日语同声传译教程综合练习
(最新整理)日语综合教程第五册课后练习翻译题答案和部分本文翻译
第一课如果无故旷工长达一个月的话一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の社会の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。
虽说中了彩票,但只不过宝くじが当たったといっても、六等の 3000 円でしかないので、飛び上がって喜ぶほどのことはない。
在日逗留期间,我无论如何私は日本滞在中、何としても日本一美しいと言われる富士山を見てみたい。
轮船犹如一叶扁舟あらしの中で汽船はさながら小船のように舞い狂い、今にも転覆しそうで、心配でならない.我光是抚养妻子儿女妻子を扶養してもう精一杯だけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。
我从小由外婆一手带大子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。
尽管我们父子俩相处了30年も私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。
爷爷受不了空前的炎热朝早々、爺さんが空前の暑さが応えないで、気が遠くなってしまった。
みんながあわてて病院に運んだ。
妹妹结婚后一直没有孩子妹は結婚してずっと子供に恵まれなかったが、やっと去年妊娠した。
高齢出産の妹が無事に出産することを願ってやまない。
.那地方很安静あの辺が静かで、空気もいいし、買い物や交通も便利なので、老人には住み心地のいいところだと思う。
第二課考上高中以后僕は高校に入ってから、音楽活動に努めるかたわら、陸上部に入ってスポーツにも力を入れ、日々充実した生活を送っている。
他把她的来信彼女からの手紙を燃やしつくすと、彼は静かにこの町を後に立ち去って行った。
精心策划了二ケ月もかかって、練りに練った陰謀も自分の妻の告白であっけなく失敗に終わった。
那个村庄有一对ある村に老夫婦がいて、一人娘をはなはだ可愛がっていたが、その娘は十五六歳で病で死んでしまった。
以来ずっと老夫婦は朝から晩まで悲しみに暮れ、もう目も当てられぬ有様だった。
日语同声传译教程第2课 影子练习[精]
2、影子练习的作用
母语为汉语的练习者,应该选用外语的音频资料 进行练习。通过影子练习,能够纠正日语的语音语 调,增加各领域的专业词汇量,提高日语的表达能 力、同声传译中的听力理解与分析、记忆能力,培 养注意力分配技能,对同声传译中的语言输出有提 高作用。
同时,影子练习还可以培养边听边说、边听边译 的同步能力。一般经过3个月的影子练习,受训者都 初步具备能同时处理辩听、理解、记忆、复述、监 听等多重任务(マルチタスク、Multi-tasking) 的能力。
日语同声传译
ห้องสมุดไป่ตู้第二课 影子练习(1)
1、什么是影子练习
影子练习(シャドウィング、 Shadowing Exercise)又叫源语言或单 语复述练习。它要求用源语言紧跟其发声 之后2~4秒,基本保持同样的距离完全复 述所听到的内容。这种练习像影子 (Shadow)一样追随发话人,完全准确 地再现说话人的说话内容,因而被称为影 子练习。
3、影子练习的方法
(1)理解内容 (2)注意辨别原声 (3)辨别原声和自己的声音
日语 即席翻译和同声传译—饭店介绍
• 各位在东京下榻的饭店叫东都饭店,我们为各位预 订了16套客房。其中为团长和副团长准备的701, 702号房间时单人房,其他团员都是两人一间的双人 房。不知这样的安排各位有没有什么意见 • 这样的安排很好。房间有我们来分配吧 • 关于饭店的介绍我们将发给各位中文版的小册子, 各位过目以后,如果有不清楚的地方请提出来。另 外我忘说了,日方事务局的房间设在709号,我就住 在那儿。高崎翻译住在722号房间,有什么事请随时 与他联系。 • 在饭店办好登记手续以后是怎么安排的。 • 国际交流总部事务局主办的晚宴预定在晚上6点半开 始,乘车到会场10分钟就够了,请各位6点一刻在1 层大厅集合怎么样?集合之前可以、ささやかなお土産を用意し ておりますが、宴会の時にお持ちしても宜しいです か。 • そのようなお気遣いは結構でございますが、どうし てもとおっしゃるなら、むしろ明日の国際交流本部 主催の歓迎宴の際に、記念品の贈呈を予定しており ますので、その時に交換という形で頂戴できれば宜 しいかと存じます。 • 分かりました。そうすると、今夜の夕食会では特に こちらから用意(①)するものはありませんね。 • ええ、今日は事務局レベルの内輪の夕食会というこ とで、形式ばったものではありません。気楽な服装 で、リラックスしていただけたらと思います。
147、148
• 谢谢,那么我就把您的话转告给团员们。 • 好了,饭店马上就要到了。坐了这么长时间的 车,各位辛苦了。下车时请再确认一下自己的 随身物品,不要把东西忘在车上。 • 用专车运送的行李已经到饭店了吗? • 都放在大厅里了。请各自确认好自己的行李后 把房间号码告诉饭店服务生。 • 我知道了。
147(飯店介紹)
• 这次我们为事务局的各位准备了一点小小的礼物, 想在宴会时带过去,行吗? • 你们太客气了。不过盛情难却,我看这样吧。明 天在国际交流总部主办的欢迎宴会上将有赠送纪 念品的仪式,届时以交换的形式我们来接收礼物 怎么样? • 我明白了。这样的话,今天的晚宴我们就不用特 别地准备什么东西了吧。 • 是的。今天的晚宴是事务局内部主办的,不讲究 形式,请各位着装随便些,不必穿盛装,轻松轻 松。
日语同声传译教程第9课 合理简译
第九课 合理简译
【范例】②
• 源语言:(发言人A)那么,各位在座的先生和女 士,恳请大家将目光转向……
•译入语:
さて、ご列席の皆様にとりわけご
注目いただきたいのは……
• 源语言:(发言人B)下面,我想请现场的各位将 目光投向……
• 译入语: は……
まあ、ご注目いただきたいの
在上述范例①中,对“人类灵魂工程师的积极 性、劳动的积极性、创造性、教书育人和传播知 识的积极性”这段解释性的发言做出了简短的处 理,这样可以保持与发言速度的基本同步,核心 内容也达意了。在范例②中,发言人A和B的发 言,前置部分的内容大体相同,因此,在传译发 言人B的发言时,其前置部分作为已知信息,日 语可以用语气虚词“まあ”一词带过。
上海浦东的关系问题
【句型或词汇解释】
• 龙头:牽引車 • 步伐:歩調 • 明智:賢明;正确:正しい • 崛起:勃興/台頭 • 幅员广大:国土・領土が広い • 千差万别:千差万別(せんさばんべつ) • 指导思想:ガイドライン • 联合国贸易与发展组织:国連貿易開発会議(UNCTAD) • 潜力:潜在力/ポテンシャル • 外商:不能简单地翻译为“外商”,应翻译为“外国企業”
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ或“外国投資家”
• 呈现出多样化:多様化を呈する • 不良性的竞争:不当な競争 • 部门更为齐全:各業種がより揃っている • 诱惑力:魅力的 • 吸引:引き付ける • 心目:感じ/印象 • 中兴城市:中興都市 • 居高不下:高騰する • 高素质:高い資質 • 智能:インテリジェンス/知能 • 写字楼:オフィスビル • 不足和弱点:同义词的重叠,可以译为“弱み”或“弱点”
中日同声传译技能技巧训练pdf
中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。
二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。
2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。
3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。
4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。
5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。
6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。
7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。
8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。
9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。
10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。
11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。
12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。
13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。
14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。
日语口译课堂教学中同声传译的训练方法
日语口译课堂教学中同声传译的训练方法作者:孙哲来源:《新课程·教师》2015年第10期摘要:近几年来,随着国家对日语口译人才的需求,在全国高校日语专业高年级课程教学中以及日语MTI课程教学中,对同声传译课程的重视程度有了明显的提高。
按照循序渐进、由浅入深的原则,结合教学实践以及日语MTI学习中积累的经验,结合学生的实际学习情况,设计了四种同声传译的课堂训练方法,希望给口译教学工作者以启迪,并互相交流经验。
关键词:日语口译;同声传译;训练一般来说,所谓同声传译主要指的是会议同声传译,即译员利用大会会场的电讯设备,通过耳机收听发言人的讲话,随即通过话筒,用所译语言把讲话人所要表达的思想和情感以口头形式同步传译给听众。
具体解释来说,它是一种受时间严格限制、难度极高的语言转换活动,它要求议员在听辩源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语的译文,因此同声传译又叫同步口译。
同声传译需要译员精神高度集中,而且比即席翻译在速度上要求更高,几乎没有任何时间思考或组织句子,要求译员在思维上敏捷地做出判断,并能及时跟上讲话人的速度进行表达,并且做到语音标准、声音悦耳;再加上当今世界上的信息量大,瞬息万变,给译员同声传译带来了极大的困难。
虽然同声传译的工作者经济回报会很高,但是由于高难度的工作以及对译员极其高的要求,要想做一名合格的同声传译工作者还是要经过严格的训练的。
近年来,各大高校的日语专业逐渐开始重视口译课的教学,在学生四年的学习基础上也开设了同声传译的课程,这就要求同声传译课程的任课教师不但要具有较强的双语能力,同时也要有较高的个人素质。
下面笔者将根据自己的教学和学习经验,对日语口译课堂上的同声传译的训练方法逐一介绍,以期待对教育同仁有所启发和帮助。
同声传译的课堂训练方法:一、影子跟读训练法这种训练方法顾名思义就是像影子一样地跟读,这种练习方法要求学生在倾听源语讲话的同时,以落后于源语2至3秒的时差,如同影子一般将所听到的源语语言用相同的语言完全、准确地复述出来。
日语 即席翻译和同声传译—银行相关
231
• 我听说贵行在环境问题的治理及为地区,国际社会 作贡献方面,在日本经济界中也是名列前茅的。今 后,这些领域在我们国家也将成为衡量企业管理优 劣的重要标准。我们一定要向贵行学习先进经验。 • 过奖,过奖。本行的企业理念归根到底其实就是通 过企业活动为人类社会做贡献,所以正如您刚才讲 的,我们在环境问题及为地区,国际社会做贡献方 面付出的努力是很大的。这些领域由直属总务部的 社会文化开发室负责,领导范围还包括集团内的各 个公司。他们每个月都发行一份月报,在大家离开 之前我们会为大家准备一套相关资料,看了这些资 料就明白了。 想必大家还有很多问题,但是因为时间的关系,非 常抱歉我们现在要换一下场地,接着请在午餐子。同时我为大家进行介 绍,特别是还要介绍一下最近的新动向。如果有什么 问题的话,即便是在介绍过程中也不用客气,请随时 提出来。 • 首先,从资料第2页的历史变迁开始说明。本行,也 就是东都银行创立于1912年,当初的业务核心是以国 内法人和个人为主要服务对象,至今已有90多年的历 史。后来又发展扩充了外汇兑换业务和海外投资信贷 业务,一直发展至今。现在本行的总资产有100万亿 日元,存款额达60万亿日元,贷款额为58万亿日元, 自有资本比率为12.23%。大家想必已经知道,本行 是屈指可数的城市银行之一。现在银行职员总数约2 万人,在国内有550个营业所,国外有30个营业所。
230
• 貴行は、環境問題への取組み、地域社会、国際社会への貢献な どの点において、日本の経済界の中でもトップレベルにあると 聞き及んでおります。これらの分野は今後、わが国でもコーポ レートガバナンスにおける重要なポイントとなってくるもので すから、ぜひ貴行の事例に学びたいと思っております。 • お褒めに預かり恐縮です。当行の企業理念の根底に、企業活動 を通じた人類社会への貢献という命題(テーゼ)があり、おっ しゃるとおり、環境問題、地域、国際社会への貢献にはひとか たならぬ努力を払っているつもりです。この分野は、総務部直 属の社会文化開発室がグループ各社(①)も含めて全体の取り 纏めを行っており、月例報告書を発行しておりますので、お帰 りまでに資料一式を準備して、それをご覧になれば判るように しておきましょう。 いろいろご質 問があろうかとは存じますが、時間の関係もあり、恐縮ながら このあとは場所を替え、これから予定しております昼食の席上 (0)で、お話を続けていきたいと存じます。
日汉——汉日同声传译训练法及课堂应用
良好 的阅读兴趣 和阅读 习 《 写一次活动 》时,我事先组织学生开展一 农 惯谈 何容易 ? 这就需要 我 场 比赛 , 做一个有趣 的游戏 , 去田野找春天 , 街 们 农 村 语 文教 师去 督 促 学 到城市找变化等 ,让学生身临其境后,再用 生阅读作文时要 “ 有 的放 所学知识把活动过程写成文章。既解决 了无 手 ”地 进 行 选 择 指 导 ,尽 材 料 可写 的难 题 ,又能 提 高写作 能 力 。 娶 可 能地 选 择 一 些 农 村 学生 ( 二 )指 导 学 生 写生 活作 文 明 感兴趣 的、符合农村 孩子 生活作文是学生练笔 ,提高写作水平行 珠 认 知 要 求 的 ,具 有 一 定辅 之 有效 的途径 ,也是 教 师 了解学 生 生活 和 内 导性 的 典型 优 秀作 品 。 心世界 的好方法。生活作文其优势在于它不 二 、 营 造 良好 的语 言 受 时 间空 间 、形 式 和 内容 的限 制 ,学生 可 以 环境,疏通学生的语言障碍 自由发挥 ,因此也喜欢写。教师首先要尊重 农 村 孩 子 见 得 少 ,听 学生的写作愿望 ,激发他们的写作兴趣 。有 得少 的 缺 陷 成 了人 们 不争 的学 生 往往 把 不 愿 意 口说 的话 通 过 生 活 作 的 事 实 ,在 “ 孤 陋寡闻” 文 与 教师 交 流 。教师 可 以通 过 写评 语等 形 式 的 “ 先 天 弱 势 ” 面 前 ,我 与学生书面交谈 ,并给以写作上的肯定和鼓 们 的 学生 听 到 的是 土俗 的 “ 地 方方 言 ” ,甚 励 ,这本身也是一种写作的训练。 至 更 多的 是无 法 理解 的少数 民族语 言 ,而 我 五 、引 导 学 生 展 开 想 象 , 大胆 写作 们强求他们 的是要写 出通顺优美 的书面语 想象是一切创新的源泉,要想让学生写 言 ,甚至与朦朦胧胧的散文诗歌,在此情形 出 “ 创 新 作文 ” 就必 须 要让 学 生展 开想 象 的 下 ,我们只能尽力地为他们营造一个宽松 自 翅膀在写作的天空中大胆地翱翔 ,很多老师 然的语言环境 ,让汉族学生多说普通话 ,让 都喜欢拟实学生的写作题 目,约束他们 的写 少数民族学生多说汉族话,久而久之 ,学生 作空间,这样做是不妥的 ,平时应尽量让学 在不知不觉中受到潜移默化地影响后 ,语言 生写 自己想写的作文,做到 “ 知无不言、言 自然 而然 地就 会 通 畅优 美 了 。 无不尽 ”这样才能活跃学生思维,丰富学生 三、围绕阅读中心—— 以 “ 读 ”促写 题 材 。 如果 说 “ 说 ”是 写 的基 础 ,那 么 阅读 是 综上 所 述 ,在 当今 “ 教 改 ” 的强 大改 势 作 文 的关 键 ,教 师通 过 阅读 这 一主 渠道 ,将 下 , “ 农村小学创新作文”的路走起来更加 写 作 知识 和技 能 传授 给 学生 。 艰难 ,但我相信 ,只要我们广大的农村小学 ( 一 )充分 利 用课 文教 材 语 文 教师 ,特 别 是 山区 教 师 ,紧 紧抓住 阅读 现行 的 语 文教 材 ,遵循 学 生的 认知 水 平 和写 。 和 实 践能 力 编写 的 。每 册教 材 都安 排 了不 同 作这对 “ 肝胆相照”、 “ 唇齿相依 ”的 的知识 内容 ,如低年级从一句完整话 到有条 “ 兄弟”不放松 ,我们边远少数民族农村地 理 地说 几 句话 ;中年 级 训练 重 点为 片 断 ;高 区的创 新 作 文之 路 就会 越走 越 光 明 。越 走 越 年级则将章为重点 ,要求文章有中心 ,有重 宽广 !
汉日对译综合实训报告
一、实训背景随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,汉日翻译在商务、旅游、教育等领域发挥着重要作用。
为了提高自身的汉日翻译能力,我们特此开展了为期一个月的汉日对译综合实训。
本次实训旨在通过实际操作,培养学员对中日语言文化的理解能力,提升翻译技巧,为今后的翻译工作打下坚实基础。
二、实训内容本次实训主要分为以下几个部分:1. 理论学习:通过对《汉日口译基础》和《新编汉日翻译教程》的学习,了解中日语言文化差异,掌握翻译的基本原则和技巧。
2. 实际操作:学员分组进行汉日翻译练习,包括口译、笔译、同声传译等,并在实践中不断总结经验。
3. 文化对比:通过对比中日文化,加深对两国语言文化的理解,提高跨文化翻译能力。
4. 专题研讨:围绕翻译中的难点、重点进行讨论,分享心得体会,共同提高。
三、实训过程1. 理论学习阶段在学习过程中,我们重点学习了中日语言文化差异、翻译原则和技巧等内容。
通过阅读教材,我们了解到中日两国在语言、历史、文化等方面存在诸多差异,如日语中的敬语、谦语等表达方式,以及中日文化中对于时间、空间、关系等方面的理解差异。
2. 实际操作阶段在实际操作阶段,我们进行了以下几种形式的翻译练习:(1)口译:模拟商务谈判、旅游导览等场景,进行汉日交替传译。
(2)笔译:翻译一篇关于中日文化交流的文章,注意语言的准确性和流畅性。
(3)同声传译:在观看一段中日视频时,进行实时翻译。
3. 文化对比阶段在文化对比阶段,我们对比了中日两国在饮食、节日、礼仪等方面的差异,发现两国在文化背景上存在诸多相似之处,但同时也存在不少差异。
这些差异在翻译过程中需要我们特别注意,以免出现误解。
4. 专题研讨阶段在专题研讨阶段,我们针对翻译中的难点、重点进行了讨论,如:(1)如何处理文化负载词的翻译?(2)如何在翻译中保持原文的韵味?(3)如何提高翻译的准确性和流畅性?通过讨论,我们分享了各自的心得体会,为今后的翻译工作积累了宝贵经验。
日语同传
日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。
下面未名天日语培训学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。
所谓同声传译(simultaneous interpreting ),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6 种语言的同声传译。
由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。
业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000 元人民币,一般每组 3 人合作,每人每天可得4000 元。
若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。
但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。
同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。
同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“ 通才” 。
业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。
其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。
还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。
因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100 %地集中在边听边说上。
从事同声传译的人除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。
日语同声传译教程第12课 补救(困境处理)
• 贷款:貸付金/ローン • 沟通:遣り取りをする • 人力资本:人的資本 • 该停:操業を停止すべきのもの • 扛过去:乗り越える/対応しきれる • 锦上添花:美しいものにさらに美しいものが重ねる/錦
上に花を添える
• 花色:種類/柄と色/デザイン • 过紧日子:苦しい経営状態に強いられる • 减薪:減給 • 裁员:リストラ/人員削減
【句型或词汇解释】
• 蔓延:蔓延する/拡がる • 困境:窮地/苦境 • 两会:全人代と全国政協
(全国人民代表大会と政治協商会議) • 人大:全人代 • 核心竞争能力:コアコピタンス/核となる競争力 • 困境:苦境/窮地 • 现金流:キャッシュフロー/現金流量 • 寒冬:寒冷の冬 • 措施:取組/措置 • 优化:最適化/改良
日语同声传译
第十二课 补救(困境处理)
在传译过程中难免发生错误、漏译和 误译,同时译员还有可能发生口误。虽然 会遇到一些当场无法解决的问题,也会有 一些几乎无法回头重来修正错误的可能性, 但也并非绝对如此。因此,一旦具备了改 错的条件与空间,当然应该进行补救。如 果发现传译出来的内容出现了原则性的大 错误,则必须立即纠正,万万不可顾及自 己的面子而将错就错,以免造成负面影响, 给会议造成损失。
• 产能:キャパシティー • 新增:新規切”混淆 • 发展中的企业:成長している企業 • 开源节流:収入を増やし、支出を抑える • 头等舱:ファートクラス • 商务舱:ビジネスクラス • 经济舱:エコノミークラス • 盈利变亏损:黒字から赤字へと転じる • 成本:コスト/原価
当译员临场着急导致听力下降或遭遇 到源语言话语者的讲话速度过快的情况 时,一定要保持头脑冷静,切忌着急, 须保持冷静,仔细分析整段的内容,抓 住核心内容,采取意译的方式译出即可。 一旦遭遇到听不懂词汇时,同传译员要 解决这一问题的唯一办法是培养猜测和 预测能力。
《同声传译教程》生词资料
《同声传译教程》资料2011.9.19右往左往代替案社会基盤整備出揃う定性評価と定量評価収入・支出・損益納得度議論百出甲論乙駁派閥隠蔽する森羅万象メリハリをつけるリストラクチャリング枯渇対前年比貸し渋り2011-09-20プッシュするセーフフォローするトライするゲットするキャッチするリフォームするネックになるシェアするレスポンスクライアントメークカウントするミーティングシャンプーするタブーアプローチルーズタブマンネリポテンシャルトレンドガバナンスコンプライアンスグローバリゼーションボランティアプレゼンテーションソリューションキャリアベンチャーコミットメントポートフォリオコンセンサスレビューコンテンツアライアンススキルマニフェスト工面義理懸念着服書留検挙人民元預貸金<よかしきん>基準金利(人民币存贷款基准利率)金利引き上げ(加息)個人の住宅積立金金利(个人公积金贷款利率)懸念<けねん>[名](スル)1気にかかって不安に思うこと。
「安全性に―を抱く」「先行きを―する」2仏語。
一つのことに心を集中させること。
3執着すること。
執念。
<けんにょ>1思いがけない。
意外である。
「負けることは―・いこと」〈浄・太功記〉2そ知らぬふりをしている。
平気なさまでいる。
「入り乱れて、もみにもみしが、女は―・い顔」〈浮・三所世帯・中〉生词词汇(用假名较多的词汇)P18●わび雅致。
1茶道・俳諧などにおける美的理念の一。
簡素の中に見いだされる清澄・閑寂な趣。
中世以降に形成された美意識で、特に茶の湯で重視された。
→寂(さび)2閑寂な生活を楽しむこと。
3思いわずらうこと。
悲嘆にくれること。
●さび古朴。
《動詞「さ(寂)ぶ」の連用形から》1古びて味わいのあること。
枯れた渋い趣。
「―のある茶碗」2閑寂枯淡の趣。
「―に徹した境地」3声の質で、低く渋みのあるもの。
「―のある声」4謡曲・語り物などの声の質で、声帯を強く震わせて発する、調子の低いもの。
日语同声传译教程_意译和调整最全PPT资料
——培养吸引优秀人才,增强广东核心竞争力(下)
【句Байду номын сангаас或词汇解释】
• 高校:大学。 • 措施:措置/取組 • 面向国内:国内向け • 招聘:募集する/招聘する • 启动的经费:スタートアップ経費 • 双聘:二箇所の招聘を受ける • 长江学者:教育部和李嘉诚 会共同启动实施的“长江学
人启才动留 的•住经,费人防:止ス才流タ失ー留:ト頭ア住脳ッのプ,流経失費防を防止ぐ 流失:頭脳の流失を防ぐ
GDTV“政协委员”节目
• 比较优势:比較優位 ——培养吸引优秀人才,增强广东核心竞争力(下)
城郊结合部:都市と農村の結合部
• 高端人才:ハイエンド人材 长江学者:教育部和李嘉诚 会共同启动实施的“长江学者奖励计划”,包括特聘教授、讲座教授岗位制度和长江学者成就奖。
者奖励计划”,包括特聘教授、讲座教授岗位制度和长江 学者成就奖。
人口的•素质城:人郊口の结資質合部:都市と農村の結合部
启动的经费:スタートアップ経費
• 打工仔:出稼労働者 城郊结合部:都市と農村の結合部
城郊结合部:都市と農村の結合部
• 人口的素质:人口の資質 城郊结合部:都市と農村の結合部
新一轮:新たなラウンド
城郊结合部:都市と農村の結合部 高端人才:ハイエンド人材
• 当务之急:急務 城郊结合部:都市と農村の結合部
人才留住,防止流失:頭脳の流失を防ぐ
• 新一轮:新たなラウンド 双聘:二箇所の招聘を受ける
高端人才:ハイエンド人材
人人口口的 的•素素质质强::人人有口口のの力資資質質:強力/力強い
日语同声传译教程第15五课 双向传译
第十五课 双向传译
在国际会议的同声传译工作现场,很少有使 用同一译入语(外语→母语或母语→外语)的单 向传译,一般都是驱动双语的双向传译,也就是 母语和外语之间的互译,这就要求同声传译员具 备双语互译的能力。双向传译时,译员要有深厚 外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的驾自如,还要求译员头脑清晰,反应灵敏, 传译时要紧跟源语言话语者的思维节奏,同时还 要求译员能够准确地选择自己应该收听的信道, 同时还要准确地把握和随时切换接收和输出信道, 以保证译员自己的准确收听和译入语的准确输出, 使自己和听众的接受信道的信号准确无误。
CCTV高端访问:专访日本首相麻生太郎
【句型或词汇解释】
• 首相阁下:安部首相(あべしゅしょう) • “阁下”在日本不习惯使用。 • 快速、高速:急速 • 压力:プレッシャー/圧力 • 威胁:脅威 • 作り出される富:创造的财富 • 分ち合う:互相分享/共同分担 • 雇用:就业/雇用 • すっかりチャンスだ:完全是个机会 • 安全保障:安保 • 2桁:两位数
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一阶段是辨听与理解阶段。 第二阶段是短时记忆阶段。 第三阶段是表达阶段。
➢ 第一阶段是辨听与理解阶段。该阶段不是简单地 辨听语义,主要解决听什么、理解什么的问题。 锻炼在瞬间中学会启动认知知识,根据语境、交 际环境和交际主题等理解句子和篇章意义。
➢ 第二阶段是短时记忆阶段。所谓“短时记忆”是 指信息储存短暂的记忆,也称为操作记忆或积极 记忆。主要解决如何把理解的内容记忆下来。译 员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜 在记忆转化为积极记忆。通过学习与练习,逐渐 学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、 顺时、线性、类比等记忆方法。
【句型或词汇解释】
• 单位GDP能源消耗:単位GDPあたりエネルギー消費率 • 排放:排出/エミッション • 安排:アレンジする • 试点:モデルケース • 低碳城市:低炭素都市 • 国际气候变化公约:正式名CCC)”,在同声传译中可简称为 “国連気候変動枠組条約”
• 把生产提上来,把经济搞上来:生産や経済を改善する • 苗头:兆し/兆候/芽生え • 申报:上申する/申告する • 增长点:成長のポイント • 温室气体:温室効果ガス • 谨慎:慎重。中文的“慎重”“小心”翻译成日语时,同
为“慎重”。
➢ 第三阶段是表达阶段。主要解决如何借助短暂记 忆把理解了的内容表达出来。
本课的综合练习通过运用各种技 巧,以同时辨听、同时分析、同时传 译的方式,以灵活的临场应变能力, 无间断地处理连续不断的信息,实现 连贯的同声传译训练。
低碳经济有多远?
• 财经峰会:財政経済サミット • 低碳经济:低炭素経済 • 增长模式:成長モデル • 全球气候变暖:地球温暖化 • 《财经》杂志:雑誌「財経」 • 经济模式:経済モデル • 高能耗:高エネ消費 • 高污染:高汚染 • 高排放:高排出 • 新能源:新エネルギー • 能源白皮书:エネルギー白書 • 经济体:経済体 • 响应:反響 • 枯竭:枯渇する
• 京都议定书:京都議定書 • “十一五”规划:第11次五ヵ年計画/11・5計画 • 化学需氧量:化学的酸素要求量(COD) • 碳吸附:炭素吸着 • 达沃斯世界经济年会:ダボス世界経済フォーラム年次総
会
• 承诺:約束/承諾 • 换届:人事交代 • 兴起:起こる • 大干快上:全力で速やかに着手する • 火电:火力発電 • 刹车:ブレーキをかける/歯止めをかける • 惯性:惰性 • (钱)到位:(資金が)振り分けられる • 补贴:手当/助成金 • 调试:調整・試運転する • 指标:指標 • 下行:下向き • 忽略:軽視する/無視する