概念意义”上的意义,这种意义非常不稳定。
无论是从概念意义还是内涵意义来理解词义,中英文词语都有一定程度上的不对等性。
2 概念意义的不对等在中英文中有的词汇概念意义是不对等的,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。
汉语中的称谓讲究:长幼有序,内外有别,男女有别。
而英语中的称谓基本上只进行性别的区分。
如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等,在英语中只有uncle一词来统指父系尊长,aunt表示母系尊长,sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 如张飞的“蝴蝶脸谱”就是显示性格和图案美的高度统一 的精品。 • For example, Zhang Fei, a heroic character from the Three Kingdom Period, has a facial design in Peking Opera in the shape of a butterfly-a masterpiece perfectly combining personality and artistic design. • 原文中张飞这个例子就一句带过,在译文中还对张飞这个 人物做了介绍,这说明汉语注重整体,综合性思维而英语 注重认知,个体,分析性思维。
• 脸谱除了这种含意外,它本身又具有一种 色彩美,图案美。 • Besides being evocative, Peking Opera marks are in and of themselves an art of beautiful colors and designs for aesthetic appreciation. • 英译文只保留了原文的指称意义,体现了 中国人与英美人思维方式的不同点及其在 语言上的不同表现形式。
• 脸谱主要是用在“净”,“丑”这两种角色的脸 上。“净”又称“花脸”,“丑”就是“丑角”。 • Masks, applied to the roles of the “jing” or “male character” and the “chou” or “clown”.
• 再一种用意是体现人们对这个角色的道德 评价和审美评价。如可敬的,可恨的,崇 高的,可笑的,等等。 • The other purpose is to express people’s appraisal of the roles from a moral and aesthetic point of view, such as respectable, hateful, noble, or ridiculous.
• “红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗 豪,“白脸”表示这个人奸恶,脸上画“豆腐块” 表示这个人是小人物,等等。 • A “red face” means the person is loyal and brave; a “black face” signifies the person is straightforward; and a “white face” identifies the person as crafty and evil. • 在原文这几句话中都是用“表示”这一个词,然 而在译文中用了 “mean” “signify” “identify”这三 个不同的单词,这说明了英语用词的多样化。
• 我们今天很多民间工艺品,招贴画,广告画,模特服装设 计中采取京剧脸谱作为设计的元素,就是着眼于这种形式 美。同时,京剧脸谱这种色彩美,图案美,有渲染了整个 京剧舞台的五彩缤纷的绚烂之美。 • The intriguing beauty of the color and design of Peking Opera marks adds to the attractive spectacle onstage. Many Chinese folk handicrafts, posters, advertisements, and fashions adopt Peking Opera marks as a source element in their designs. • 在英语中一个句子往往先说个人的感受,再说与感受有关 的事物;在汉语中则按事情发生的顺序逐一道来,最后才 谈个人感受。上述原文与译文句子的顺序调换了。
• 上述在原文中是用两句话表达的在译文中 却用一句话表达了这体现了中国人强调 “从多而一”的思维模式,一个句子接一 个句子而英语中强调“有一列多”的思维 方式,有主谓流摄各种短语和从句,将各 种关联词和短语连成一个长句。 • 另外汉句子特点是以意统形,强调逻辑 与意义关联而不在意词语和句际间的形式 衔接,英语语法特点是形合,句子成分间 的关系要用关联词连接。