广告翻译理论与方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例 18:Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG) 领先数码,超越永恒. (三星电子)
例 19:Your Future is Our Future.(HSBC) 与您并肩,迈向明天 . (汇丰银行)
例 20:Anytime (Global Express, Logistics & Mail) 随时随地,准时无误. (TNT 快递服务)
1.2 英国翻译理论家纽马克 In A Textbook of Translation divides the functions of language into 3 major types: expressive, informative and vocative. Accordingly, texts can be divided into 3 types: the expressive text, the informative text and the vocative text(信息文本、表 达文本和呼唤文本).
2.4 增补型翻译(Supplementary Translation)
这类翻译是指在翻译过程中,出于一定目 的,适当添加了译文的内容。
例 16:Beyond your imagination.(Korean Air) 意想不到的天空. (韩国航空)
例 17:Elegance is an attitude.(Longines) 优雅态度 真我性格 (浪琴表)
上述广告的翻译已基本脱离了翻译框架,原广告 词的痕迹已荡然无存,属于重新创造的一类,都 获得了很好的效果,从中也看到了译者的智 慧和独创性.
例 14:Good to the last drop!(雀巢咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽! 例 15:It happens at the Hilton.(Hilton) 希尔顿酒店有求必应。
2.5 浓缩型翻译(Condensed Translation)
指在翻译过程中,删除,压缩或省略部分内 容.
例 21:位于上海九江路的金融广场,雄踞黄埔区商业 中心的心脏地带,交通方便,商贸往来繁盛,地点理想 适中. In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a weห้องสมุดไป่ตู้l-situated Shanghai office tower.
例 10:We're not in the computer business. We're in the results business. (IBM) 唯我电脑,成效更高.
2.3 创译法(Creative Translation)
例 11:Connecting People.(Nokia) 科技以人为本. (诺基亚) 例 12:A great way to fly. 新加坡航空,飞越万里,超越一切. (新加坡航空) 例 13:Quality Services for Quality Life.(康乐及 文化事务署) 凝聚新动力 文康展新姿
2. 广告翻译的六大常见策略
广告属于呼唤文本 以促销为目的,其特点主要表现在语言简洁明快、 词语优美、内涵丰富、通俗易懂,并具有很强的 说服力,符合大众的审美与实用心理。因此,广 告翻译而应在目的论指导下,以目的原则为基础 ,为了达到预期目的,译者可灵活选择合理的翻 译方法和技巧,如直译法、意译法、创译法、增 补型翻译、浓缩型翻译、套译法等。
例 8:Everything is extraordinary. Everything tempts. (Cartier) 直译:一切都很出名,一切都 很诱人. 意译:件件超凡脱俗,样样新颖诱人. ( 亚地亚饰品) 例 9:Every time a good time.(McDonald's) 分 分秒秒欢聚欢笑. (麦当劳)
广告翻译策略
1. 理论基础
1.1:Skopostheorie (目的论) 翻译即“为译语环境中的某个译语目的和译 语受众制作一个译语情景中的语篇。”(H. V. 弗米尔) 任何翻译的首要原则就是“目的原则”,这 意味着翻译行为是由翻译目的来决定的,即 “目的决定方法”。
The translation method and the strategy should be determined by the skopos of the target text. 作为一种特殊的语篇体裁,广告的交际目的可 以概括为 AIDA( Attention,Interest,Desire ,and Action) ,即吸引注意、引起兴趣、激 发欲望、敦促行动。
2.1 直译法(Literal Translation)
例 1:眉笔像花瓣一样柔和. (眉笔广告) Our eyebrow pencils are as soft as petals. 这则广告翻译用了明喻"as…as"的句型,和原广 告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语 中押头韵的修辞手法("pencils"和"petals"属于 押头韵,重复了字母"p") ,将原句的意思表达地 非常准确,而且读起来朗朗上口.
例 7:Cooking Without Looking.(Minute Rice) 转眼就熟. (迷你米饭) 不仅表明煮饭技巧熟练,而且花时间极少,更能迎 合顾 客不愿等待的心理.
2.2 意译法(Free Translation)
例 6:输入千言万语,奏出一片深情. (文字处理) This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing. 这是一句蕴含隐喻而且对仗工整的广告词,原句 很难用直译的方法传达引申的涵义,只能采取 意译,虽然译 句不是那么对仗工整,但也传达 了原句的精神,加上"feeling"与"typing"押韵,读 来生动流畅。
例 3:Challenge the limits.(SUMSUNG) 挑战极 限. 例 4:No problem too large. No business too small.(IBM) 没有解决不了的大问题,没有不做的小生意.
例 5:Unlike me, my Rolex never needs a rest.( 劳力克斯手表) 与我不同,劳力克斯从不需要 休息.
例 24:速效救心丸. (药品)
A friend in need is a friend indeed.
2.6 套译法(Parody) 套译法
套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或 典故来翻译广告
例 22: A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像 娱乐.
例 23:All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好。