英语段落翻译

合集下载

英语段落翻译

英语段落翻译

1.Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood” ties and we cannot live outside nature.人类生活在大自然的王国里.他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。

人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。

我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。

2. But to return to our theme, the bitter truth is that those human actions which violate the laws of nature, the harmony of the biosphere, t hreaten to bring disaster and this disaster may turn out to be universal. Ho w apt then are the words of ancient Oriental wisdom: live closer to nature, my friends, and its eternal laws will protect you!但是,回到我们原先的主题上,令人难以接受的事实是那些违背了自然规律、破坏了生物圈和谐的人类行为将会带来灾难,而这种灾难也许是全球性的。

莎士比亚经典作品英语段落附翻译

莎士比亚经典作品英语段落附翻译

莎士比亚经典作品英语段落附翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

那么你想欣赏一下莎士比亚的经典作品吗?下面是小编为大家带来莎士比亚经典作品英语段落附翻译,希望大家喜欢!莎士比亚经典作品英语段落:Young mens love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. (Romeo and Juliet .)年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛。

《罗密欧与朱丽叶》Whats in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet. (Romeo and Juliet .)名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。

《罗密欧与朱丽叶》/名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。

Since the little wit that fools have was silencd, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, .)自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。

《皆大欢喜》Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, .)美貌比金银更容易引起歹心。

《皆大欢喜》Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, .)逆境和厄运自有妙处。

《皆大欢喜》Do you not know I am a woman? When I think, I must speak. (As You Like It, .)你难道不知道我是女人?我心里想什么,就会说出来。

英语段落翻译及讲解

英语段落翻译及讲解

英语段落翻译及讲解英语段落翻译及讲解翻译段落:没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。

这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不大目的不止的力。

种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。

生命开始的.一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

参考译文:Though the little grass has never been said to be Herculean, the power it shows is matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses.翻译点评:Herculean:大力神,古希腊神话人物,如果想不到的话可以用比较口语的beefcake或者masculined guy。

英语好句好段摘抄带翻译

英语好句好段摘抄带翻译

英语好句好段摘抄带翻译英语好句好段摘抄带翻译摘抄是指从文刊、文件等资料里阅读的时候,把语言优美,值得品析,值得学习的词语,句子,段落记录到本子上,闲暇时拿出来翻阅。

下面是小编整理的英语好句好段摘抄带翻译,欢迎大家分享。

英语好句好段摘抄带翻译11、Life is a flower, and love is the honey of the flower.人生是花,而爱便是花的蜜。

2、Life is a flower of which love is the honey.人生是花朵,爱情如蜜甜。

3、Faults are thick where love is thin. ----Howell 嘲情义淡,样样不顺眼。

4、For if dreams go. Life is a barren field. Frozen with snow. 如果梦想消失了, 生活就变成了积满冰雪的不毛之地。

5、Good self-esteem is necessary for good relationships.自尊才会有好人缘。

6、Life is a line segment, the intersection after the separation.人生就是线段,交集后分离。

7、Life is a maze and love is a riddle.生活是座迷宫,爱情是个谜。

8、Life is a mystery to solve not a problem to resolve.生命是一个等待你去理解的神秘事物,而不是等待你去解决的问题。

9、Where love fails, we espy all faults. ---Ray 在爱情丧失的地方,我们就察见所有的缺点了。

10、When work is a pleasure, life is a joy!当工作是一种乐趣时,生活才是一种享受。

11、The kiss of life is a love poem.吻是恋爱生活上的一首诗。

英语课本段落翻译

英语课本段落翻译

英语课本段落翻译翻译:英→中Some people say “we live in a dog-eat-dog.”This means that when many people are competing for the same things, like good jobs, they are quick to forget their basic humanity. They also say that,a person has to “work like a dog” to be successful. This means they have to work very, very hard .Such hard work can make people “dog-tired.” And if we,fall ill or become miserable, we might become sick as a dog.”有人说:“我们生活在一个竞争激烈的世界里。

”这意味着,当很多人去竞争相同的东西时,比如说好的工作,他们会很快就忘记了他们基本的人性。

他们会说,一个人要“像狗一样地工作”才能成功。

这意味着他们要非常非常地努力工作。

那样努力地工作让人们筋疲力尽。

如果我们生病了或变得生活很悲惨,我们可能会像狗一样生病。

In Miao Fu’s painting huge carp shakes its head and moves its tail in the water, relax and pleased with itself, looking down on the smaller fish. The carp is considered the dragon reborn in Chinese folk stories, and brings happiness and wealth to people .The painter makes this carp the king of the water. In fact, he is praising the emperor’s nobility and generosity in a su btle way. What more would one expect of a court painter?在缪辅的画中,一条巨大的鲤鱼在水中悠闲地摇头摆尾,俯视着小鱼,十分悠闲快活。

经典的英文优美段落带翻译

经典的英文优美段落带翻译

经典的英文优美段落带翻译有时间的话我们可以多多看看一些优美的段落,因为可以帮助我们提升成绩,所以小编今天就给大家带来了英语的优美段落,有需要的可以收藏起来英语优美段落一You are THE BEST at being yourself 做自己的时候最棒You have unique gifts and talents that no one else in this world has. Sometimes we feel that we need to be someone else in order to fit in, be a better mother or wife, or portray an image that we believe everyone else will love. No matter how hard you try to be someone else you will never be good enough. You will do the best and be the happiest only if you stop living by someone else’s standards and start using your unique potential to shine like a light in this world. 你拥有这世上独一无二的天赋。

有时我们会觉得:为了更好融入这世界,我们得扮成别人,比如当个称职的妈妈、妻子,或是扮演我们认为人人都会喜欢的形象。

然而,无论你多努力,也永远当不了完美的“别人”。

只有抛开别人的标准,挖掘自己的潜力,你才能成为最好、最快乐的自己。

英语优美段落二You deserve being taken care of and cherished 你值得被珍惜We spend a big part of our lives trying to make others like us. The truth is that no one will ever like you if you don’t start loving yourself first. Give your love to others like you do every day already but don’t forget to leave some for yourself. Spend some time reading your favorite book, exercising, giving yourself a manicure or enjoy a relaxing bubble bath. You are worth it!在一生中,我们花了许多力气来让别人喜欢我们。

高级英语 段落翻译

高级英语 段落翻译

Lesson 2 Hiroshima-the liveliest city in Japan段落-英译中[1]And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on mymind that had little to do with anything a Nippon railways official might say. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I* d previously taken.Was I not at the scene of the crime?其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗?[2]Quite unexpectedly, the strange emotion which had over whelmed me at the stationreturned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。

英文段落摘抄及翻译

英文段落摘抄及翻译

英文段落摘抄及翻译推荐文章大学英文六级段落翻译热度:优秀的英语段落带翻译热度:优美英语段落集翻译阅读热度:英文带翻译优美段落阅读热度:优美的英文段落带翻译3篇热度:写作作为语言输出的一个重要部分,不仅体现了学习者的表达能力,而且也反映了学习者语言综合应用能力。

下面是店铺带来的英文段落摘抄及翻译,欢迎阅读!英文段落摘抄及翻译精选京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。

作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。

不同的服装类型反映不同的人物身份特征。

富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。

脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。

脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。

比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。

Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with peo?ple. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent di?vinity and Buddhism.英文段落摘抄及翻译鉴赏Between usThere have been many first timesAnd I remember each and every oneBut the time I remember most often...Is the first timeI fell in love with youLiving Life OverIf I had my life to live over...I would have talked less and listened more.I would have invited friends over to dinner even if the carpet was strained and the sofa faded.I would have taken the time to listen to my grandfather ramble about his youth.I would never have insisted the car windows be rolled up ona summer day because my hair had just been teased and sprayed.I would have burned the pink candle sculpted like a rose before it melted in storage.I would have sat on the lawn with my children and not worried about grass stains.I would have cried and laughed less while watching television - and more while watching life.I would have gone to bed when I was sick instead of pretending the earth would go into a holding patter if I were not there for the day.I would never have bought anything just because it was practical, would not show soil or was guaranteed to last a life time.There would have been more "I love yous" ... more "I'm sorrys"... but mostly, given another shots at life, I would seizeevery minute... look at it and really see it...live it...and never give it back.中文翻译:如果有来生如果有来生,我会少说,多听我会请朋友来家吃饭,即便地毯脏了,沙发褪色了。

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊。

中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.英语四级段落翻译篇2据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。

大多数包裹里装着网上订购的物品。

中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。

英语经典段落加翻译

英语经典段落加翻译

英语经典段落加翻译长篇小说《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔的代表作,这部小说在当时风靡了整个美国,后来被世界的读者所熟知。

下面是店铺带来的英语经典段落加翻译,欢迎阅读!英语经典段落加翻译精选那是一个很暖的春天夜晚,在萨凡纳的一家酒店,邻座的一位生客的偶尔谈话引起灰拉尔德的侧耳细听。

那位生客是萨凡纳本地人,在内地居住了十二年之后刚刚回来。

他是从一位圣·在州里举办的抽彩分配土地时的一个获奖者。

原来杰拉尔德来到美洲前一年,印第安人放弃了佐治亚中部广大的一起土地,佐治亚州当局便以这种方式进行分配。

他迁徙到了那里,并建立了一个农场,但是现在他的房子因失火被烧掉了,他对那个可诅咒的"地方",已感到厌烦,因此很乐意将它脱手。

Gerald, his mind never free of the thought of owning a plantation of his own, arranged anintroduction, and his interest grew as the stranger told how the northern section of the statewas filling up with newcomers from the Carolinas and Virginia. Gerald had lived in Savannah longenough to acquire a viewpoint of the Coast—that all of the rest of the state wasbackwoods, with an Indian lurking in every thicket.杰拉尔德心里一直没有放弃那个念头,想拥有一个自己的农场,于是经过介绍,他同那个陌生人谈起来,而当对方告诉他,那个州的北部已经从卡罗来纳的弗吉尼亚涌进了大批大批的新人时,他的兴趣就更大了。

英语段落翻译

英语段落翻译

英语段落翻译1. Translate the paragraph into English.现在中国大学生参加志愿活动已成为常态。

他们到社区为老年人服务,到山区助学,举办爱心捐赠活动,或到世博会(World Expo)或奥运会等重要国际活动担任志愿者。

参加志愿活动有助于学生获取专业技能,丰富社会经验,提高道德水平。

多数大学生都认为参与志愿服务是自己应尽的社会责任和义务,希望能做一些有意义的事情来回报社会,积极推动社会和谐发展。

Volunteering has now become the norm for college students in China. The volunteers may provide community services for senior citizens, support students in mountain areas in education, organize fundraising activities to help those in need, or work for major international projects such as the World Expo and the Olympic Games. Doing volunteer work is a useful way for students to enhance their professional skills and social experience as well as promoting their moral development. The majority of college students believe that it is their duty and obligation to participate in volunteer activities. They hope that they can do something meaningful and promote the development of social harmony.2. Translate the paragraph into English.自2008年全面实行免费开放以来,中国博物馆每年举办展览两万多个,年参观人次达6亿多。

英语段落翻译汉译英

英语段落翻译汉译英

英语段落翻译汉译英中国翻译传统源远流长,历经四次翻译高潮。

下面是店铺带来的英语段落翻译汉译英,欢迎阅读!英语段落翻译汉译英精选没有盼头的日子是苍白不可想象的。

人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。

有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。

不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。

土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了盼,还剩什么? 小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。

人,是绝不能没有盼头的。

A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one's life and keep it out of shadows. T o a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without something to look forward to.英语段落翻译汉译英大全早在公元前11世纪,我国先民已经使用铜镜了。

经典英文段落翻译 英译汉15篇

经典英文段落翻译  英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

英语四级段落翻译(积累背诵)

英语四级段落翻译(积累背诵)

1. 上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合适。

上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。

离上海仅有几小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为“天堂”。

北京是中国的政治、文化中心。

在这里您可以游览万里长城中的一段——八达岭;明、清两代皇室居住的地方——故宫;清朝御花园——颐和园和北海;还可以品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊肉。

核心词提示:• 手工艺品:handicraft• 小吃:snack• 园林:garden• 八达岭:Badaling• 故宫: Gugong (Imperial Palace)• 颐和园: Yiheyuan (Summer Palace)• 北海:BeihaiShanghai, a shopping center for best buys, is the largest city in China. Tourists will be satisfied with what the city supplies, from various snacks and cakes to handicrafts and textiles. Neighboring Suzhou and Hangzhou, only a couple of hours away from Shanghai by train, are two garden cities, each considered by Chinese to be “Paradise on earth”.Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: Badaling which is a part of the spectacular Great Wall; Gugong (Imperial Palace) where emperors of the Ming and the Qing dynasties lived; Yiheyuan (Summer Palace) which is an imperial garden of the Qing dynasty; and Beihai, also an imperial garden used by successive emperors in the Yuan, the Ming and the Qing dynasties.There is more to Beijing than buildings. Foods such as authentic Beijing roast duck and instant-boiled mutton have proved popular with tourists as well. 2. 武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。

优美的英文段落带翻译3篇

优美的英文段落带翻译3篇

优美的英文段落带翻译3篇熟读一个英语段落会对我们的作文有很大提升,所以小编今天就给大家带来了英语的优美段落,有机会的可以阅读一下英语优美段落一古往今来,“时间”对人类来说是最难捉摸的东西。

每个活着的人就只能掌握“今天”-只能掌握此时,此刻。

不过,怎样使用这短暂的二十四小时,我们每个人都可以各有千秋。

我们可以在里面填进去不同的内容。

有的人蹉跎岁月,延误时机;有的人把时间用来为别人造福,有的人则自己奋发向上。

您怎样度过您的时间呢?抽空好好考虑这个问题准会使您受益匪浅。

time is always a riddle for man throughout the ages. people alive can only have “today” —the very day and the very moment. however, we are different in making use of 24 hours. we differ in what we do in 24 hours (what we do in 24 hours is different), therefore, what we get is different. some idle their time away and missed many opportunities because of delay. some spend their time in benefiting others, some work hard to move forward. how do you spend your time? if you spend some time thinking it over, you will be benefited.英语优美段落二到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。

公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。

优美的英文段落带翻译

优美的英文段落带翻译

【导语】英美⽂学经典作品是英语语⾔学习中的⼀个⾮常重要的组成部分。

下⾯是由⽆忧考带来的优美的英⽂段落带翻译,欢迎阅读!【篇⼀】优美的英⽂段落带翻译 信⼼成就⼀切 Nothing succeeds lacks confidence. When you are truly and justifiably confident, it radiates from you like sunlight, and attracts success to you like a magnet. It's important to believe in yourself. Believe that you can do it under any circumstances, because if you believe you can, then you really will.The belief keeps you searching for answers, which means that pretty soon you will get them. Confidence is more than an attitude. It comes from knowing exactly where you are going and exactly how you are going to get there. It comes from acting with integrity and confidence. It comes from a strong sense of purpose. It comes from a strong commitment to take responsibility, rather than just letting life happen. One way to develop self-confidence is to do the thing you fear and to get a record of successful experiences behind you. Confidence is compassionate and understanding. It is not arrogant. Arrogance is born out of fear and insecurity, while confidence comes from strength and integrity. Confidence is not just believing you can do it. Confidence is knowing you can do it.Know that you are capable of accomplishing anything you want,and live your life with confidence. Anything can be achieved through focused, determined effort and self-confidence. If your life is not what you want it to be,you have the power to change it,and you must make the changes on a moment by moment basis. Live your priorities. Live with your goals and your plan of action. Live each moment with your priorities in mind. Act with your own purpose, and you will have the life you want. 信⼼成就⼀切,当你真正⾃信时,它就像灿烂的阳光⼀样从你⾝上散发出来,就像磁铁⼀样将成功吸引到你⾝上。

汉译英段落翻译6则

汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

英语四级段落翻译练习20篇

英语四级段落翻译练习20篇

四级段落翻译练习20篇1. 元宵节是每年农历的一月十五日,亦即春节后的第一个月圆之日。

根据传统,人们会在元宵当晚吃汤圆(亦叫元宵)。

这些汤圆是用糯米粉做成的,里面有甜的馅料,象征着一家团圆。

这一天,街头和庭院都挂满了五颜六色的灯笼,人们喜欢在晚上出去赏灯。

有的地方还举办灯谜晚会。

元宵节有时也被称为中国的情人节。

The Lantern Festival falls on the 15th day of the first lunar month, the night of the first full moon after the Spring Festival. Traditionally, people eat sweet dumplings on that night. Sweet dumplings, round balls of glutinous rice flour with a sugar filling, symbolize reunion. During the festival, the streets and courtyards are decorated with multicolored lanterns. People like to stroll around admiring them at night. Some places also hold evening parties for people to guess riddles written on lanterns. Sometimes the Lantern Festival is also referred to as the Chinese Valentine’s Day.2. 清明节是中国24节气中的一个节气(solar term),通常在每年4月的4日-6日,在此之后气温将会上升,并且降雨将会增多。

英文优美段落带翻译

英文优美段落带翻译

英文优美段落带翻译英语优美段落一man’s dearest possession is life. it is given to him but once, and hemust live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never knowthe burning shame of a mean and petty past;so live that, dying, he might say: all my life, all my strength weregiven to the finest cause in all the world—the fight for the liberation of mankind.人生最宝贵的是生命。

生命对于人来说只有一次。

一个人的生命应该这样度过:当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌无为而羞耻。

在临死的时候他能够说:我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业――为人类的解放事业而斗争!英语优美段落二you are the only one like you in a sea of infinity!you're amazing! you're awesome! and by the way, tag, you're it. as amazing and awesome as you already are, you can be even more so. beautiful youngpeople are the whimsey of nature, butbeautiful old people are true works of art. but you don't become "beautiful" just by virtue of the aging process.real beauty comes from learning, growing, and loving in the ways of life. that is the art of life. you can learn slowly, and sometimes painfully, byjust waiting for life to happen to you. oryou can choose to accelerate your growth and intentionally devour life and all it offers. you are the artist that paints your future with the brushof today.paint a masterpiece.god gives every bird its food, but he doesn't throw it into its nest. wherever you want to go, whatever you want to do, it's truly up to you.试想一下……你!一个空前绝后的你,不论是以往还是将来都不会有一个跟你一模一样的人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The patient-physician interaction proceeds through many pases of clinical reasoning and decision making . The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns , followed by inquiries or physical examination , ordering of diagnostic tests , integration of clinical findings with the test results , understanding of the risks and benefits of the possible courses of action , and careful consultation with the patient and family to develop future plans . Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized , while respecting individual variations among different patients.医患沟通贯穿于临床推论和临床决策的各个阶段.医患沟通始于主诉的阐述或关心的表达,并以越来越精确的方式,通过学问或评估得以继续,这一过程通常需要仔细的病史(采集)和体格检查,安排诊断性实验,并使实验结果与临床发现一体化,以及对可能所采取行动的风险和好处的理解,与病人及其家庭之间细致的商讨以产生将来的计划。

医生越来越(趋于)访问日益增多的循证医学文献去指导这个过程,以使取得最大的收益,同时对于不同的病人充分考虑个体的不同变化。

Chapter 8 第四段Fourth , cognitive impairment increases in prominence as people age. Cognitive impairment is a risk factor for a wide range of adverse outcomes ,including falls , immobilization , dependency , institutionalization , and mortality . Cognitive impairment complicates diagosis and requires additional care giving to ensure safety .Chapter 21 第六段A new device for visualizing the entire gastrointestinal mucosa consists of a small camera in an ingestable capsule that transmits images to receivers attached to the patient~s abdomen diagnostic yield of capsule enteroscopy is not yet clear,but this approach may potentially visualize segments of the small bowel that were previously inaccessible . No therapeutic maneuvers are possible with the device.An increased drive to ventilate may also cause dyspnea . Such stimuli include hypoxia , usually when arterial oxygen tensions are less than 60 mm Hg , and stimuli from inflamed lung parenchyma , as occur in bacterial pneumonia or alveolitis and that drive the respiratory centers of the brain . These stimuli often lower the resting carbon dioxide pressure (Pco2) to less than the normal level of 40mm Hg and cause dyspnea , especially on mild exertion.过度通气也可以导致呼吸困难。

兴奋呼吸中枢的刺激因素有动脉氧分压低于60mmHg时的低氧以及细菌性肺炎或肺泡炎时肺实质产生的炎性产物。

这些刺激因素常常使静息时的二氧化碳分压降至40mmHg的正常水平以下而导致呼吸困难,在轻微活动时更加明显。

Chapter 23 第三段After several years,most diabetic patients exhibit diffuse glomerulosclerosis,although a minority have pathognomonic Kimmelsteil-Wilson nodular lesions.Although pathologic changes continue to mount throughout the disease,glomerulosclerosis extensive enough to cause ESRD develops in a minority of patients;in these cases,overt albuminuria (>300mg/day) begins approximately 15 years after diagosis.Soon after,following a variable perod on the order of 3 to 5 years, the GFR begins a relentless decline(>=10ml/min/year),which is erentually reflected by an increase in serum creatinine. The appearance of massive proteinuria and often heralds progression to ESRD.Once the seratinine rises (reflecting an approximately 50% decline in GFR),ESRD develops in most patients within 10years.This course is highly variable,however,particularly in type 2 diabetics,who may exhibit moderate proteinuria for several years without a substantial deterioration of renal function.Asimple but useful method of monitoring progression to renal failure is to plot the reciprocal of the serum creatinine as a function of time.This technique allows better assessment of both therapeutic interventions and the time when renal replacement therapy will become necessary.几年以后,大多数糖尿病患者出现弥漫性肾小球硬化症,而少数患者出现特异性K-W结节损害。

尽管病变进展持续贯穿疾病始终,少数患者肾小球硬化广泛足以引起ESRD的发展,在这些情况下,糖尿病肾病诊断后15年患者开始出现明显的白蛋白尿(大于等于300mg/天)。

不久,大约3到5年的可逆期过后,肾小球滤过率开始不停下降(大于等于10ml/分钟/年),最终表现为血清肌酐的上升,在这种情况下,通常大量蛋白尿和肾病综合症开始出现,并宣告肾病已经进入到ESRD.一旦血清肌酐上升(反映肾小球滤过率大约降低50%),大部分患者在10年内发展成为ESRD.这个过程是极具可变性的,然而,尤其在2型糖尿病患者,他们可能表现为持续好几年的中等量蛋白尿而肾功能不恶化.一个简单但有用的监测肾功能衰竭进展的方法是绘制血清肌酐倒数Clinical and Pathologic EvaluationSince all patients with cancer of unknown primary site have advanced disease ,therapeutic nihilism has been common.contains subsets of patients with widely diverse prognoses ;some cancers are highly responsive to treatment,and some patients may have a substantial chance of achieving long-term survival with appropriate treatment.The initial clinical and pathologic evaluation should therefore focus on identifying a primary site when possible and on identifying patients for whom specific theatment is indicated.临床和病理评估.由于所有原发灶不明肿瘤患者都会到疾病晚期,姑息治疗就变得很普遍.然而,现在很显然的是这些特殊病人有很多不同的结局.有些癌症对治疗高度敏感,这使得有些病人通过适当治疗可能存活很长时间.因此最初的临床和病理评估应该集中于在可能的情况下识别原发灶以及识别那些需要特殊治疗的病人.Chapter 26 第二段In the management of the pregnant trauma patient,the critical point is that resuscitation of the fetus is accomplished by resuscitation of the mother.Therefore the initial evaluation and treatment of the pregnant injured patient is identical to that of the nonpregnant injured patient.Rapid assessment of the maternal airway,breathing,and circulation and ensuring an adequate airway avoids maternal and fetal hypoxia.In the later stages of pregnancy,as already described,uterine compression of the vena cava may result in hypotension from diminished venous return,so the pregnant trauma patient should be placed in left lateral decubitus position.If spinal cord injury is suspected the patient may be secured to a backboard with pregnancy has important implications in the trauma patient.Signs of blood loss such as tachycardia and hypotension may be delayed until the patient loses nearly 30% of her blood volume.As a result, the fetus may be experiencing hypoperfusion fluid resuscitation should be administered even in the pregnant patient who is normotensive.在处理孕期创伤病人时,关键点是胎儿的复苏能够通过母亲的复苏来实现.因此,孕期创伤病人最初的评估和治疗跟非孕期受伤病人是一样的.对孕妇气道、呼吸和循环的快速评估并确保足够的通气能够避免母婴低氧血症。

相关文档
最新文档