法律合同术语 CONTRACT TERNIMOLOGY

合集下载

专业术语:外贸英语之合同(3)

专业术语:外贸英语之合同(3)

(三) The contract comes into effect today, we can't go back on our word now. 合同已于今⽇⽣效,我们不能反悔了 Once the contract is approved by the Chinese government, it is legally binding upon both parties. 合同⼀经中国政府批准,对双⽅就有了法律约束⼒。

We have to hold you to the contract. 我们不得不要求你们按合同办事。

来源:考试⼤ You must put their rights and interest into a contract. 你们必须把他们的权益订在合同中。

We always carry out the terms o four contract to the letter and stand by what we say. 我们坚持重合同,守信⽤。

It's clearly a breach of contract. 这显然是违反了合同。

Any deviation from the contract will be unfavourable. 任何违反合同之事都是不利的。

The buyer has the option of canceling the contract. 买主有权撤消合同。

You have no grounds for backing out of the contract. 你们没有正当理由背弃合同。

In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract. 如果⼀⽅不执⾏合同,另⼀⽅有权撤消该合同。

翻译技巧和经验第29期几个法律术语的翻译

翻译技巧和经验第29期几个法律术语的翻译

翻译技巧和经验第29期几个法律术语的翻译1.contract. 现在多译为“合同“,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同“是不妥的。

因为我们中国人看见“合同“一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。

contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。

contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。

所以一般的、泛指的contract应当译“契约“,例如law of contract应当译“契约法“,较重要的、书面的contract才译“合同“,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。

2.intellectual property. 不知道当初为何译成“知识产权“,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权“.intellectual一词根本没有“知识“的意思,它与“知识“是两个不同的概念。

作为名词intellectual指“知识分子“,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子“与“知识“并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权“而不能译“知识产权“.当然,译“知识分子产权“也是错的。

从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”.我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰“,我们今天对待译名多么需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!3.joint venture. 这个术语译时要当心。

法律合同英语词汇

法律合同英语词汇

法律合同英语词汇Legal Contract English VocabularyIn the realm of legal contracts, a specialized lexicon is employed to ensure precision and clarity. Below is a compilation of essential legal contract English vocabulary that is commonly used in the drafting and interpretation of contracts:1. Agreement - A legally binding document that outlines the terms and conditions between two or more parties.2. Party - An individual, company, or entity that is a signatory to the contract.3. Signatory - A person who signs a contract, thereby giving their consent to be bound by its terms.4. Clause - A specific article or stipulation within a contract that defines particular terms or conditions.5. Consideration - Something of value that is exchanged between parties, which is required for a contract to be legally enforceable.6. Counterpart - A duplicate original of a contract that, when signed by each party, constitutes a binding agreement.7. Execute - To formally sign a legal document, such as a contract, making it valid and enforceable.8. Force Majeure - A clause that frees both parties from liability or obligation when an extraordinary event or circumstance beyond the control of the parties, such as a war, strike, riot, crime, or an event described by the legal term act of God, prevents one or both parties from fulfillingtheir obligations under the contract.9. Parol Evidence Rule - A doctrine that prevents parties from presenting extrinsic evidence of terms that would contradict, modify, or add to the written terms of a fully integrated contract.10. Breach of Contract - The violation of a term or condition of a contract without legal excuse, giving theother party the right to pursue remedies.11. Indemnity - A contractual provision that requires one party to compensate the other for any loss or damage that the other party might suffer as a result of specified events or conduct.12. Non-Disclosure Agreement (NDA) - A contract that establishes a confidential relationship between the parties, prohibiting the disclosure of certain information to third parties.13. Non-Compete Clause - A provision that restricts one party from engaging in activities that compete with the otherparty's business for a specified period and within a certain geographical area.14. Assign - To transfer rights or obligations under a contract to a third party.15. Merger Clause (Integration Clause) - A statement in a contract that supersedes all prior agreements, negotiations, or promises and represents the complete and final agreement between the parties.16. Severability - A provision that allows for individual clauses in a contract to be considered separate from the whole, so that if one clause is found to be invalid or unenforceable, the remainder of the contract can still stand.17. Escrow - A neutral third party or a stakeholder that holds assets or funds until specific conditions in a contract are met.18. Good Faith - An implied duty in every contract that requires the parties to act honestly and not to frustrate the purpose of the agreement.19. Lease - A contract transferring the right to use property from the owner to another for a specified period in exchange for consideration.20. Warranty - A contractual promise or assurance that certain facts or conditions are true or will be met, often used in sales and service contracts.21. Intellectual Property (IP) - Refers to creations of the mind, such as inventions, literary and artistic works, designs, symbols, names, and images used in business.22. License - Permission granted by one party to another to do certain things with the party's property or rights under the control of the first party.23. Franchise - A license granted by a company (the franchisor) to another (the franchisee) to sell a company's products or services in a particular area, according to a certain system.24. Joint Venture - A business agreement in which two or more parties agree to pool their resources for the purpose of accomplishing a specific task or project.25. Exhaustion of Remedies - The principle that a party must use all available legal remedies before seeking extraordinary relief from a court.26. Statute of Limitations - A law that sets the maximum period after an event within which legal proceedings may be initiated.27. Affirmative Defense - A defendant's assertion offacts and arguments that, even if the plaintiff's claims are true, would prevent the plaintiff from winning the case.28. Arbitration Clause - A provision in a contract thatrequires disputes to be settled by arbitration rather than through the court system.29. Cap on Liability - A contractual term that limits the amount for which a party may be held liable for breach of contract.30. Penalty Clause - A term in a contract that imposes a punishment。

法律合同中常用术语解释与应用

法律合同中常用术语解释与应用

法律合同中常用术语解释与应用合同是法律上一种重要的文件,用于确立双方之间的权利和义务。

在撰写和理解合同时,人们常常会遇到许多术语和法律术语,这些术语在合同中有特定的含义和应用。

本文将解释和应用法律合同中常用的术语,帮助读者更好地理解和运用这些术语。

1. 合同(Contract)合同是指双方当事人自愿达成的,有约束力的协议。

合同中的条款可以涉及各种事项,包括商品交易、服务提供、雇佣关系等。

合同的要素包括合意、法定标的、合法方式和受法律保护。

2. 当事人(Parties)当事人是指签订合同的各方。

合同中通常会明确约定各方的身份和义务。

在商业合同中,当事人通常包括买方和卖方;在雇佣合同中,当事人通常包括雇主和雇员。

3. 条款(Terms)合同的条款是双方达成共识和约定的具体内容。

条款可以包括价格、付款方式、交付日期、终止条件等事项。

条款应当明确、具体,以确保双方在合同履行过程中不产生歧义和争议。

4. 标的物(Subject Matter)标的物是合同中的物品、服务或权益。

合同的标的物应当具备合法性、确定性和可行性,并且可以与一定的经济价值相联系。

标的物可以是商品、土地、专利权等。

5. 履行(Performance)履行是指双方当事人按照合同的约定履行自己的义务。

履行可以包括付款、交付商品、提供服务等行为。

合同的履行是确保合同有效性和效力的关键环节。

6. 违约(Breach)违约是指当事人未能按照合同约定履行自己的义务。

当一方违约时,另一方有权采取法律措施要求赔偿或解除合同。

违约行为可能导致双方的损失和争议。

7. 赔偿(Damages)赔偿是当事人因合同违约而遭受的损失的补偿。

赔偿的形式可以是经济赔偿、违约金、特别损害赔偿等。

赔偿的数额应当合理,并且应当与违约行为的性质和后果相匹配。

8. 有效性(Validity)有效性是指合同具备法律效力和合法性。

合同的有效性取决于各种因素,包括当事人的资格、合同的形式、标的物的合法性等。

英文合同常用法律用语

英文合同常用法律用语

正式进某国企法律部两个月来,几乎什么事都没做,因为我看不懂合同,看不懂其中的法律术语(legalese),也看不懂行业术语(至今也没弄明白什么叫发动机喘振)。

于是被迫开始了人生中学英语学得最认真的两个月。

学都学了,贴一些常用的词汇和句型,供大家参考,也欢迎斧正。

一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词开始commence (commencement) 完成consummate (consummation)终止terminate (termination) 中止suspend (suspension)履行perform (performance), carry out, implement (implementation)拒绝履行repudiate (repudiation)取消cancel (cancellation)撤销rescind (rescission), revoke (revocation)补偿indemnify (indemnity)转让assign (assignment), grant保证warrant (warranty), guarantee (guarantee)Inaction 不作为action 作为其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。

”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。

二、关于一些“人”当事人party, contractor(合同当事人;承包人)买方buyer, vendee(通常用于不动产)卖方seller, vendor(通常用于不动产)债权人creditor 债务人debtor 主债务人principle debtor保证人guarantor 被保证人guarantee出租人lessor 承租人lessee发包人主承包人general contractor 分包人subcontractor转让人grantor, assignor 受让人grantee, assignee许可人licensor 被许可人licensee继承人successor 被继承人deceased,decedent清算人liquidator 破产财产管理人receiver受益人beneficiary代理人、法律事务代理人attorney 事实代理人attorney in fact关联公司affiliate 子公司subsidiary托运人shipper consignor 承运人carrier公证人notary public 仲裁员arbitrator法官、审判员judge 证人testis, witness胜诉当事人prevailing, prevailing party这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。

外贸合同常用词汇中英对照

外贸合同常用词汇中英对照

外贸合同常用词汇中英对照国际贸易合同受国家法律保护和管辖,是对签约各方都具有同等约束力的法律性文件,是解决贸易纠纷,进行调节、仲裁、与诉讼的法律依据。

接下来小编为大家整理了外贸合同常用词汇中英对照,希望对你有帮助哦!contract 合同,订立合同contractor 订约人,承包人contractual 合同的,契约的to make a contract 签订合同to place a contract 订合同to enter into a contract 订合同to sign a contract 签合同to draw up a contract 拟订合同to draft a contract 起草合同to get a contract 得到合同to land a contract 得到(拥有)合同to countersign a contract 会签合同to repeat a contract 重复合同an executory contract 尚待执行的合同a nice fat contract 一个很有利的合同originals of the contract 合同正本copies of the contract 合同副本a written contract 书面合同to make some concession 做某些让步contract terms (or contract clause) 合同条款contract provisions/stipulations 合同规定contract period (or contract term) 合同期限contract life 合同有效期to be stipulated in the contract 在合同中予以规定to be laid down in the contract 在合同中列明to bring a contract into effect 使合同生效to come into effect 生效to go (enter)into force 生效to cease to be in effect/force 失效to carry out a contract 执行合同to execute/implement/fulfil/perform a contract 执行合同cancellation of contract 撤消合同breach of contract 违反合同to break the contract 毁约to cancel the contract 撤消合同to tear up the contract 撕毁合同to approve the contract 审批合同to honour the contract 重合同to annual the contract 废除合同to terminate the contract 解除合同to alter the contract 修改合同to abide by the contract 遵守合同to go back on one's words 反悔to be legally binding 受法律约束to stand by 遵守non-payment 拒不付款to secure one's agreement 征得...的同意Additional Words and Phrasescontract price 合约价格contract wages 合同工资contract note 买卖合同(证书)contract of employment 雇佣合同contract of engagement 雇佣合同contract of carriage 运输合同contract of arbitration 仲裁合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同contract for future delivery 期货合同contract of sale 销售合同contract of insurance 保险合同contract sales 订约销售contract law 合同法to ship a contract 装运合同的货物contractual dispute 合同上的争议a long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同contract parties 合同当事人contractual practice/usage 合同惯例contractual claim 根据合同的债权contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual income 合同收入contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual guarantee 合同规定的担保contractual damage 合同引起的损害contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营completion of contract 完成合同execution of contract 履行合同performance of contract 履行合同interpretation of contract 解释合同expiration of contract 合同期满renewal of contract 合同的续订外贸合同常用词汇中英对照将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印推荐度:点击下载文档文档为doc格式。

合同法律英语词汇合同协议文档

合同法律英语词汇合同协议文档

合同法律英语词汇下面为大家带来一些合同法律英语词汇和句型,从事法律文本工作的童鞋可要格外注意了!This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

法律英语之合同和协议-(多应用版)

法律英语之合同和协议-(多应用版)

法律英语之合同和协议-(多应用版)法律英语之合同和协议一、引言在法律领域,合同和协议是两个核心概念,它们在商业交易、国际贸易、法律诉讼等方面扮演着重要角色。

法律英语作为一种专业语言,具有独特的表达方式和术语体系。

本文将重点探讨法律英语中合同和协议的概念、特点、要素以及翻译技巧,以帮助读者更好地理解和运用这两个概念。

二、合同和协议的概念与特点1.概念合同(Contract)是指当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

合同具有法律约束力,当事人应当履行合同约定的义务,否则将承担相应的法律责任。

协议(Agreement)是指当事人之间就某一事项达成一致的意思表示。

协议可以是口头的,也可以是书面的。

协议具有约束力,但相较于合同,其法律效力较弱。

2.特点(1)自愿性:合同和协议是当事人自愿达成的,不存在强迫、欺诈等情形。

(2)平等性:合同和协议的当事人地位平等,任何一方不得将自己的意志强加给另一方。

(3)合法性:合同和协议的内容应当符合法律规定,不得违反法律法规的强制性规定。

(4)真实性:合同和协议应当真实反映当事人的意思表示,不得含有虚假成分。

三、合同和协议的要素1.要约(Offer):一方当事人(要约人)向另一方当事人(受要约人)发出的意思表示,表明其愿意与对方订立合同。

2.承诺(Acceptance):受要约人同意要约人提出的合同条款,表示愿意与其订立合同。

3.条件(Consideration):当事人为履行合同所承担的义务或作出的让步。

4.目的(Object):合同和协议的标的,即当事人通过合同和协议所追求的利益。

5.形式(Form):合同和协议的表现形式,可以是书面的、口头的或其他形式。

四、法律英语翻译技巧1.术语准确:在翻译合同和协议时,要注意选用准确的法律术语,避免使用日常英语中的词汇。

2.结构清晰:法律英语翻译要注重段落结构,使文章层次分明,便于读者理解。

3.逻辑严密:在翻译过程中,要注意保持原文的逻辑关系,确保译文通顺、合理。

“合同”知多少

“合同”知多少

英语专四常见词辨析:“合同”知多少agreement, contract, treaty, convention, understanding, accord这些名词均含“协定,协议,契约,合同”之意。

1.agreement :普通用词,含义最确定,泛指个人、团体或国家之间取得一致而达成的任何协议、协定或合同、契约等,可以是口头的,也可以是书面的。

例如:A signed agreement is not susceptible of change.(已签署的协议不可再改动。

)2.contract :侧重指双方或多方订立的具有法律效力的正式的书面合同或契约。

例如:Once you have reached formal agreement, you should enter into a contract with the other party.(你一旦达成正式协议, 就应该和对方签订合同。

)3.treaty :指国家之间经外交谈判后依照国际法签订的正式条约。

例如:They signed a treaty to settle all border disputes by arbitration.(他们通过仲裁签订了解决所有边境争端的条约。

)4.convention :比treaty更专门化,但不及treaty正式。

也可指国家之间就有关事情签订的条约。

例如:Japan has signed a convention of peace with a neighbouring country.(日本已与邻国签署一项和平协定。

)5.understanding :指不具约束力的非正式的协议。

例如:We have reached an understanding with them.(我们和他们达成了协议。

)6.accord :多指国际间的非正式协议。

例如:The government expected a temporary accord with the Opposition before theend of the year.(政府期望年底以前和反对党达成临时协议。

合同翻译词汇

合同翻译词汇

合同翻译词汇本合同翻译词汇范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在提供合同翻译过程中常用的专业术语和词汇,以确保合同翻译的准确性和一致性。

客户在使用本范本时应注意,范本中的词汇仅供参考,具体翻译应根据实际情况和法律要求进行调整。

一、合同基本词汇。

1. 合同(Contract)。

2. 协议(Agreement)。

3. 条款(Clause)。

4. 双方(Parties)。

5. 签署(Sign)。

6. 生效日期(Effective Date)。

7. 终止(Termination)。

8. 违约(Breach)。

9. 争议解决(Dispute Resolution)。

10. 法律适用(Governing Law)。

二、商业合同词汇。

1. 供应商(Supplier)。

2. 客户(Customer)。

3. 付款条款(Payment Terms)。

4. 交付日期(Delivery Date)。

5. 保修期(Warranty Period)。

6. 不可抗力(Force Majeure)。

7. 保密协议(Confidentiality Agreement)。

8. 知识产权(Intellectual Property Rights)。

9. 违约赔偿(Damages for Breach)。

三、劳动合同词汇。

1. 雇主(Employer)。

2. 雇员(Employee)。

3. 职位描述(Job Description)。

4. 工资薪酬(Wages and Compensation)。

5. 工作时间(Working Hours)。

6. 假期(Annual Leave)。

7. 离职通知期(Notice Period)。

8. 福利待遇(Benefits)。

9. 竞业禁止(Non-Compete)。

四、租赁合同词汇。

1. 出租方(Landlord)。

2. 承租方(Tenant)。

3. 租金(Rent)。

4. 租赁期限(Lease Term)。

协议中常见的法律术语解析

协议中常见的法律术语解析

协议中常见的法律术语解析协议是指各方之间达成的一致意见,并以书面形式记录下来的文件。

在商业活动和法律事务中,协议起着重要的约束和规范作用。

然而,协议常常使用一些法律术语,这些术语对于非法律背景的人来说可能不太容易理解。

本文将对协议中常见的法律术语进行解析,以帮助读者更好地理解和应用这些术语。

一、合同(Contract)合同是指当事人之间自愿达成的具有法律约束力的协议。

合同是双方自愿达成的,并包含了双方权利和义务的约定。

合同通常包含了以下要素:要约(Offer)、接受(Acceptance)、对价(Consideration)和双方的法律意图(Legal Intent)。

二、双方(Parties)双方是指在合同中承担权利和义务的各个当事人。

合同中的双方可以是个人、公司、组织或国家等。

三、履行(Performance)履行是指按照合同约定,各方按照自己的义务去执行合同的内容。

履行合同要求各方遵守合同条款,并按时履行合同义务。

四、违约(Breach)违约是指当事人未能按照合同约定履行自己的义务。

违约行为可能包括未能按时履行义务、提供次品产品或服务等。

一旦违约,另一方有权采取相应的法律行动,如要求违约方承担违约责任或寻求赔偿。

五、保密协议(Non-Disclosure Agreement)保密协议是一种约定,用于保护一方向另一方透露的机密信息不受泄露或未经授权的使用。

保密协议通常包括保密义务、保密期限和违约责任等条款。

六、不可抗力(Force Majeure)不可抗力是指在合同履行过程中,出现无法预见、无法避免且无法克服的外部事件,导致一方或双方无法履行合同。

不可抗力通常包括自然灾害、战争、罢工等不可预测的事件。

七、权利转让(Assignment)权利转让是指当事人将合同中某个权利或义务转让给第三方。

在权利转让时,通常需要受让人同意并按照合同规定进行。

八、免责条款(Exemption Clause)免责条款是合同中的一种约定,用于限制或免除一方的责任。

合同法词汇大全

合同法词汇大全

合同法词汇大全2010-02-03 15:35:19 来源:法律英语浏览:154次打印本页签约词汇:———————————————————————————————————————————————买方buyer卖方seller项目名称Project name地址address电话phone传真fax联系人contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单Detail supply list2. 合同价格Contract value序号item 型号model 尺寸size,dimension 数量amount,unit 单价unit price 总价total price 备注remark 货物,运费freight,transportation 合同总额(含安装费与税金)Contract amount incl. V AT & installation3. 付款条件payment conditions,payment terms4. 交货地点delivery place5. 发货期delivery time6. 安装条款installation clause7. 验收条款inspection clause8. 保证条款guarantee clause9. 不可抗拒条款Force Majeure Clause10. 违约条款Breach clause11. 其他条款Miscellaneous clause12. 买卖双方信息buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。

Contract与Agreement的区别和用法

Contract与Agreement的区别和用法

Contract与Agreement的区别和⽤法在英语中,合同⼀般称为Contract,协议⼀般称为Agreement。

何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第⼆条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这⼀定义,合同平等主体之间设⽴的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这⼀定义,合同是⼀种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履⾏该看做是⼀种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这⼀定义,合同就是有法律约束⼒的协议。

综合起来,有⼀个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

合同法律英语词汇

合同法律英语词汇

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/(报名网址)合同法律英语词汇下面为大家带来一些合同法律英语词汇和句型,从事法律文本工作的童鞋可要格外注意了!This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyersagree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according 洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。

法律合同术语CONTRACTTERNIMOLOGY

法律合同术语CONTRACTTERNIMOLOGY

法律合同术语CONTRACTTERNIMOLOGY合同术语CONTRACT TERNIMOLOGY一般合同法律术语(General Contract and Legal Terms):Arbitration 仲裁Assignment of Rights and Delegation of Duties Clause 权利转让和义务让渡条款Attachment 附件Attorney-in-Fact 代理人Attorneys Fees Clause 律师费条款Breach of Contract 违约Cancellation/Termination Clause (合同)解除/终止条款Choice of Law/ Governing Law Clause 法律选择/适用法律条款Compensation 赔偿Contract 合同Dam s ages 损害赔偿金Actual Damage 实际损害赔偿金Incidental Damages 附带损害赔偿金Consequential Damages 间接损害赔偿金Punitive Damages 惩罚性损害赔偿金Defamation 诽谤Default 不履约/违约Entire Agreement Clause 完整协议条款Injunctive Relief 禁止令救济Jurisdiction 法域/司法管辖权Legal Consideration 对价Legal Representatives, Successors and Assigns 法定代表人,继任者和受让人Mediation 调解Meeting of Minds 合意Mutuality of Obligation 相互义务Offer and Acceptance 要约与承诺Parties 合同方/合同当事人Release 解除/免除Rescission (合同)解除Severability Clause 效力瑕疵/可分离条款Specific Performance 特别履行(通常是法院衡平救济的方式之一)Standard of Reasonableness 合理性标准Statute of Frauds 反欺诈法Term 条款/期限Time of the Essence Clause 重要时限条款Venue 审理地/管辖地Waiver弃权(声明)Warranty 担保版权方面术语(Copyright Terms)Collective Work 集体作品Copyright 版权/著作权Copyright Infringement 侵犯版权/版权侵权Exclusive and Non-Exclusive Rights 独占和非独占权利Fair Use 合理使用First North American Serial Rights/FNA Hard Copy Print Publication Rights 首次印刷权Instructional Text 指示文本Joint Work 合作作品License 版权许可Moral Rights 精神权利(始发欧洲,譬如:声明作者身份和防止修改权)Plagiarism 剽窃/抄袭Public Domain 公众领域Rights Reversion 权利复原Subsidiary Rights 邻接版权(譬如翻译作品)Supplementary Work 附属作品Termination Rights Provision 终止权规定Transferring or Assigning Copyright 版权转让出版业术语(Printing Industry Terms)All Rights/Universal Rights Clause 全部/普遍权利条款Byline 署名权Editorial Acceptance 接受投稿Kill Fee/ Rejection fee 退稿费Outlets 出版/印刷地Royalties 版税工商业术语(Business Terms)Agencies/Br okers 代理/中介Agent 代理人At Will Employment 任意聘用关系(雇主可随时解雇雇员)Bill Rate 薪资比率Confidentiality/Non-Disclosure Clause 保密条款Deliverables 可交付使用Documentation House 文档编制室Employee 雇员Finder''s Fee 中介佣金Fixed Bid/ Fixed Contract 定额投标/定额合同Indemnification/Hold Harmless Clause 保证赔偿豁免条款Independent Contractor 独立缔约人Invoice 发票Mark up 标高价格Margin 差价/保证金86Milestone 转折点Net Days 净天数Non-Competition Clause/ Non-Compet e/ Exclusivity/ Predatory Soliciting Clause 竞业禁止条款Payroll Service Agencies 薪资服务中介Perma-temp 长期临时工Portfolio Copies 公文复件Prompt Payment Discount立即付款折扣Proprietary Rights 所有权Purchase Or der 定单Retainer 预聘费/律师费Reviewer 审阅人/审查人Scope of Employment 聘用职责Side Agreement 附属协议Subcontractor 次承包人Temp 临时工Vendor供应商Waiver of Benefits 津贴放弃Work-for-Hire 加工承揽。

合同翻译常用

合同翻译常用

合同翻译常用
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。

在进行合同翻译时,有一些常用的术语和注意事项需要特别注意。

首先,合同中常用的术语包括但不限于,offer(提议)、acceptance(接受)、consideration(对价)、representation and warranty(陈述与保证)、breach(违约)、indemnity(赔偿)、confidentiality(保密)、governing law(管辖法律)、force majeure(不可抗力)、termination(终止)等。

在翻译这些术语时,需要确保准确表达原文的含义,避免歧义和误解。

其次,合同翻译中需要特别注意法律条款的准确性和一致性。

不同国家和地区的法律体系和用语有所不同,翻译人员需要具备深厚的法律知识和翻译技巧,确保翻译的合同在不同语言版本之间具有相同的法律效力和约束力。

此外,合同翻译还需要考虑到文化差异和习惯用语的影响。

在翻译过程中,需要根据目标读者的文化背景和习惯习语进行适当调整,确保翻译的合同在语言和文化上都能得到准确理解。

总之,合同翻译是一项高度专业和复杂的工作,需要翻译人员具备丰富的法律知识和翻译技巧,以确保合同翻译的准确性和有效性。

希望以上提供的合同翻译常用术语及注意事项能够对您有所帮助。

合同中的常用词

合同中的常用词

合同中的常用词一、合同中常用到的一些人当事人 party, contractor(合同当事人;承包人)买方 buyer, vendee(通常用于不动产)卖方 seller, vendor(通常用于不动产)债权人 creditor债务人 debtor 主债务人 principle debtor保证人 guarantor被保证人 guarantee出租人 lessor承租人 lessee主承包人 general contractor分包人 subcontractor转让人 grantor, assignor受让人 grantee, assignee许可人 licensor被许可人 licensee继承人 successor清算人 liquidator破产财产管理人 receiver受益人 beneficiary公证人 notary public代理人、法律事务代理人 attorney事实代理人attorney in fact关联公司 affiliate子公司 subsidiary承运人 carrier仲裁员 arbitrator法官、审判员 judge证人 testis, witness胜诉当事人 prevailing, prevailing party这些人基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。

Testis是这里的bug,是比witness看上去更高大上的拉丁语的词,但是其常用词是睾丸的意思。

没错!你没看错!而且是testical的复数形式!至于其中的联系,纯真的我当然没好意思问领导。

二、合同中应用的一些动、名词开始 commence (commencement)终止 terminate (termination)中止 suspend (suspension)履行 perform (performance), carry out, implement (implementation) 拒绝履行 repudiate (repudiation)完成 consummate (consummation)取消 cancel (cancellation)撤销 rescind (rescission), revoke (revocation)补偿 indemnify (indemnity)转让 assign (assignment), grant保证 warrant (warranty), guarantee (guarantee)其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?领导哈哈哈大笑三声:你个土鳖!合同里没见过用compensate的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同术语CONTRACT TERNIMOLOGY
一般合同法律术语(General Contract and Legal Terms):
Arbitration 仲裁
Assignment of Rights and Delegation of Duties Clause 权利转让和义务让渡条款Attachment 附件
Attorney-in-Fact 代理人
Attorneys Fees Clause 律师费条款
Breach of Contract 违约
Cancellation/Termination Clause (合同)解除/终止条款
Choice of Law/ Governing Law Clause 法律选择/适用法律条款
Compensation 赔偿
Contract 合同
Dam s ages 损害赔偿金
Actual Damage 实际损害赔偿金
Incidental Damages 附带损害赔偿金
Consequential Damages 间接损害赔偿金
Punitive Damages 惩罚性损害赔偿金
Defamation 诽谤
Default 不履约/违约
Entire Agreement Clause 完整协议条款
Injunctive Relief 禁止令救济
Jurisdiction 法域/司法管辖权
Legal Consideration 对价
Legal Representatives, Successors and Assigns 法定代表人,继任者和受让人Mediation 调解
Meeting of Minds 合意
Mutuality of Obligation 相互义务
Offer and Acceptance 要约与承诺
Parties 合同方/合同当事人
Release 解除/免除
Rescission (合同)解除
Severability Clause 效力瑕疵/可分离条款
Specific Performance 特别履行(通常是法院衡平救济的方式之一)
Standard of Reasonableness 合理性标准
Statute of Frauds 反欺诈法
Term 条款/期限
Time of the Essence Clause 重要时限条款
Venue 审理地/管辖地
Waiver弃权(声明)
Warranty 担保
版权方面术语(Copyright Terms)
Collective Work 集体作品
Copyright 版权/著作权
Copyright Infringement 侵犯版权/版权侵权
Exclusive and Non-Exclusive Rights 独占和非独占权利
Fair Use 合理使用
First North American Serial Rights/FNA Hard Copy Print Publication Rights 首次印刷权Instructional Text 指示文本
Joint Work 合作作品
License 版权许可
Moral Rights 精神权利(始发欧洲,譬如:声明作者身份和防止修改权)
Plagiarism 剽窃/抄袭
Public Domain 公众领域
Rights Reversion 权利复原
Subsidiary Rights 邻接版权(譬如翻译作品)
Supplementary Work 附属作品
Termination Rights Provision 终止权规定
Transferring or Assigning Copyright 版权转让
出版业术语(Printing Industry Terms)
All Rights/Universal Rights Clause 全部/普遍权利条款
Byline 署名权
Editorial Acceptance 接受投稿
Kill Fee/ Rejection fee 退稿费
Outlets 出版/印刷地
Royalties 版税
工商业术语(Business Terms)
Agencies/Brokers 代理/中介
Agent 代理人
At Will Employment 任意聘用关系(雇主可随时解雇雇员)
Bill Rate 薪资比率
Confidentiality/Non-Disclosure Clause 保密条款
Deliverables 可交付使用
Documentation House 文档编制室
Employee 雇员
Finder''s Fee 中介佣金
Fixed Bid/ Fixed Contract 定额投标/定额合同
Indemnification/Hold Harmless Clause 保证赔偿豁免条款
Independent Contractor 独立缔约人
Invoice 发票
Mark up 标高价格
Margin 差价/保证金86
Milestone 转折点
Net Days 净天数
Non-Competition Clause/ Non-Compete/ Exclusivity/ Predatory Soliciting Clause 竞业禁止条款
Payroll Service Agencies 薪资服务中介
Perma-temp 长期临时工
Portfolio Copies 公文复件
Prompt Payment Discount立即付款折扣
Proprietary Rights 所有权
Purchase Order 定单
Retainer 预聘费/律师费
Reviewer 审阅人/审查人
Scope of Employment 聘用职责
Side Agreement 附属协议
Subcontractor 次承包人
Temp 临时工
Vendor供应商
Waiver of Benefits 津贴放弃
Work-for-Hire 加工承揽。

相关文档
最新文档