俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探

合集下载

浅析柳在汉俄文化中的寓意

浅析柳在汉俄文化中的寓意

个最好 的诠释。杨柳 、 晓风和残月是表 达
折柳 。 古人赠柳 的原 因有二 :意识柳树 生长迅速 , 无论 漂泊何方都能直翻叶茂 , 象
征着情 意绵绵 ;二是 “ 柳 ”字谐 音 “ 留” , 所 以,古人在柳身上 寄托别离之情 。如 “ 春 风 知别苦 ,不遣柳条青 ” 。别 离之后 ,游子
柳寄托 思念。《 诗经 ・采薇 》中的 “ 昔 我往矣 , 杨 柳依依 , 今我来思 , 雨雪霏霏” 。 依依杨柳 , 美好 的春色让人沉醉 , 却是黯然
节 日。传说 ,那时人们手 持棕榈枝 欢迎 他。 但在俄罗斯不长棕榈枝 , 于是人们用柳枝来
代替棕榈枝 。 所 以俄罗斯东正教称这一节 日
修的 《 生查 子 》 :“ 月 上柳梢头 ,人约黄 昏
后。 ”写 出了一对情人幽会时 的甜美 ,表 达 了对 自由爱情生活的向往 。 柳又可指邀宠献媚 的小人 。 如 “ 癫狂柳
象征 。 我们可 以想到佛教故事有南海观音一
手托净水瓶 、 一手拿柳枝 的形象 ,她为人间 遍洒甘露 ,祛病消灾。 柳树为女性生殖器崇拜 的象征。柳树具 有强大 的生命力 、生殖力 ,能够无 性繁殖 , 折取一枝纵横倒顺插之 ,皆能够正常生长。
ห้องสมุดไป่ตู้条 ,浪子风 流 , 凭着我折柳攀花手 ,直煞得 花残柳败休。 ” 韩翔的 “ 章 台柳 ,章台柳 l
昔 日青青今在否?纵使长条似旧垂 , 也应攀
折他人手” 。 杨柳 自然也就成了爱情的象征。如欧阳
项娱乐活动 ,即在距离柳树一百步 远的地
方, 用弓箭射击 悬挂的柳 叶。这一活动起始 于战国。流行于汉朝 。 唐代被确定为正式比 赛项 目。 ( 三) 柳 的文学形象 柳喻指春天 。如 “ 草长莺飞二月天 , 拂 堤杨柳 醉春烟” ,多么美好 的春天景象 。王

对比俄汉语中动物的象征意义及对俄语教学的影响

对比俄汉语中动物的象征意义及对俄语教学的影响

对比俄汉语中动物的象征意义及对俄语教学的影响【摘要】动物词汇是文化伴随意义最明显最有趣的词汇之一。

本文总结了大量的俄汉词汇中表示动物词的喻义、象征义、转义的名词、词组、谚语、成语,并从影响其词汇意义的语言内外因素对其进行阐述和分类,试图对这类词的词汇异同进行新的探索,进而揭示正确掌握和理解对语言教学的影响。

【关键词】动物词;同一性;差异性;教学影响0.引言语言是文化的重要组成部分,是人们表达对某一事物看法的最直接的方式,同时也是一个民族文化的重要载体,是该民族情感世界的真实反映。

正如格拉斯通所言:“语言和文化紧密地交织在一起,语言既是整个文化的产物或结果,又是形成和沟通文化其它成分的媒介。

”①(转引自张帆2000,17)动物是人类的朋友,我们通过与动物的长期接触,逐步掌握了各种动物的形态特征、生活习性,并基于对生活的细致观察,根据动物与人类的相似性,用一些表示动物的词语来转义喻指人或人所具备的某种特征。

有关学者曾指出:“动物词汇是文化伴随意义最明显最有趣的词汇之一。

”②俄汉两种语言中都存在着大量的喻指人的动物词汇。

由于人类的思维存在共性,俄汉表示动物的名词喻人现象有很多相似之处,但因民族文化、社会习俗、生活环境等方面的不同,也存在差异。

本文就俄汉民族在动物词汇上所反映的文化内涵异同作浅析比较。

1.俄汉动物象征意义的对比1.1同一种动物在俄汉民族中产生相同或相似的联想俄语和汉语属于两种不同的语言,语言诞生的自然环境、生活条件不同,但人类有许多相同的生活经历和共同的感受。

人们的思维是相通的,它是统一的客观世界在人们头脑中的概括反映。

因此同一动物有时会在俄汉两民族中具有相同或相似的联想。

1.1.1蛇(змея)在俄汉两种语言中都有“阴险、毒辣、狡诈”的象征意义,这是根据蛇的行为特点决定的,因为它总是用喷射毒液的方法袭击对它有威胁的事物。

如俄语成语змея подколодная 指阴险毒辣的人;отогревать змею на груди指忘恩负义的人;хитрый как змея(像狼一样狡猾)。

汉俄文化中动物象征意义的差异对比

汉俄文化中动物象征意义的差异对比

地位和力量 ,其象征意义已经超越 了“冰冷、阴险、 “/Iy ̄me yMepeTb opnoM,HeM )KHTb 3a ⅡeM.”(宁
毒辣 、狡 诈 ”。
可像 鹰那样 死 去 ,不 愿像 兔子 似 地苟 且 偷 生 )。此
乌 鸦 (BOpOHa)在 中 国人 眼 中 是 凶 兆 的象 征 。 外 ,俄罗斯人认为兔子横穿马路是不祥之兆 ,任何
牛(6blK)在汉俄文化 中都是倔强 、强壮、充满 力 量 的动 物 。牛 在 俄 语 中 比 喻身 强力 壮 、倔 强 的 人 ,“33OpOB,KaK 6bXX”(像 牛一样强壮 )。中国人 对牛是极力赞美 的。在 中国传统文化 中,耕 牛是 勤劳和力量的象征 ,有“壮得像头牛”“力大如牛” 等短语 。鲁迅先生“俯首甘为孺子牛”的奉献精神 更是感动 了无数 中国人。在 当代 ,牛更是代表 了 中 国人 勤勤 恳 恳 、踏 踏实 实 的生活 态 度 。此外 ,牛 在 汉文 化 中还象 征着 富 贵 吉祥 、兴 旺 发达 ,如 中 国 人常说的牛气冲天、牛气十足等 ,而俄语中牛则没 有这 种 象征 意义 。
在汉文化中兔子(sa且Ⅱ)是可爱 、善 良的动物 , 的象征 。民问以鹊噪为喜兆 ,称鹊喜 ,“喜鹊登枝
象征着机警 、行动敏捷 、聪明,孩子们都会唱“小 白 喳 喳叫 ,无 喜心 里乐 三分 ”的俗语 深入 人 心 。在 中
74
国文化中喜鹊是成人之美 的瑞鸟,人们用“鹊桥相 会 ”来 比喻 夫 妻 或 情 人 久 别 后 的 团 聚 。但 在 俄 罗 斯文化中喜鹊则没有这种象征意义 。俄罗斯人不 喜欢喜鹊 ,喜鹊在俄 罗斯文化 中有 “爱嚼舌 ,传播 小道消 息 ”的寓意 ,如 “BC ̄IKaJt COpOKa OT cBoero .q3blKa ilOrvl6aeT.”(喜 鹊都 因为 嘴快 倒 霉 )“OH

《俄语多义词的隐喻研究》

《俄语多义词的隐喻研究》

《俄语多义词的隐喻研究》篇一一、引言俄语作为一种丰富多样的语言,其词汇中存在着大量的多义词。

这些词汇不仅具有基本的字面含义,还常常承载着丰富的文化内涵和隐喻意义。

本文旨在通过对俄语多义词的隐喻进行研究,探讨其背后的文化内涵和语言特点,以期为俄语学习和文化交流提供一定的参考。

二、俄语多义词的隐喻现象俄语多义词的隐喻现象是指一个词在不同语境下具有多种含义,其中一部分含义是通过隐喻方式引申而来。

这些隐喻意义往往与词的基本含义有着密切的联系,但又在特定语境下产生了新的含义。

例如,单词“свет”(光)在俄语中除了基本含义外,还可以隐喻地表示“清晰”、“明亮”等含义。

三、俄语多义词隐喻的分类及特点1. 动物隐喻:俄语中很多动物词汇具有多义性,通过动物隐喻来表达人类的情感和观念。

如“лев”(狮子)可以隐喻地表示“勇敢”、“强大”等含义。

2. 自然现象隐喻:自然界中的现象如风、雨、雪等在俄语中也被赋予了多义性,通过自然现象隐喻来表达人类的情感和思想。

如“дождь”(雨)可以隐喻地表示“泪水”、“洗礼”等含义。

3. 抽象概念隐喻:一些抽象概念如爱、恨、幸福等在俄语中也被赋予了多义性,通过与其他词汇的组合或搭配来表达复杂的情感和观念。

四、俄语多义词隐喻的文化内涵俄语多义词的隐喻背后蕴含着丰富的文化内涵。

这些隐喻意义反映了俄罗斯民族的历史、文化、宗教、价值观等方面的特点。

例如,“золото”(金)在俄罗斯文化中具有很高的价值,除了基本含义外,还常被用来隐喻地表示“财富”、“荣耀”等含义。

这些隐喻意义体现了俄罗斯民族对金的崇拜和追求。

五、俄语多义词隐喻的语言特点俄语多义词的隐喻具有以下语言特点:1. 词义丰富:一个词具有多个含义,其中部分含义是通过隐喻方式引申而来。

2. 语境依赖性强:词的含义往往取决于具体的语境和搭配。

3. 文化色彩浓厚:很多隐喻意义与俄罗斯文化、历史等密切相关。

4. 表达力强:通过隐喻方式表达复杂情感和观念,使语言表达更加生动形象。

俄汉语中动物形象象征意义对比分析

俄汉语中动物形象象征意义对比分析

俄汉语中动物形象象征意义对比分析
中国和俄罗斯的文化在几千年的发展中形成了独特的特色,其中动物形象是两国文化最为可观的体现。

虽然这两种文化在历史上有着很多共同点,但在运用动物形象象征意义上也有着不同之处。

本文将对比分析中俄两国运用动物形象象征时的差异,以期了解它们的文化有着怎样的差异。

首先,中国文化传统上比较重视传统的动物象征,把狮子、龙等动物视为国王、统治者的象征,把雄黄酒或孔雀视为爱情的象征;而俄罗斯文化中则更加注重对动物文化的保护与展示,把狐狸、熊等动物视为勇敢、忠诚的代表,把鹿等动物视为忍耐、勤奋的象征。

其次,中国文化在运用动物形象象征意义上大多采取抽象、隐喻的方式,传递出玄乎古朴的文化精神,而俄罗斯文化则更加强调实际的、现实的动物文化,把动物形象的象征意义具体的展现出来。

此外,中国文化在动物形象象征意义上强调“天人合一”的思想,表现出人与动物性格的融合,认为动物的性格可以借助于人的精神获得超越;而俄罗斯文化则强调“山水为态”的思想,注重人与动物在自然环境中共存的关系,强调动物性格的纯洁真实。

通过上述对比可以发现,中俄两国在运用动物形象象征时存在着显著的差异。

中国文化把动物形象象征意义抽象地表达出来,而俄罗斯文化则重视动物文化的实际展示;中国文化强调“天人合一”的思想,而俄罗斯文化则强调“山水为态”的思想。

这种差异的体现,不仅在于每个文化的特殊性,也揭示出两种文化的异同。

本文通过比较分析中俄两国在运用动物形象象征时的差异,说明两种文化在思想观念及文化传承方面有着不同的特点。

借此指出,动物形象象征意义上的不同差异,可以让我们更深入的了解其背后的文化价值观。

俄罗斯文化中主要的动植物象征意义-精选文档

俄罗斯文化中主要的动植物象征意义-精选文档

俄罗斯文化中主要的动植物象征意义清晨,当温暖的阳光漫洒大地时,人们便开始了一天忙碌的工作与学习生活。

现代社会快速的生活节奏使得很多人忽略了身边许多美好的小事物。

其实,只要留心观察,我们不难发现:家中窗台上迎着第一缕阳光而含苞待放的花朵,楼下草坪上被主人刚放出门儿而撒开欢儿的宠物,公园古树旁拎着鸟笼嘴里不断哼着小曲而怡然自得的老者……生活中处处充满着调节气氛、活跃心情的美好事物,最贴近人类生活并且拥有生命特征的莫过于各类的动植物,它们扮演着心理大师的角色,来调剂人们紧张而快节奏的生活。

正是因为它们与人类的生活紧密相连,在历史不断地发展过程中,人们才将更多美好的寓意与一定的动植物相联,尤以拥有广袤自然资源的俄罗斯为甚。

鹰是一种拥有广阔视野范围的大型鸟类,它拥有坚硬如钢的喙,强劲有力的爪和宽大结实的翅膀。

它还有着锐利、不羁的眼神,处处体现着它神圣而不可侵犯的尊严。

作为一种骄傲的、热爱自由和独立的鸟类,鹰的一切行为都表现出王者之风。

在传统上,鹰代表了男性的特征:力量、好战、热爱自由、勇敢无惧等。

因此,自古以来就被许多国家作为权力和独立的象征而频繁出现在徽章上。

1993年,俄罗斯国家杜马从法律上确定了双头鹰是俄罗斯的国家象征。

以红色盾面为底色的俄罗斯国徽上以一只金色双头鹰的形象作为整个国徽的主体构成象征着国家的团结和统一。

俄罗斯著名作家高尔基有一首散文诗《鹰之歌》,通过鹰和蛇两个对立的形象,赞美了鹰对光明的追求和渴望斗争的战士品质,抨击了蛇安于现状,丧失理想的市侩作风。

俄罗斯人常用鹰来代指真正的男子汉,他们往往具有热爱自由、无惧风浪、骄傲独立等优秀品质。

有时也用鹰来称呼在外貌特征上与鹰具有相似性的人,比如同鹰般拥有敏锐洞察力的眼神、鹰钩鼻等。

熊是陆上食肉类动物中体型最大的动物。

它们拥有粗壮肥大的躯体、长而浓密的体毛、结实有力的四肢和锋利如刀的爪子。

熊虽然天生就是个“高度近视”,但却拥有十分灵敏的嗅觉。

在俄罗斯的文化中,熊是善良和力量的象征。

中俄民族动物文化涵义对比分析

中俄民族动物文化涵义对比分析

摘要在各民族文化中,动物渗透到了社会生活的各个领域。

本文即从动物文化涵义的角度出发,对汉、俄语中体现的两国动物文化的涵义进行比较分析,审视中俄民俗的部分现象,探索两国动物文化涵义的异同,揭示动物在两国文化中隐藏的文化信息,从而更加深入了解俄罗斯语言和文化,以提高中俄文化语言的交际能力。

关键词中国俄国动物文化涵义对比A Comparative Analysis on the Cultural Meaning of Ani 鄄mals in China and Russia //Chen XingweiAbstract In the cultures of different nations,animals have infil-trated into various fields of social life.This thesis will make acomparison of the connotation of animal culture between Chinese and Russian with an aim to explore the differences and similari-ties and to reveal the hidden cultural meanings of animals in the cultures of the two countries,so as to offer readers a further un-derstanding of the culture of Russia,and enhance the readers'a-bility of Chinese-Russian inter-cultural communication.Key words China;Russia;animal;connotation of culture;compar-ison 随着社会的发展,动物渗透到了人类文化的各个领域,人们的语言、信仰、习俗、文学等都与动物密不可分。

俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究

俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究

俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究引言双关语作为一种修辞手法,广泛应用于世界各国的文学作品中。

俄罗斯文学以其深厚的底蕴和独特的表达形式而闻名于世。

俄罗斯作家们善于运用双关语,通过巧妙的语言游戏增添作品的幽默与诗意。

因此,研究俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译,有助于更好地理解俄罗斯文学的魅力。

一、俄罗斯文学中的双关语形式俄罗斯文学中的双关语形式多种多样,包括语义双关、音韵双关、形式双关等。

其中,语义双关是最常见的一种形式。

在俄罗斯文学作品中,作者常常利用一词多义、词语的相近之处等手法,使得句子在不同语境下产生不同的意义。

例如,在契诃夫的短篇小说《拜访者》中,主人公对客人说:“你来真不是时候,还没吃饱吗?”这句话可以理解为客人刚好在用餐时间到访,也可以理解为主人心情不好,对客人不满。

音韵双关是俄罗斯文学中另一种常用的双关手法。

作者通过使用同音或谐音的词语创造变幻莫测的语言效果,使作品更加有趣。

例如,在普希金的诗歌作品《冬天》中,他巧妙地运用了音韵双关:“冬天,北方的冰雪,北风,北极熊”,通过完美的押韵和音韵呼应,形成了寒冷的冬季景象。

形式双关则是通过改变句法结构和语言形式,使句子在读者阅读时产生多种解读可能。

这种形式的双关语常常需要读者对文学作品的语言特点和背景有一定的了解。

例如,在陀思妥耶夫斯基的小说《罪与罚》中,主人公拉斯柯尔尼科夫的名字既可以理解为“罪犯”(raskolnikov),又可以理解为“分离的人”(raskolnik),这既暗示了他心灵上的分裂,也暗示了他犯罪的后果。

二、俄罗斯文学中双关语的翻译问题俄罗斯文学中的双关语在翻译过程中常常面临着难以保留原作双关效果的困境。

因为不同语言之间的文化背景、语言结构和语音规律不同,很多双关语在汉译时无法完全保留其原作的双关效果。

例如,在列夫·托尔斯泰的小说《安娜·卡列尼娜》中,有一句经典的双关语:“如果你不会哭,那我会。

俄汉语中动物形象象征意义对比分析

俄汉语中动物形象象征意义对比分析

俄汉语中动物形象象征意义对比分析
动物在文学作品中,作为一种象征性的媒介,其象征意义在不同语言文化中具有差异性。

本文将重点分析俄汉语中动物形象象征意义的差异,探讨其背后所代表的文化精神。

一方面,在俄罗斯传统文化中,牛一般象征财富、劳动力、健康,他们通常被用作祈祷的对象,也被用来立场、指出状况,往往被看作是一种做好事的祝福。

而在中国传统文化中,牛象征着勤劳、节俭,被赋予更加正面的意义,表达了中国人珍惜劳动的情感。

另一方面,俄罗斯文化中的狐狸象征着智慧、谋略、聪慧,它们被描绘为一种聪明谨慎、能够成功应对挑战的特性,也被认为是谋略大师。

而在中国文化中,狐狸则象征着诡计、狡猾、奸诈,被赋予更加负面的意义,表达了中国人反对诡计与欺骗的情感。

综上所述,俄汉两种文化中动物形象象征意义的差异体现了各自文化背景下的不同价值观和观念。

一方面,俄罗斯文化强调物质的财富,重视聪慧的谋略,从而赋予牛与狐狸正面的形象象征意义;另一方面,中国文化贯彻着“以勤劳乃致富,以节俭乃致贵”的哲学信念,强调诚实、廉洁,从而赋予牛与狐狸负面的形象象征意义。

同时,随着社会的不断发展,以及两国文化的不断交流,俄汉两种文化中的动物形象象征意义很可能会逐渐发生改变。

因此,在今后的对比研究中,我们需要继续关注动物形象象征意义的差异变化,加深对该话题的研究。

总之,俄汉文化中动物形象象征意义的差异反映了不同文化背景
下的价值观和观念。

未来,我们需要继续关注其变化,加深对此话题的研究。

中国特色词语的俄译翻译技巧

中国特色词语的俄译翻译技巧
1.2 文 化 内 涵 的嵌 入 性
任何 民族文化 都是 由不 同领 域 的文化整 合而形 成的 复 合整体 ,这类 文化核心词专为表达古代 中 国思想 家对世界 的
收 稿 日期 :2015-09-17 作 者 简 介 :邓 坤 (1992一 ),女 ,黑 龙 江哈 尔 滨 人 ,2015级 硕 士研 究 生 。研 究 方 向 :俄 语 翻 译 。
2015年 11月 第 28卷 第 6期
黑龙 江生态工程职业学院学报 Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Eng ineering
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.06.071
中俄两 国在历史 、文化 、信仰 和观 念等 方面都 有很 大 的 差异 ,加上汉语 和俄语 是属 于两 种不 同体 系的语 言 ,两种语 言体系之间也存在很 多的差异 ,正确 的翻译具有 中 国特色 的 词语应采取 以下几种 翻译方法 : 2.1 音 译 法
音译法 ,“就是指译语 与源语 的读音相同 ,即按照原 文术 语 的发音 ,用发音相 同或近似 的汉字 表示 出来 ”… 。音译 法 是翻译 的一种常用方 法 ,通常在俄汉 两种语言 之间存在 很大 差异 ,只有 在俄 语 中没 有对 应 译语 的情况 下 才使 用这 种 方 法 。如果不能从形式 或语 义上翻译源语 术语 ,音译法便 成为 了主要 的翻译 手段。使用音译法 的情形有 :
然而 ,这些 特色 词语 在 翻译 过 程 中受 到许 多 因素 的影 响 ,其 中文化空 缺是最 大 的障碍 。语 言是 文化 的反 映 ,汉语 和俄语 属于不同的语系 。汉语属于汉 藏语系 ,俄语 属于斯拉 夫语 系 ,所 以汉俄互译 时就会 出现词汇 空缺 的现 象。汉俄词 语 空缺 现象产生的主要原 因在 于两 国民族 的生活环境 、生 活 经验 、自然 环境 、风俗 习惯和 宗教 信仰具 有很 大 的差异 。所 以具有 中国特色 的词语就应运 而生。 1 中国特 色词语的特点

俄语动物名词的象征意义

俄语动物名词的象征意义

俄语动物名词的象征意义摘要动物,作为庞大的自然生态系统中的一员,自人类产生以来,动物便伴随着人们的生产生活,并成为人们日常活动中不可分割的一部分。

虽然动物种类繁多,生活习性千差万别,但是正是他们的千差万别,这个地球才变得丰富多彩。

世界各民族人民在与动物接触过程中,创造了大量的动物词,这些动物词不仅用来指称自然界中各种各样的动物,同时还承载着各民族独特的文化信息。

人们喜欢把自己喜怒哀乐的感情用动物形象的比喻出来,赋予或是赞扬或是批评的感情因素,以抒发自己的情感,表达自己的心愿。

但是,各民族对动物的认识和利用不完全相同,这就使得不同民族语言中动物词的文化意义既存在着共性,也存在着差异。

另外,人对动物的好恶褒贬除了可能是客观唯物的,还可能是主观唯心的,同时又受到不同民族的社会生活生产方式、地理因素、心理、道德、审美观、宗教信仰等文化因素的影响。

通过比较分析动物在俄语中的象征意义,有助于我们更加深入的了解俄罗斯民族的风俗,习惯,来自东欧的俄罗斯文化。

关键字:动物,象征意义,俄汉词汇,语言Abstract animals,as a large member of natural ecosystems,since the human came to this world,the animals begin to accompany with the life of human,and become integral part of daily activities of human.althought there are a lof of animals in this world,and also theare are different life styles,but due the those differences,this world can become more colourful.during the people aroud the world come into contactwith the animal,a lot names of the animals are created,those names is not only refer to the doffferent kind of animals in nature,but also carry thee unique cultural information of different nations.people like to analogy their feeling lively by animals,endow or praiseful or critical emotional factors,and than express their feelings and wishes,but the use and knowing of the naimals is different by different nations,and because of that,the cultural meaning of animals names in different languages of nations not only have the similarity,but also have the differences.besides,the different appraise of animals is not only because of the Objective materialist,but also because of theSubjective idealism and the same time receive the effects of the life style,geographic factor,morality,aesthetics,religious faith in different nations.after comparing and analysing the symbolic meaning of animals in russian,it can help us know the customs and habits about russia and the russian culture in Eastern Europe more deeplyKeywords animal, symbolic meaning, Russian and Chinese vocabulary, language随着时间的推移,动物在我们的日常生活中扮演着越来越重要的角色,同时它们也被用在某些艺术形象中、文学中,其形象的象征意味远远大于动物本身所代表的意思。

小议俄汉语中“蛇”的文化内涵

小议俄汉语中“蛇”的文化内涵

文化纵横小议俄汉语中“蛇”的文化内涵曹婷沈阳师范大学摘要:我们通过对文化的深入分析不仅可以了解这个民族的历史、风俗也可以探究这个民族的心理。

文化同语言的联系是非常紧密的,语言本身不仅是一种文化,更是文化的载体。

蛇的形象相对来说在各个文化中都是比较具争议性的,因此本文根据中俄两国的文化来分析“蛇”的内涵形象和中俄两国的民族特性,进一步比较“蛇”这一意象在中俄文化之中的异同。

关键词:蛇;文化内涵;中俄对比;象征意义历史背景、自然环境、民族文化、宗教信仰的差异都可以影响一个民族对一类事物的看法。

在中华文化当中,蛇是龙的前身,由此可见蛇在中国传统文化的地位。

在许多的文化作品中蛇的形象特点也不尽相同,比如说在影视剧中的“白娘子”形象就代表着善良、忠贞不渝。

而在《聊斋志异》中蛇又是妖艳、邪恶的代名词。

那么在俄罗斯的传统文化中,蛇又是一种什么形象呢?一、蛇在俄罗斯民族文化中的文化内涵根据俄罗斯的民族文化,蛇的形象非常丰富。

根据修辞色彩的差异,大致可以分为三个类别。

褒义、贬义和中性。

(一)蛇在俄罗斯民族文化中的褒义色彩蛇在俄罗斯民族文化中常象征着智慧。

在俄语中,мудрый змей(智慧的蛇)象征着人头脑灵活,富有大智慧。

随着时间的推移,在俄罗斯现代民族文化中,蛇的正面形象已经很少被提及。

(二)蛇在俄罗斯民族文化中的贬义色彩蛇在俄罗斯文化中经常象征着“疾病、忘恩负义、阴险歹毒、残忍、狡诈”的负面形象。

比如,змей Горыныч就是蛇妖的意思。

除此之外,窃贼也是蛇在俄罗斯文化中常见的形象寓意,例如《叶戈里和奥利萨费娅》。

蛇经常偷窃女性,比如老妇人、年轻的少女、初婚的少妇等。

(三)蛇在俄罗斯民族文化中的中性色彩蛇是一种爬行动物,却没有脚,身体细长灵活,速度快。

因此,在俄罗斯民族文化中常常用蛇来形容人的身材纤细或事物细长灵活。

从以上三个方面可以看出,蛇在俄罗斯民族文化中的形象并不单一局限。

具有丰富的形象特征、文化内涵。

俄汉翻译中带有文化伴随意义词汇

俄汉翻译中带有文化伴随意义词汇

俄汉翻译中带有文化伴随意义词汇一:有关动物的词汇1:俄语和汉语有一些相同的表达方式;如,Хитрый, каклиса,像狐狸般狡猾Грязные,Каксвиней,像猪一样脏等等。

还有коньиочетырехногахдаитотспотыкается,在汉语里人有失手,马有失蹄,Волквовечьейшкуре,披着羊皮的狼,用来形容那些表面慈悲,实际上阴险狡诈的人2,俄语里就有独特文化意义的动物鹅гусь,用来形容不讲信用,耍滑头的人。

海豹тюлени在俄语口语里用来形容笨手笨脚的人,,常用燕子ласточка来称呼女人和女孩子。

二:有关颜色的词汇1:黄色对于俄罗斯人来说有着特殊的内涵意义。

他们认为,жѐлтый意味着измена(背叛)、разлука(分离)、зависть(嫉妒)、сумашествие(发疯)、печаль(忧伤)之意,所以对俄罗斯人来说情人之间忌讳送黄色鲜花2:俄罗斯文化中的红色(красный)也是受到崇尚和喜爱的。

Красный在俄语中除了它的本义外,(如:Краснаяплощадь红场)还有美丽的、美好的、革命的等意义。

3 :白色也有几种象征意义:11象征着高贵、圣洁。

如ивбелыйденьипоночам(日日夜夜)、средибелогодня(光天化日之下)。

随着俄罗斯社会的发展,белый又出新意。

如белыйбизнес(合法生意)、белыйдоход(正当收入)。

4,чѐрный”表示低贱、粗笨、黑暗、不祥,如чѐрныелюли(平民)、чѐрнаяработа(粗活)、чѐрныйдень(艰难的日子)。

чѐрныемысли表示忧郁的思想,进而引申出“非法的”、“反动”、“阴险狡诈”等含义,三,关于成语1,俄汉在成语里,意义和形象上相一致的,例如ЛучшеОдинразувидеть, чемсторазуслышать百闻不如一见,Близкийсоседлучшедальнегородственника远亲不如近邻,Человекпредполагает, аБограсполагает.Помочьвдень,某事在人,成事在天。

动物形象“蛇”在俄汉语言文化中对比分析[论文]

动物形象“蛇”在俄汉语言文化中对比分析[论文]

动物形象“蛇”在俄汉语言文化中的对比分析摘要:“蛇”这一动物形象,在俄汉语言文化中既有相近内涵,又有不同的表达含义。

本文意从中俄蛇文化的起源出发,通过研究不同文化背景下蛇内涵的演变及其在俄汉两种语言中的应用,反映两国文化和思维的差异,对于俄汉语言文化研究和跨文化交际具有重要意义。

关键词:蛇俄汉语言文化对比分析一、引言“蛇”这一动物形象,在俄汉两国民族文化中,不仅指自然界中的蛇,还体现更为深层的语言文化涵义。

蛇这一形象在语言使用上的不同必然能够反映俄汉两国在文化和思维方式上的差异,这种文化差异又赋予了蛇不同的内涵,并以言语化的形式存在于语言的各个方面。

本文以俄汉语言中蛇形象为研究对象,通过对它形象的对比研究,分析蛇文化对语言生活的影响。

二、俄汉蛇形象的文化根源蛇因其形象丑陋、狰狞,在大多数文化中,都是阴险、狠毒的象征。

在我国古代,蛇也曾是一美好形象,受到人们的崇拜。

原始时代由于生产力水平低下,知识缺乏,人们对自然灾害频发和各种异常现象无法作出解释,便将某种动植物作为自己的祖先或保护神,认为其超自然能力会保护自己。

蛇因其诡秘的花纹,神秘莫测的行动,成为了中国古代人民依赖保护的神,产生了原始蛇图腾。

对蛇的崇拜在神话中也表现突出。

《楚辞·天问》记载:“女娲人头蛇身”,创造了人类,化育万物,作为三皇之首的伏羲,相传也是人首蛇身,与女娲成婚,生儿育女,成为人类的始祖。

将自己祖先形象想象为蛇的身躯,可见蛇在中国古代文化中的重要地位。

中国人自称龙的传人,实际上就是把远古时代的蛇图腾加以神化。

在古代传说中,有一年鼠害成灾,由于蛇勇敢的消灭了鼠害,天神很感激,赐予生肖第六轮属相,并因其身形似龙被誉为“小龙”。

民间俗语:“二月二,龙抬头”,就是指农历二月初二(惊蛰),蛇度过漫长的冬眠期,开始了一年新的活动。

在俄罗斯文化中,蛇(змея)文化的根源却完全相反,始终是阴险、毒辣的象征。

除了自身形象使人形成这种感受,还与宗教文化密切相关。

俄罗斯文化中植物的象征意义_

俄罗斯文化中植物的象征意义_

俄罗斯文化中植物的象征意义在俄罗斯民俗中,植物常被视为同人类一样有生命、有感觉,也会呼吸,彼此之间也可以交流.它们不受鞭挞、不受砍伐、不受凌辱,因此在民间产生了许多同草木花卉相关的禁忌、习俗和信仰。

人们通过文学创作倾注对植物花草的情感、表达自己的愿望,随着文化和历史的积淀,它们被赋予了具有鲜明民族文化特点的象征意义。

比如,菊花以黄色居多,黄色在俄罗斯人和西方人看来是背叛和分手的象征,人们很少用菊花美化和装饰房间或赠送亲友,只在葬礼或祭悼亡灵时使用。

而中国人则对菊花十分喜爱,用菊花象征不畏严寒、晚节高标的品格。

本文试举几例,与大家共赏。

берёза(白桦树)她是俄罗斯人最钟情的神圣之树(свящённоедерево)。

她常常出现在远方游子的思乡梦中,是故土和祖国的象征。

白桦树在俄罗斯人眼中是春天和爱情的信使。

是民间创作中常用的形象性词语,它可以喻指姑娘、腼腆的新娘、苗条的少女,也可喻指少妇或母亲。

Вчерабылачервоннаякалина,атеперьсталабелаяберёза.昨天还是一位红颜少女,如今却成了亭亭玉立的少妇。

最具有诗情画意的是,俄罗斯民族把白桦树作为婚姻习俗中显示特殊传统的事物。

在乡村,媒人来女方家提亲时,如果桌上放着桦树枝(берёзоваяветка),就表示姑娘同意出嫁;若放的是松树枝(веткасосны)或橡树枝(веткадуба),则表示拒绝这门婚事。

按照俄罗斯民俗,姑娘在出嫁前要举行辞美仪式(прощаниедевушки-невестысосвоей красотой),以惋惜和悲切的心情告别少女时代,告别父母膝下无忧无虑的女儿生活,迎接即将来临的生儿育女、操持家务的妇人生活。

仪式上,女伴们在待嫁姑娘的桌上放一束白桦树枝,在悠扬的歌声中姑娘对白桦产生一系列美好回忆和思念,预卜未来生活的吉凶。

如果发现自己的红颜缠绕在小白桦树上,则意味着婚后的生活幸福美满。

《俄汉谚语中的动物形象与民族心理》范文

《俄汉谚语中的动物形象与民族心理》范文

《俄汉谚语中的动物形象与民族心理》篇一一、引言谚语是文化传承的载体,蕴含着民族智慧和民族心理的独特表达。

不同文化中的谚语往往通过特定的象征和隐喻来传递深层次的含义。

本文将重点探讨俄汉谚语中动物形象的运用及其所反映的民族心理。

二、俄汉谚语中的动物形象1. 俄罗斯谚语中的动物形象俄罗斯谚语中常见的动物形象包括狼、熊、狐狸、马等。

这些动物在俄罗斯文化中具有丰富的象征意义。

例如,“狼”常被用来形容凶狠、狡猾的性格;“熊”则象征力量和勇气;“狐狸”则被视为聪明和机智的象征。

此外,马在俄罗斯文化中也有着特殊的地位,代表着力量和速度。

2. 汉语谚语中的动物形象汉语谚语中常见的动物形象包括龙、凤、虎、羊等。

龙和凤在中国文化中是吉祥、繁荣的象征;虎则代表着勇敢和力量;羊则常被用来形容温顺、善良的性格。

此外,还有“狗”忠诚的形象,“马”勇往直前的象征等。

三、动物形象与民族心理的关系1. 俄罗斯民族心理与动物形象俄罗斯民族心理中,对动物的描绘往往反映了他们对勇敢、力量和智慧的崇尚。

在面对困境时,俄罗斯人民往往表现出坚韧不拔的精神,这种精神在动物形象中得到了很好的体现。

例如,狼的凶狠和狡猾被用来形容人的意志力坚定,而熊的力量和勇气则被视为英雄的象征。

2. 汉族民族心理与动物形象汉族文化中,动物形象更多地体现了对和谐、吉祥的追求。

龙凤呈祥、羊年大吉等谚语都体现了这一点。

此外,汉族人民对忠诚、勇敢和智慧的品质也十分崇尚,这也在“狗”和“马”等动物形象中得到了体现。

四、结论通过对俄汉谚语中动物形象的探讨,我们可以看出不同文化背景下民族心理的差异。

俄罗斯文化强调勇敢、力量和智慧,而汉族文化则更注重和谐、吉祥以及忠诚、勇敢和智慧的品质。

这些差异在各自的谚语中得到了充分的体现。

动物形象在谚语中的运用,不仅丰富了语言的表达方式,还传递了深层次的民族文化内涵。

通过研究这些谚语,我们可以更好地理解不同民族的思维方式、价值观和情感表达方式。

论俄汉动物词语的文化意义与翻译

论俄汉动物词语的文化意义与翻译

Ⅱ 概 念 意 义 对 应 , 文 化 意 义 相 同 或 相 似
俄 语 与 汉 语 虽然 属 于 两 个 完 全 不 同 的 体 系 ,但 由于 人 类 对 大 自然 认 识 的 诸 多 共 性 , 以 及 人 类 思 维 的 共 同 点 ,俄 语 和 汉 语 有 一 些 相 同 的表 达 方 式 。如 : R  ̄ O B H T , K a K 3 M e a l像 蛇 一 样 毒 ;X H T 芭 P , K a K n ¨ c a像 狐 狸 般 狡 猾 ;
论俄汉动物词语的文化意义与翻译
口杨 慧 谭 娟
吉 林 师 范 大 学外语 学 院
【 摘
要】 俄 汉 两种 语 言 蕴含 着 丰 富 的 动物 词 汇 ,通 过 研 究俄 汉 动 物词 的 文 化 差 异 ,能 更 好 地 帮 助 我 们 理 解 俄 罗
斯的文化 ,克服跨 文化 交际中的障碍 。本 文 以俄 汉语言 中的成语 、俗语 以及 文学作 品为主要素材 ,探 究动物词 语在 俄 汉 文 化 中的 主 要 差 异 及 其 翻译 方 法 。
f 关键 词 】 动物 词 ;俄 汉翻 译 ;文 化 意 义
I 中 图分 类 号 】 H3 1 5 . 9 【 文献标识码l A 【 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 1 2 — 0 0 1 9 — 0 2
“ 概念 意义 是词汇 的基 本意 义 ,是词汇 意义 的组 成 部 分 ,而 文 化 意 义 ( K O H H O T a U , H R )不 是 词 汇 意 义 的 组 成 部分 , 因而 常被 称为 ‘ 伴 随意义 ’ 。文化 ( 伴 随 )意义
( 2 )汉语 中有独特文化含义的动物 在 中 国,虎是 “ 百兽 之王 ” ,是 勇敢 、威猛 的代名 词 ,也是 威严 与权 势 的象 征 。如 民间谚语 : “ 老虎 屁股

俄罗斯文化中植物的象征意义

俄罗斯文化中植物的象征意义

俄罗斯民族文化中植物的象征意义摘要:在俄罗斯民俗中,植物常被视为同人类一样有生命、有感觉,也会呼吸,彼此之间也可以交流。

它们不受鞭挞、不受砍伐、不受凌辱,因此在民间产生了许多同草木花卉相关的禁忌、习俗和信仰。

人们通过文学创作倾注对植物花草的情感、表达自己的愿望,随着文化和历史的积淀,它们被赋予了具有鲜明民族文化特点的象征意义。

在俄罗斯文化中,争奇斗艳的鲜花,风采各异的树木有着丰富的内涵。

关于树木花草的动人传说在民间代代相传,反映出人们的审美情趣、道德观念、价值取向等。

在日常的生活及宗教活动中,与树木花草有关的习俗保留至今,而树木花草的象征意义如同一粒粒珍珠点缀着俄罗斯语言的宝库。

本文研究的主要内容是俄罗斯民族文化中植物的象征意义,简要阐述在俄罗斯文化中具有象征意义的几种植物,例如白桦树、花楸树、蝴蝶花、百合花、铃兰以及樱桃树,使读者对俄罗斯植物以及俄罗斯人的生活习惯等有一个简单的了解。

关键词:植物;象征意义;俄罗斯1.什么是象征意义以及俄罗斯植物象征意义产生的原因在俄罗斯文化中,表示树木的名词具有丰富的民族文化内涵和象征意义。

这首先与古代人们对树木的崇拜有关,比如俄罗斯古人崇拜柳树。

在他们看来,柳树有极强的生命力,树断了会长出新枝,树枝不管倒着插,还是横着插,都会存活。

柳树总是最先在初春的寒气中吐出绿芽。

古人认为太阳正是在柳树的山谷里得到生气,获得力量第二天清晨从东方升起时才能那么新鲜、光明、温暖。

故而在古代柳树常被用作消灾祈福的工具。

古代的斯拉夫人认为树木与人一样是有生命的肌体,认为它们有灵性,有感情,甚至有语言,能思维。

相传在伊凡纪念日的夜里,树木挪动位置,树叶簌簌作响,絮絮交谈……只要揪下朵红蕨花,就能听懂所有的树和所有的草的语言。

在俄罗斯的雅库特地区至今流传着一个神奇的故事。

古时侯,一位年青的猎人到大森林里去狩猎,结果一去不归。

人们四处寻找,终少在一棵大树下发现了昏迷不醒的猎人。

巫师们聚在一起,讨论了三天三夜,决定用块杨木(Ton 0雕刻猎手的全身塑像,然后放到树上。

俄汉语中动物形象象征意义对比分析

俄汉语中动物形象象征意义对比分析

俄汉语中动物形象象征意义对比分析该文章将比较和分析俄罗斯和汉语中动物的形象和象征意义。

在象征意义方面,俄罗斯与汉语存在许多差异,这些差异一定程度上会影响文化在社会中的重要性和看待动物的态度。

本文拟对俄罗斯与汉语中的竹鼠、老虎、熊猫和狐狸等四种动物的形象和象征意义进行比较分析,以期更加清楚地阐明俄罗斯与汉语在这方面的异同。

首先,让我们来看看竹鼠的形象及其象征意义。

在俄罗斯,竹鼠是一种受人喜爱的动物,代表着活泼和智慧。

据说竹鼠对储存食物具有超凡的能力,这代表了财富和节俭。

此外,竹鼠也被认为是勇敢和可靠的动物,可以有效地应对危险。

然而,在汉语中,竹鼠却没有被赋予象征性的含义,它只是被视为一种可爱的宠物,表现出了人们对动物的友好态度。

其次,我们来看一下老虎的形象和其象征意义。

在俄罗斯,老虎被认为是一种非常强大和威严的动物,代表着勇气、勇敢和坚毅。

老虎也被视为展示家庭贤德和智慧的象征。

相反,在汉语中,老虎则具有更多负面的意义,它被用来指代危险、损害和威胁,表达了人们对灾难、危机和危险的恐惧。

第三,让我们来谈谈熊猫的形象及其象征意义。

在俄罗斯,熊猫被视为一种可爱的动物,象征着温和、亲切和友善。

此外,熊猫还被认为是慈悲的象征,可以使人们更加思考人性美好的一面。

但是,在汉语中,熊猫被视为一种愚蠢的动物,表明着存在好奇心和无知的恶意举止。

最后,让我们谈谈狐狸的形象及其象征意义。

在俄罗斯,狐狸被视为一种聪明的动物,代表着聪明、诡诈和狡猾。

狐狸还被认为是尊重和礼貌的象征,被认为是把酒言欢的强大代表。

但是,在汉语文化中,狐狸则被认为是不可信任的动物,因为它们总是容易受到其他动物的诱惑而趋于欺骗。

从上述分析来看,俄罗斯和汉语文化存在着许多不同之处,这些差异会导致他们在审视动物形象和象征意义时存在明显的不同。

通过对这些动物的形象和象征意义展开比较,可以帮助我们更好地理解两种文化中有关动物的不同看法,以便更好地欣赏和探索不同文化之间的多样性。

俄汉语中相同动物象征意义比较-俄语论文-语言学论文

俄汉语中相同动物象征意义比较-俄语论文-语言学论文

俄汉语中相同动物象征意义比较-俄语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——动物在人类的生活中扮演着重要的角色,动物形象不断地出现在人类的语言中,并根据每种动物各自的特点,人类赋予其一定的象征意义。

这样不仅体现出人类与动物有着密切的关系,而且丰富了人类的语言。

由于中俄两国的文化背景不同,他们赋予每种动物的象征意义也有所差异。

有些动物的象征意义相同,有些动物的象征意义相反,而有些不同的动物却有着相同的象征意义。

1 俄汉语中相同动物,象征意义也相同的动物形象对比1. 1 狗的象征意义对比狗无论是在中国还是在俄罗斯都是人们最喜爱的动物之一。

狗有两种象征意义:一方面狗是人类患难与共的朋友,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的正面象征意义;另一方面,狗爱仗人势,因此有负面的象征意义。

俄罗斯人认为,狗是人类的朋友,能够保护人类,是人类的得力助手。

可见俄罗斯人对狗的喜爱之情。

但是狗经常跟在主人身后并不时地摇晃尾巴,见到陌生人会不停地狂吠,因此,在俄语中狗也有负面的象征意义。

比较以下例子:(1)正面象征意义:Верный,как собака。

(忠诚如狗)Собачья преданность。

(狗一般的眷恋)(2)反面象征意义:Злой,как собака。

(像狗一样凶狠)Хорошо когда собака-друг,но плохо когда друг-собака。

(狗是朋友不错,朋友是狗糟糕)Ссобакой ляжешь-с блохами встанешь。

(近朱者赤,近墨者黑)中国人常会夸赞狗的忠诚,同时也会因为狗不辨是非而讨厌狗。

例子如下:(1)正面象征意义:儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。

好狗帮三邻,好汉护三村。

(2)反面象征意义:狼心狗肺,狗仗人势,狗急跳墙,狗眼看人低,是狗改不了吃屎的,等等。

1. 2 狐狸的象征意义对比狐狸对中俄两个民族来说都具有正反两方面的象征意义:一方面,狐狸象征着阴险狡诈、阿谀奉承。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探沈荃柳,武柏珍(大庆石油学院外语系,黑龙江大庆163318)[关键词]俄语;汉语;动植物词;文化内涵;翻译[摘要]词汇可以折射出民族文化的色彩,本文浅析俄汉语中动物词和植物词的文化内涵,探讨在翻译中对动植物词的不同文化内涵的理解和表达。

[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1008 - 2638(2004) 06 - 0117 - 02On the Cultural Connotation and Translation of the Vocabulary of Plantsand animals in Russian and Chinese LanguagesSHEN Quan - liu ,WU Bai - zhen(Daqing Petroleum Institute ,Daqing 163318 ,China)Key words :Russian ; Chinese ; vocabulary of plants and animals ; cultural connotation ; translationAbstract :The vocabulary can reflect the colorfully national culture. This thesis analyzes the cultural connotation ofthe vocabulary of plants and animals ,and discusses how to understand and how to express the cultural connotation of thevocabulary of plants and animals in Russian - Chinese and Chinese - Russian translation.世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译是跨文化交流的桥梁。

一、文化内涵与翻译语言是民族文化的镜子。

一个民族文化特点及其在社会生活中各方面表现出的民族心理必定会反映到民族语言中来。

词汇是语言的基本要素,可以折射出各民族独特的文化色彩。

中俄两个民族的文化之间存在着很多共同之处,同时也有巨大的差异,表现在词汇的文化内涵方面也是这样。

下面就来分析一下俄汉语中动植物词的文化内涵。

1. 俄汉语言中共有的动植物,文化内涵基本一致这类词汇在两种语言中可作等值互译,如: 俄语中的орёл象征着值得骄傲的,勇敢的人;汉语中的“鹰”用于转义,也具有相似的表评价意义。

俄语中的голубь和汉语中的“鸽子”都是和平或爱好和平的象征。

俄语中的роза和汉语中的“玫瑰”都代表爱情。

在俄汉两种语言中,这些词引起了相同或相似的具有浓厚的感情色彩和形象生动的联想,有力地证明了两种不同的民族文化中,除了差异之外,也存在着相同的方面,即不同民族在某些方面反映出相同或相似的心理和感情。

2. 俄汉两种语言中共有的动植物,仅在一种语言中有文化内涵意义这类词在言语交际,阅读文学作品时,经常会引起一些理解上的障碍,甚至引起概念上的模糊。

在很大程度上反映一个民族对其所处的自然环境,社会制度,宗教信仰,风俗习惯以及对整个客观世界的符合本民族心理,民族感情的认识。

例如:берёза是俄罗斯森林中的典型树木,对俄罗斯人来说,它是“祖国”的象征,在民间创作中,白桦(берёза) 常用来喻指姑娘,以及少女的纯洁和苗条。

汉语中的白桦却没有这种文化内涵意义。

рябина(花椒树) 象征着姑娘和年轻人的爱情,而中国人却不太熟悉这种树木。

在不同的语言和不同风格的民族文化中,同一个客观事物可以引起不同的联想,具有不同的内涵意义。

如俄语中фикус的和汉语中的“橡胶树”,它们虽是同一种树木,但我们怎么也不会想到这是“家庭舒适”,“家庭生活美好”的象征。

俄语中把“无票乘客”叫做заяц(ехатьзайцем) ,相当于汉语中的“黄鱼”;当然,汉语中也有类似的词汇为俄罗斯人所不能理解。

例如:汉语中“老黄牛”常被比喻为“任劳任怨,勤勤恳恳为人民服务的人”,“井底之蛙”被喻为“见识浅薄,目光短浅的人”,汉语中的“松”(сосна) 代表“坚忍不拔”,等等。

这些都是俄罗斯人无法理解的。

3. 俄汉两种语言中共有的动植物,文化内涵意义不同或截然相反俄汉两种文化中这些词汇字面上完全等值,但涵义不同,引起不同的联想。

例如:俄语中журавль(鹤) 对俄罗斯人来说,是忠诚于祖国的象征。

他们认为,每年秋天,天空中[收稿日期]2004 - 05 - 21[作者简介]沈荃柳(1970 - ) ,男,大庆石油学院外语系讲师,从事俄语教学研究。

117© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)的鹤成群飞往南方,啼声悲切,流露出对家乡的眷恋,对祖国的思念。

而汉语中的“鹤”是“延年益寿, 长寿”的象征。

дракон在俄罗斯民族心目中是凶恶的象征;“龙”是我国古代神话中神异的动物,中国人想象中的龙能在陆地行走,能在天空飞翔,能在大海遨游,腾云驾雾,呼风唤雨,神通广大。

龙在中国是吉祥的象征,也是尊严的化身,此外,龙更是帝王的象征。

俄语中сорока(喜鹊) 给俄罗斯人的印象是“搬弄是非”。

除了这个附加意义外,俄语中还存在сорока- воровка(神话中指偷东西的喜鹊) ,把它与偷窃联系在一起;而汉民族的民间传说是听见喜鹊的叫声将有喜事来临。

кукушка(布谷鸟) 是俄罗斯森林中常见的一种鸟,它在斯拉夫民族中象征忧愁的独身女人。

此外,还因为有一种古老的说法,кукушка是死亡的先知,俄罗斯人便认为布谷鸟主凶。

有民谚为证: Кукушкакукует,горевещает. (布谷鸟叫,苦难到。

)Кукушкалетаетподеревне- кпожару. (布谷鸟村上飞,必有大火起。

) 而在我国恰恰相反,布谷鸟向人们预报春耕的开始。

在俄罗斯人的心中,сова(猫头鹰) 是智慧和贤明的化身,而在汉民族中,猫头鹰是不祥的征兆。

有民谚“夜猫子(猫头鹰) 进宅,无事不来”。

4. 俄汉两种语言中共有的动植物,文化内涵意义部分相同这类词汇,字面意义相同,有时可以引起共同的联想,有时又可以引起不同的联想。

如俄语中的медведь和汉语中的“熊”除了共同表示“头脑简单,笨拙的人”外,在俄罗斯人的心目中медведь又是“心地善良的主人”: медведь- хозяинрусскоголеса. 此外,медведь还具有“未婚夫”这一象征意义:Видетьмедведявосне- бытьнасвадьбе. (梦中见到熊,不久将有新婚之喜。

) 俄语中的волк和汉语中的“狼”除了“凶残”“, 贪婪”的共同点之外,与狼有关的汉语成语和谚语大多数具有贬义,如:“豺狼当道”,“狼狈为奸”。

俄语中волквовечьейшкуре(披着羊皮的狼) 和汉语基本相同。

但是,俄语中还有морскойволк(海狼) ,用以赞扬富有航海经验的水手。

“狐狸”在汉语中基本形象是指“狡猾的人”,同俄语中的лиса相对应,如хитрыйкаклиса(象狐狸一样狡猾) 。

但在汉民族中,狐狸还可喻指修炼千年,得道成仙的精灵,成为民间神话创作中的“狐仙”,这种文化意义与俄语中的лиса不对应。

俄汉两个民族文化对ворона(乌鸦) 有比较接近的看法,是人们很讨厌的鸟。

但俄语中以белаяворона(白乌鸦) 来形象地比喻标新立异的人,汉语却没有这种附加意义。

петух(公鸡)是人们十分熟悉的家禽,汉语中有“金鸡报晓”,“雄鸡一唱天下白”等。

俄罗斯民族对петух一词有十分丰富的联想,петух给俄罗斯人的印象是它的“好斗性”,“挑衅性”,因此,有这样的比喻выглядетьпетухом。

在俄罗斯民族文化乃至整个斯拉夫民族文化中,петух还有“火神”的意思,由此产生了用красныйпетух表示“火灾”的用法, 如: пустить(красного) петуха(放火,纵火) 。

5. 字面不完全相同、不等值的、分属两种语言的词汇,可以引起相同的联想,相同的文化内涵意义这种现象常见于成语,谚语中。

由于各民族文化的差异,而成语,谚语也常产生于历史典故,所以,表示同样的喻意,则使用不同的词汇。

例如:汉语中的“竹”(бамбук) 和俄语中的гриб(蘑菇) ,汉语中的成语“雨后春笋”,在俄语中则说какгрибыпоследождя(雨后蘑菇) ;汉语中有成语“胆小如鼠”, 而在俄语中则以заяц(兔) 表示胆小( трусливыйкакзаяц) ;汉语中的成语“一箭双雕”,俄语中用однимвыстреломубитьдвухзайцев(一枪打死两只兔子) 表示;汉语中“兔子不吃窝边草”,而在俄语中要说Близнорылисанапромыселнеходит(狐狸不吃窝边鸡) ,两者都是比喻坏人不在当地做坏事。

俄语中谚语Паршиваяовцавсёстадопортит(一只长癞的羊可以传染一群羊) ,而汉语则是“一条鱼腥一锅汤”,都用于转义,比喻一个行为不好的人,往往可以带坏集体中的一些人或者给集体的荣誉带来损害。

汉语中的“一山难容二虎”,在俄语中要说Двамедведяводнойберлогенеживут( неуживутся) (二熊不能同穴) ,比喻势均力敌的对手,在竞赛中互不相让,你死我活。

汉语中的“铁公鸡一毛不拔”,在俄语中要说Слихой(паршивой) собаки(овцы) хотьшерстиклок(癞皮狗身上一撮毛也拔不出,或癞羊身上一毛不拔) ,意为休想从吝啬鬼身上得到什么。

二、结语总之,人类语言和思维的共性决定了翻译的可能性,翻译语言就是翻译文化,文化是翻译过程中的关键因素,而不同民族、不同的社会发展过程所产生的动植物词文化内涵差异必然导致传达文化信息的艰难。

但这不意味着文化不可译,语言承载的文化信息是相对可译性的。

首先,俄汉两种语言中共有的动植物,原语和译入语符号的能指意义和所指意义相同,文化内涵基本一致的,基本上可以等值互译。

其次,俄汉两种语言中共有的动植物,仅在一种语言中有文化内涵意义或文化内涵意义不同与截然相反的情况下,在翻译时应采用必要的注释的补偿办法,以达到词义文化内涵的等值传递。

相关文档
最新文档