林纾的翻译

合集下载

读钱钟书《林纾的翻译》的几点启示

读钱钟书《林纾的翻译》的几点启示

读钱钟书《林纾的翻译》的几点启示作者:张茜来源:《文存阅刊》2017年第03期摘要:林纾作为一名伟大的翻译家,对于我国翻译事业和引进西学所做的贡献不言而喻。

国内外很多学者都曾对他各个时期的翻译作品做出过评价,其中著名的有钱钟书所著的《林纾的翻译》。

笔者在阅读《林纾的翻译》之后,从四个方面总结归纳了从中获得的启示,包括翻译的目的和动机、译作的风格、翻译的评价和译者的责任,通过本文展示给同仁们,以加深大家对林纾及其翻译思想的理解和领悟。

关键词:林纾;翻译目的和动机;翻译风格和评价;译者责任在中国近代翻译史上,林纾的地位不可忽视。

他是唯一一位不懂外文而又译作颇丰的翻译家。

林纾到72岁逝世为止,共翻译了12个国家(其中包括英、法、美、德、日、瑞士、希腊、挪威、比利时、西班牙、丹麦)的101名作家的180多种作品,共计1200万字。

他所译作品中大部分是小说,成为我国最早介绍西方文学的人,他的贡献无法估量。

尽管有学者对林纾能不能被称作“翻译家”持质疑的态度,例如王秀云在《是翻译还是整理——质疑林纾的“翻译”》一文中写道:“他的翻译不能叫做转译……把一个完全不懂外文、只会用文言写作的人称作‘翻译家’是一个值得商榷的问题。

”[1]这种看法很不公正,换个角度来看,在林纾的翻译过程中也存在三种语言:英语、转述者的语言、林纾的文言译语;而最后两种语言可以看做是语内翻译,都是汉语,但是林纾所做的工作不是记录,而是将转述者的语言译作具有自己风格的译文。

所以说,林纾作为一个翻译家的身份是不容质疑的,他的贡献也是显而易见的。

读完钱钟书的《林纾的翻译》之后,笔者对于林纾本人、对于翻译也有了更深的体会,从四个方面来阐述自己在本书中得到的几点启示:翻译的目的和动机;译作的风格;翻译的评价;译者的责任。

一、翻译的目的和动机林纾本人很少专门来写关于翻译理论的文章,但是他的翻译理论可以在他译作里的序、跋以及像《译叹》、《译林叙》的文章里体现出来。

从《林纾的翻译》看钱钟书翻译观

从《林纾的翻译》看钱钟书翻译观

安徽文学ANHUIWENXUE 安徽文学2018年3期总第416期从《林纾的翻译》看钱钟书翻译观王婉贞南京信息工程大学语言文化学院摘要:钱钟书在《林纾的翻译》中展示了自己的翻译观,提出了“化”境说;并将翻译称为“媒”“诱”,强调了其在异语文化传播过程中的重要性;还提出“讹”在翻译过程中无法避免。

后人对其翻译观的研究层出不穷,笔者认为钱钟书的观点有其局限性,其“化”境说过分强调归化翻译,使翻译失去原语背后的文化色彩,会在一定程度上不利于异语之间的文化交流与传播。

关键词院林纾的翻译钱钟书“化”境“媒”“诱”“讹”作者简介:王婉贞(1993-),女,南京信息工程大学英语翻译专业硕士研究生在读。

一、引言钱钟书所写的《林纾的翻译》一经发表就引起诸多讨论,几十年来,对其翻译观的研究从未中断。

本文就从《林纾的翻译》浅谈自己对于钱钟书翻译观的拙见。

从钱钟书的“化”境说可以看出他主张翻译要完全归化,使译文看起不像是翻译过来的文字。

对此,笔者并不完全赞同。

由于两种语言背后的文化差异,过度追求翻译的“化”,难免出现不必要的“讹”,影响其发挥媒介功能。

译者应该提高个人的翻译水平,在翻译的过程中发挥主观能动性,尽量减少“讹”,从而在最大程度上发挥翻译媒介功能。

二、“化”境说在《林纾的翻译》中,钱钟书开头就提出了影响中国翻译界至今的“化”境说。

他认为:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。

”(钱钟书,1985)钱钟书翻译观的核心在于“化”字。

他认为好的译作应该像是母语使用者的创作,没有丝毫的翻译痕迹,要符合译语的特点,符合译语读者的文学审美。

由此看出,钱钟书是主张归化的,而他本人也是“化境说”的践行者。

比如:他将“Everything is the same,but you are not here,and I still am.In separation the one who goesaway suffers less than the one who stays behind ”译为:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

林纾翻译的得与失

林纾翻译的得与失

浅析林纾翻译的得与失摘要:林纾是我国近代著名的文学翻译家,也是我国翻译西方文学作品最多最集中的人,享有“译界之王”的美称。

在二十多年的翻译生涯中,他一共译书180 多种,达1000 万字以上,其中绝大部分为小说,囊括了英、法、美、俄、日本、西班牙等11个国家90 多位作家的作品。

林译小说不仅开启了中国文学翻译史的新时代,而且深深影响了中国国民,并对当时的社会产生深远影响。

但是,由于他自身水平的有限性和时代的局限性,林译小说也常被人们所诟病。

本文主要分析林纾翻译的不足与可取之处。

关键词:林纾;文学翻译;小说;林纾(1852-1924),字琴南,是我国近代著名的文学翻译家,也是我国翻译西方文学作品最多最集中的人。

在二十多年的翻译生涯中,他一共译书180多本,其中大部分为小说,包括英、法、美、俄、希腊、西班牙等11个国家90 多位作家的作品,世人把它们命名为林译小说。

林纾的翻译作品不仅开阔了中国人的视野,改变了中国人对外国文学的看法,而且促进了中国文学的革新。

1899年,林纾翻译了法国小仲马的《巴黎茶花女遗事》,从而掀起了中国翻译史上的第一次文学翻译高潮。

在之后的20余年中,林纾以很快的速度,较高的质量,翻译了180多本文学作品,其中较著名的有笛福的《鲁宾逊漂流记》、塞万提斯的《魔侠传》、欧文的《旅行述异》等等。

由于林纾自己不会外语,所以必须跟他人合作才能进行翻译。

他人口述情节,林纾以极快的速度用文言文笔述出来。

这种翻译方法,使得林纾的翻译速度非常快,在短短20年间,竟译出了180多本文学著作(张俊才,1992)。

这个数量,至今仍然无人能比。

但是,这种翻译方法,有很多不足之处,这些缺点成了人们攻击林纾翻译的主要目标。

林纾的翻译,虽然有很多的不足,但它们所起到的作用是很大的。

本文主要从三个方面,来讨论林纾翻译的优点。

第一,近代中国人缺少世界常识,他们对于欧美人总是以一种异样的眼光去看,不是称他们为蛮夷,就是称他们为高超的人种(巴金,1989)。

“讹”之为“诱”,“化”之为“媒”--重读《林纾的翻译》

“讹”之为“诱”,“化”之为“媒”--重读《林纾的翻译》

“讹”之为“诱”,“化”之为“媒”--重读《林纾的翻译》杨晓琼【摘要】LIN Shu's Translations has been paid enough attention to in the academic field. The “sublimation theory” put for-ward in it has attracted considerable research interest, yet few researches deal with the relationship between “translation (yi), en-ticement (you), matchmaking (mei), distortion (e) and transmigration ( hua)”, a set of interrelated meanings which QIAn Zhong-shu analyzed from a single Chinese character “e”. Actually, the essay is also a defense of LIn Shu's conscious “distor-tion” and “transmigration”. “Transmigration” is the highest goal a translator pursues, and it is inseparable from creative “distor-tion”. Both “transmigration” and “distortion” serve the purpose serve the purpose of “enticement” and “matchmaking”. The re-lationship between “enticement, matchmaking, distortion and transmigration” can be understood as a dialectical interdependence between ends and means.%学界对钱钟书先生《林纾的翻译》之关注,一直以来多围绕其“化境”一说展开,而对其从“囮”字中解出的“译、诱、媒、讹、化”之间的关系探讨尚未引起足够的重视。

浅析林纾和林纾的翻译

浅析林纾和林纾的翻译

东西方文化关系课程论文:浅析林纾及林纾的翻译学号:A0839001 :杰浅析林纾及林纾的翻译翻译是文化交流的重要媒介,从古到今,无论是西方还是,翻译思想及理论层出不穷,关于翻译的标准也不一而言。

就翻译本身而言,一般的翻译人员无需有复杂的翻译思想,只要选择一些有价值的境外作品,用通达、符合本民族文化的要求的语言描述即可。

无论是西方还是,翻译活动千百年间从未停止,但是翻译这门职业并未获得世人应有的尊敬,也并未承认他在文化交流中应有的价值。

若单从翻译学科的角度讲,原作与译作的等值、可译与不可译性是翻译理论中争论的焦点,随着时间和文化的发展,近代西方翻译理论也各持己见。

彼得.纽马克在《翻译教程》中这样描述翻译:什么是翻译,在多数情况下是这样:将原作在文本里的表达的含义通过另外一种语言表达出来。

但林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准来衡量其成功或失败的。

林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分不开的。

所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻译。

林纾的翻译活动前后可大抵分为两个时期,辛亥革命之前,与辛亥革命之后。

林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。

林纾作为一个受过封建传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后的东西。

《闽中新乐府》是林纾公开发行的第一本诗集,诗文通俗易懂,号召民众反帝救国,对封建科举制度和教育方式十分不满,因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。

与维新派不同的是,他不但主要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。

这也是后来林纾从事翻译的思想基础。

林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。

钱钟书在《林纾的翻译》中描述极为贴切:“一个老手或能手不肯或不能再费心卖力,只倚仗积累的一点熟练来搪塞敷衍。

林纾的翻译和近代文学思潮

林纾的翻译和近代文学思潮
21 0 1年 6月
第2 5卷 第 3期
新乡学院学报 ( 会科学版 ) 社
Jun f ix n nvrt( oi cecsE io ) o ra o ni gU i sy Sca S i e dt n l X a ei l n i
Jr 2 1 ua 0 1 .
Vo . 5 N . 12 o 3


林纾 其人
林纾 (82—12 ), 15 94 字琴南 , 号畏庐 , 自号冷 红生 , 晚年称补柳翁 、 践卓翁 , 福建 闽县人。林纾幼 年家境贫寒 , 靠母亲 、 姐姐做女工度 日。他幼 而好 学 , 闻强 记 , 博 自幼 嗜 书如命 ,熟 读 《 史记 》 《 、 左
传》 《 、汉书》 及唐宋名家作 品, 练就了一手优雅 、 凝 练 的中 国古文文 笔 。后林 纾 因家 中祖父 母 、 亲相 父 继去世 , 忧伤成疾 , 常咯血 , 但他仍刻苦学习 , 这一切 为林纾以后的创作 和翻译打下 了坚实 的基础。 林纾的功名道路并不顺畅 , 七次进京参加礼部 试, 皆未 得 中 。后 以教 书为 业 , 北京 任 中学教 员和 在 京 师大学 堂 教 习。林 纾 的性 格 刚 强 易怒 , 时怒 斥 时 他人 , 别人 甚感 难 堪 , 许 多 人 因 此 而与 他 疏 远 。 令 有 正 如他 自己所 说 :家贫 而 貌 寝 , 木强 多 怒 。 但 是 “ 且 ” 当别人有危难时 , 林纾却不惜奔走救助。林纾 的挚 友 王灼三 、 述庵 早逝 , 纾 毅然 把他 们 的孤儿 收养 林 林 在家十多年 , 衣食训诲备 至, 恩养一如 己子 , 亲授古 文 、 词。 诗 19 8 7年 , 纾 的夫 人 刘 琼 姿 病 逝 , 纾 时年 4 林 林 6 岁 。丧偶对 他刺 激很 大 , 他忧 郁难遣 。次年夏 天 , 林 纾 认识 了从 法 国归 来 的 王 寿 昌。 王 寿 昌对 他 说 : “ 吾请 与子 译一 书 , 可 以破 岑 寂 , 子 吾亦 得 以介 绍 一 名 著 于 中国 , 大胜 于蹙 额对 坐 耶 ? 于是 二 人 合译 法 ” 国小 仲马 的《 黎茶 花 女 遗 事 》 巴 。这 部 译 作 由 于 内 容新鲜 , 译笔凄婉且有情致 , 一时之间风靡海内。严 复说 :可怜一卷《 “ 茶花女》 断尽支那荡子肠。 l1 , ”l J 翻译《 巴黎 茶花女 遗 事》 的大 获 成 功 , 开启 了林纾 的

余光中《翻译与创作》节选与钱钟书《林纾的翻译》节选英译

余光中《翻译与创作》节选与钱钟书《林纾的翻译》节选英译

·文艺之窗·162余光中《翻译与创作》节选与钱钟书《林纾的翻译》节选英译云南民族大学外国语学院 云南昆明 650001 张栋【摘要】:余光中与钱钟书都是我国近现代著名的文学家、翻译家,二人的翻译思想与理念在我国翻译史上影响深远。

余光中认为,翻译须用纯净的中文。

以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。

钟书则梳理了传统译论中的“信、达、雅”原则,提出以诗译诗的主张,并提出了在译界引起广泛关注的“化境”说。

【关键词】:余光中 翻译与创作 钱钟书 林纾的翻译1 余光中《翻译与创作》 原文:翻译原是一种“必要之恶”,一种无可奈何的代用品。

好的翻译已经不能充分表现原作,坏的翻译在曲解原作之余,往往还会腐蚀本国文学的文体。

三流以下的作家,或是初习创作的青年,对于那些生硬,拙劣,甚至不通的“翻译体”,往往没有抗拒的能力,濡染既久,自己的“创作”就会向这种翻译体看齐。

译文:Translation is a kind of “necessary evil” originally, it’s not an alternative succedaneum. Even a good translating work can’t express the meaning of original work sufficiently, the bad translating work not only misinterpret the original work’s meaning ,but also do harm to the literaryform of the target language. The third rate writer and below ,or the youth at the beginning of leaning creation ,they don’t have the resist ability to the rigid、unskilled、and even unsmooth translating work. With the long-time influence of this kind of work ,their own translating work will follow this kind of translating work ‘s footsteps ,and be similar to this kind of translating work .2 钱钟书《林纾的翻译》 原文:文字翻译的最高标准是“化”。

浅谈《林纾的翻译》

浅谈《林纾的翻译》

浅谈《林纾的翻译》作者:王晓锐来源:《校园英语·上旬》2017年第09期【摘要】钱钟书是中国二十世纪著名的大家,其一生建树颇多,在译学方面也拥有杰出造诣。

本文通过浅析《林纾的翻译》一文,对钱钟书“化”、“讹”、“诱”三个主要翻译观点进行解读,且对其间接提出的译者所应具备的部分素质进行挖掘、借鉴。

【关键词】《林纾的翻译》化讹诱译者素质钱钟书是中国二十世纪文化史上名震国际的大学者。

他既晓畅中国古经典籍,又精通多种语言与学术,著有《围城》、《管锥编》等重要作品,被盛誉为“文化昆仑”。

其实,关于译学的研究仅是钱钟书巍峨学识中的冰山一角,却在我国译学界熠熠生辉,影响巨大。

钱钟书所作《林纾的翻译》一文,比较全面的反映了他的翻译思想。

在该文章之初,钱钟书便巧妙引用了《说文解字》中的一段关于翻译的训诂来展开下文。

“囮,译也。

从‘口’,‘化’声。

率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。

”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字。

钱钟书利用这段丰富的意蕴,将翻译的最高境界“化”,难于避免的毛病“讹”以及所起的作用“诱”,都一一展示出来了。

第一点是“化”。

钱钟书认为,“文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

”但同时,他又指出,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”。

换言之,钱钟书只把“化”作为译者理应追求的翻译的最高境界,而非必须实现,且由于主客观因素,根本也不可能实现。

第二点是“讹”。

由于“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。

”因此,译文在意义和口吻上总有失真之处,这就是“讹”。

在该文章中,钱钟书还进一步指明了“讹”的类别。

林纾和他的翻译

林纾和他的翻译
——林译《滑稽外史》
“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的 事实。我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣 的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一 二岁时的大发现,接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷 人。我把林译里哈葛德、欧文、司各特、迭更司的作品津津 不厌地阅览。假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机, 其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的 探险小说。我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读 哈葛德的原文。理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英 文文笔高明得多。”
那格……始笑而终哭,哭声似带讴歌。曰:“嗟乎! 吾来十五年, 楼中咸谓我如名花之鲜妍。”——歌时,顿其左足,曰:“嗟夫天!” 又顿其右足,曰:“嗟夫天!十五年中未被人轻贱。竟有骚狐奔我前, 辱我令我肝肠颤!”
——林译 那格女士先狂笑而后嘤然以泣,为状至辛楚动人。疾呼曰:“十 五年来吾为此楼上下增光匪少。邀天之佑。”——言及此,力顿其左 足,复力顿其右足,顿且言曰:“吾未尝一日遭辱。胡意今日为此婢 所卖!其用心诡鄙极矣!其行事实玷吾侪,知礼义者无勿耻之。吾憎 之贱之,然而吾心伤矣!吾心滋伤矣!”
《剑底鸳鸯》,英司各特著,林纾、魏易合译(1907) 《神枢鬼藏录》[12],阿瑟毛利森(Arthur Morrison)原著。林纾、魏易合 译 《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译 《大食故宫余载》即《阿尔罕伯拉》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译 《空谷佳人》,英国博兰克巴勒著,林纾、魏易合译(1907) 《双孝子喋血酬恩记》,英国大隈克司蒂穆雷著,林纾、魏易合译 《孤星泪》,法国嚣俄(雨果)著,林纾、魏易合译(1907) 《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译(1907) 《爱国二童子传》,法国沛那,林纾、李世中合译(1907) 《花因》,几拉德原著,林纾、魏易合译(1907) 《藕孔避兵录》,菲利浦斯•奥本海姆原著,林纾、魏易合译 《孝女耐儿传》,即《老古玩店》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908) 《贼史》,即《孤雏泪》英国狄更斯,林纾、魏易合译 《块肉余生录》,即《大卫·科波菲尔》,英国狄更斯,林纾、魏易合译 《块肉余生述后编》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908) 《夏洛克奇案开场》,即推理小说《福尔摩斯》中的《血字的研究》,英柯 南达利著。

林纾与《鲁滨逊漂流记》的翻译

林纾与《鲁滨逊漂流记》的翻译

林纾(1852—1924),是清末民初我国著名的文学家和翻译家,其经由曾宗巩口述而翻译的《鲁滨逊漂流记》文言版本,言辞精美,文笔舒畅,体现了出众脱颖、笔墨饱满的翻译水准,令人崇敬,影响深远。

一、文化交流的沟通者林纾是福建福州人,热衷于文学阅读,受“西学东渐”思想影响,他“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”,决意通过翻译西方文学作品来教育和启迪民智,实现救国救民的伟大抱负。

1897年,林纾开始翻译法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,经过个人不懈的艰辛努力,他完成了这部小说的文字翻译工作,并于1899年在福州刊行印发。

作为中国介绍西洋文学的首部小说,《巴黎茶花女遗事》一经问世,便在封闭落后的中国大地刮起了一阵旋风,“为国人闻所未闻”,一纸风行全国,备受大众的赞扬与喜爱。

受此鼓励,林纾一发而不可收,在商务印书馆的诚挚邀请下,他潜心专司翻译欧美名家小说,前后共计翻译的作品高达两百余种,国别涉及美、英、法、俄、德、日、西班牙等十多个国家,国内民众称其为“泰山北斗”,外国友人誉其为“不懂外文的最佳翻译家”,名扬中外,堪称清末民初的翻译大师[1]96。

林纾翻译的西方文学作品主要由商务印书馆刊行,其他的则在《小说月报》和《小说世界》等杂志上发表,读者甚众。

在林纾翻译的西方文学作品中,其中就包括英国作家丹尼尔·笛福的《鲁滨逊漂流记》。

令人称奇的是,翻译家林纾本人并不懂得外文,他的翻译主要是在“玩索译本,默印心中”、“质西书疑义”的状态下通过口译者的协助完成的。

有人曾经这样点评过林纾的翻译水准,说:“口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。

见者竞诧其速且工。

”在翻译的过程中,林纾凭借敏锐的文学直觉与深厚的汉文造诣,能够将口译者的言辞传达惟妙惟肖、细致精确地融会到汉语的文言文当中,即便是在口译者甚至不知道如何使用恰当的言辞表达文学作品中的内在含义时,他也能够根据作品的上下文情节善于捕捉原文作者意欲表达的内容,以精炼明白的语言写就下来[2]47。

(林纾的翻译)钱钟书简析

(林纾的翻译)钱钟书简析

林纾的绘画
林纾的翻译
《林纾的翻译》是钱钟书先生在20 世纪60
年代写就的著名论作,是体现钱钟书先生翻译理论的 年代写就的着名论作,是体现钱钟书先生翻译理论的 代表性作品,对学术界和翻译界产生过极大的启发作 用。钱钟书主要从三个方面评价了林纾的翻译作品。
01
诱导功能
02
讹的产生
化境理论
03
诱导功能
诱导功能
翻译能起的作用
• 第一部翻译小说《巴黎茶花女遗事》 • 他不懂外语,不能读原著,故只靠‚玩索译本,默 印心中‛,由精通外语的朋友先阅读引文,再用汉 语向他口头讲述外文书的内容,然后由他整理成书 面汉语言文字。
• 林琴南的翻译是与其社会理想紧密相连的, 他关心世界形势,认为中国要富强,必须学 习西方。为了开通民智,激励民气,他当时 急于翻译有这类思想意识的西方政治小说或 英雄传记。
讹的产生
• 翻译者即反逆者
难于避免的毛病
• 中国古人也说翻译的‚翻”等于把绣花 纺织品的正面翻过去的‚翻”,展开了 它的反面:‚翻也者,如翻锦绮,背面 绣花,但其花有左右不同耳。‛
林纾的讹
翻译特点
• 鲁迅说过:‚林琴南用古文翻译的外国小说, 文章确实很好,但误译很多。‛
林纾的讹
翻译特点
• 林纾认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰 一下,因而语言更具体,情景更活泼,整个描述笔 酣墨饱。
• 他在翻译时,碰到他认为是原作的弱笔或败笔,不 兔手痒难熬,抢过作者的笔代他去与。(讹) • “戏则戏矣,倒须似真,若真反不妨似戏也‛ • 正所谓‚太戏,不像‛了
林纾的讹
增补原作
• ‚顿荡‛、‚波澜‛、‚画龙点睛‛、‚颊 上添毫‛之笔。 • 一个能写作或自信能写作的人从事文学翻译, 难保不像林纾那样的手痒;他根据个人的写 作标准和企图,要充当原作者的‚诤友‛, 自信有点铁成金、以石攻玉或移橘为枳的义 务和权利,把翻译变成借体寄生的、东鳞西 爪的写作。

《迦茵小传》和林纾的古文翻译

《迦茵小传》和林纾的古文翻译

《迦茵小传》和林纾的古文翻译①张世涛一、从清朝举人到著名翻译家“译才并世数严林”〔1〕。

说到近代中国对西方文学作品的翻译就不能不提林纾,他的古文翻译无论是数量还是影响在近代中国都是绝无仅有的,说他是“介绍西洋近世文学的第一人”〔2〕毫不夸张。

很长时间以来,由于囿于政治倾向的考虑,对林纾这个不仅以翻译著名,也以保皇和反对新文化运动著名的前清举人,文学理论界充满了蔑视,翻译界也不屑一顾,这是十分可惜的。

林纾,字琴南,别署冷红生,福建闽县(今福州)人。

生于1852年(即清文宗咸丰二年),卒于1924年,终年73岁。

1882年11月,31岁的他得了举人(即清光绪八年壬午科),再赴京考进士不得,从此便绝弃了制举之业,尊桐城派末代宗师吴汝纶为师,专力于古文,成就颇高。

一个偶然的机会,从法国归来的王子仁(号晓斋主人)向他介绍小仲马的《茶花女》,说翻译它,“子可破岑寂,吾亦得以介绍一名著于中国。

”〔3〕于是他便与王子仁合作,共同翻译了这部近代中国西方文学翻译史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遗事》(Ladame aux camélias),轰动一时,从此一发不可收拾。

据郑振铎的统计,他翻译成书的便有156种,出版的有132种。

〔4〕林纾这个前清举人也由此成为近代中国最著名和最高产的翻译家之一。

二、不懂外语的翻译家林纾作为一个翻译家的奇特之处是他不懂任何的外国语。

他译书时,总是由一个懂得原文的译者,口译给他听,他再把口译者的话写成中文。

他写得非常快,据陈衍《续闽川文士传》说:“口述者未毕其词,而纾已书在纸,能限一时许就千言,不窜一字。

”〔5〕在他翻译高峰期,每年光是出版的翻译小说便达十几部,翻译速度之快可想而知,因而他译文的谬误也在所难免。

由于他常常删改增加原文,有的人便把他的翻译当成“讹译”的代名词。

①所据《迦茵小传》为商务印书馆年重印版。

1981不懂外语,无法接触原著使他将作品的选择权全部交给了口译助手,助手文学修养和外语水平的高低对林纾的翻译质量产生着重要的影响。

从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译[权威资料]

从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译[权威资料]

从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译摘要林纾、严复和鲁迅都是著名的翻译家,他们的翻译为他们的时代做出了杰出的贡献,同时他们的翻译方法也带来了极大的争议。

本文从归化和异化的角度分析这三位翻译家翻译的背景、原因、联系与区别,可以指导当下的翻译研究。

关键词归化翻译异化翻译一、归化(domesticating)和异化(foreignizing)翻译理论的探讨归化和异化的讨论来源于直译和意译,不少学者常常把它们放在一块来讨论。

王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中也提出,“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。

…如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。

也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。

”(王东风,2002:24-25)。

这就是说,直译和意译比较偏重“形式”上的自由与不自由,而归化和异化关注更多的则是有关文化的问题,及是否要保持原作洋味儿的问题。

归化/异化是在1995年由美国学者L.VENUTI(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。

Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。

归化是指在翻译过程中尽可能使用本民族的方式,用流畅地道的目标语去表现外来的作品,以源语或原文作者文化为归宿,译者在这类翻译中称之为隐形,不同文化之间的差异也就被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生化已被淡化,译作由此而变得透明;异化则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,应保留原文中的语言方式,输入新的表达法,并以目的语或译文作者文化为归宿。

(林纾的翻译)钱钟书简析

(林纾的翻译)钱钟书简析

化境理论
• 翻阅“林译小说”,让人感动的不仅仅是小说中故 事本身的奇妙情节,而且还有译者本人澎湃的爱国 主义激情。林琴南是一个有血性刚烈、感情奔放的 作家,他常常是噙着热泪,怀着赤诚,去创作翻译 的。他把自己的译书作为一种救国的事业。 • 他的翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到 中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者, 加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不 足,使他的译作竟胜过有些原作。
林纾的绘画
林纾的翻译
《林纾的翻译》是钱钟书先生在20 世纪60
年代写就的著名论作,是体现钱钟书先生翻译理论的 年代写就的着名论作,是体现钱钟书先生翻译理论的 代表性作品,对学术界和翻译界产生过极大的启发作 用。钱钟书主要从三个方面评价了林纾的翻译作品。
01
诱导功能
02
讹的产生
化境理论
03
诱导功能
林纾
• 林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收 入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。 他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。 晚年,林纾的古文体受到新文学运动的冲击,终于 丢了北大的教席,从此经济情况大不如前。那些曾 受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭 露头角。他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师 度过窘境又不使恩师难堪的计策:他们捐款成立了 一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作, 实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的 日常开销。
古文家林纾
• 郑振铎称赞林琴南的译笔‚有时连 最难表达于译文中的‘幽默’,在 林先生的译文中也能表达出。‛
• 郭沫若也说过:‚林译小说对于我 后来在文学的倾向有一个决定的影 响。 ‛
古文家林纾

• 一是大抵在他心目中,古文的写作才是最重要的, 而翻译确乎算不了什么创作。何况古来就有“勿谓 翻译徒,不为文雅雄”之说。他一生中为推广古文, 不惜与新文化阵营对垒,对古文的推崇,至死不渝。 • 二是他可能还是很清醒地意识到了与其精通外语的 老乡严复对西方学术文化著作的翻译相比,他作为 翻译家因不懂外语而不能独立翻译,毕竟是学问上 的短处。

《林纾的翻译》钱钟书

《林纾的翻译》钱钟书

《林纾的翻译》钱钟书汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。

《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。

从‘口’,‘化’声。

率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。

”南唐以来,“小学”家都申说“译’’就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”’是同一个字。

“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifold meaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。

文学翻译的最高标准是“化”。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。

十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本,因为作品在原文里决不会读起来象经过翻译似的。

但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。

从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。

一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。

因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。

那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”(Traduttore traditore)。

中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面。

释赞宁《高僧传三集》卷三《译经篇·论》:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花’但其花有左右不同耳”,这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就象从反面来看花毯(es como quien mira los tapices flamencos por el reves)。

林纾译_李迫大梦_片段赏析

林纾译_李迫大梦_片段赏析

林纾译_李迫⼤梦_⽚段赏析42《李迫⼤梦》是清末民初著名翻译家林纾于1907年出版的译作(张俊才,1982: 30),其合作者是魏易,收于他们的译⽂集《拊掌录》之中。

该作译⾃美国著名⽂学家、素有美国⽂学之⽗之称的华盛顿·欧⽂(Washington Irving,1783-1859)的著名短篇⼩说Rip V an Winkle(今译《瑞普·凡·温克尔》)。

林纾⼀⽣中究竟翻译了多少书,⾄今还是个谜,说得最少的是“成书的共有⼀百五⼗六种;其中有⼀百三⼗⼆种是已经出版的”(郑振铎,2009: 247);说得最多的是“多⾄⼆百零六种”(见刘绍唐,1978: 140)。

林纾由于古⽂造诣⾼深,语⾔表达优美,其译⽂深受清末民初的读者的喜爱。

本⽂选择删改相对较少的《李迫⼤梦》中的⼀个⽚段,让我们来欣赏⼀位古⽂⼤师对来⾃异域风情的独特体验。

WHOEVER has made a voyage up the Hudsonmust remember the Kaatskill mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian family,and are seen away to the west of the river, swelling upto a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, producessome change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. When the weatheris fair and settled, they are clothed in blue and purple,and print their bold outlines on the clear evening sky, but, sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun,will glow and light up like a crown of glory.At the foot of these fairy mountains, the voyagermay have descried the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant, (may he rest in peace!) and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed windows and gable fronts, surmounted with weather-cocks.In that same village, and in one of these veryhouses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow of the nameof Rip V an Winkle. He was a descendant of the V an Winkles who ? gured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina. He inherited, however, but little ofthe martial character of his ancestors. I have observed that he was a simple good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-pecked husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home. Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the ? ery furnace of domestic tribulation; and a curtain lecture is worthall the sermons in the world for teaching the virtuesof patience and long-suffering. A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip V an Winkle was thrice blessed.凡⼈苟渡⿊逞河者,与⾔加齿⼏⽽⼭,必能忆之。

林纾的翻译

林纾的翻译

林紓的翻譯漢代文字學者許慎有一節關於翻譯的訓詁,義蘊頗為豐富。

《說文解字》卷六《囗》部第二十六字:“囮,譯也。

從‘囗’,‘化’聲。

率鳥者系生鳥以來之,名曰‘囮’,讀若‘譌’。

”南唐以來,“小學”家都申說“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語”,好比“鳥媒”對“禽鳥”的引“誘”,“譌”、“訛”、“化”和“囮”是同一個字。

“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連、彼此呼應的意義,組成了研究詩歌語言的人所謂“虛涵數意”(polysemy, manifold meaning),把翻譯能起的作用(“誘”)、難於避免的毛病(“訛”)、所嚮往的最高境界(“化”),彷彿一一透示出來了。

文學翻譯的最高理想可以說是“化”。

把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入於“化境”。

十七世紀一個英國人讚美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉世”(the transmigration of souls),軀體換了一個,而精魂依然故我。

換句話說,譯本對原作應該忠實得以至於讀起來不像譯本,因為作品在原文裏決不會讀起來像翻譯出的東西。

因此,意大利一位大詩人認爲好翻譯應備的條件看來是彼此不相容乃至相矛盾的(paiono discordanti e incompatibili e contraddittorie):譯者得矯揉造作(ora il traduttore necessariamente affetta),對原文亦步亦趨,以求曲肖原著者的天然本來(inaffettato, naturale o spontaneo)的風格。

一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和自己的表達能力之間還時常有距離。

就文體或風格而論,也許會有希萊爾馬訶區分的兩種翻譯法,譬如說:一種盡量“歐化”,盡可能讓外國作家安居不動,而引導我國讀者走向他們那裏去,另一種盡量“漢化”,盡可能讓我國讀者安居不動,而引導外國作家走向咱們這兒來(Entweder der Uebersetzer lasst den Schriftsteller moglichst in Ruhe und bewegt den Leser ihm entgegen, oder er lasst den Lesermoglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林纾的翻译 —— 钱锺书汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。

《说文解字》卷六《口》部第二 十六字: “囮,译也。

从 ‘口',‘化'声。

率鸟者系生鸟以来之,名曰 ‘囮',读若 ‘譌 '。

”南唐以来, “小学”家都申说 “译'就'是“传四夷及鸟兽之语 ”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引 “诱”,“譌”、“讹”、 “化”和 “囮”是'同一个字 [1] 。

“译”、 “诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义, 组成了研究诗歌语言的人,所谓 “虚涵数意 ”(manifold meaning) ,把翻译能起的作用、难于 避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。

文学翻译的最高标准是 “化 ”。

把作 品从一国文字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完 全保存原有的风味,那就算得入于 “化境 ”。

十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的 “投胎转世 ”(the transmigration of souls) ,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我 [2] 。

换句话说, 译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本, 因为作品在原文里决不会读起来象 经过翻译似的 [3] 。

但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原 作品的内容和形式之间也不会没有距离, 而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有 距离。

从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里 [4] ,这是很 艰辛的历程。

一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。

因此,译文总有失真 和走样的地方, 在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。

那就是 “讹 ”,西洋谚语所谓 “翻译者即 反逆者 ”(Traduttore traditore) 。

中国古人也说翻译的 “翻 ”等于把绣花纺织品的正面翻过去 的翻”展开了它的反面。

释赞宁《高僧传三集》卷三《译经篇 论》:翻也者,如翻锦绮, 背面俱花'旦其花有左右不同耳”这个比喻使我们想起堂吉诃德说阅读译本就象从反面来看花毯 (es como quien mira los tapices flamencos por el reves)[5]诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了彻底和全部的 “化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的 “讹”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。

翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、 读原作。

它挑动了有些人的好奇心, 惹得他们对原作无限向往, 仿佛让他们尝到一点儿味道, 引起了胃口, 可是没有解馋过瘾。

他们总觉得读翻译象 隔雾赏花, 不比读原媒”和“诱”当然说 明了翻译在文化交流里所起的作用。

它是个居间者或联络员, 介绍大家去认识外国作品, 引文学因缘 ”[6] 。

作那么情景真切。

歌德就有过这种看法,他很不礼貌地比翻译家为下流的职业媒人(Uebelsetzer sind als geschaftige Kuppler anzusehen) ——中国旧名“牵马”,因为他们把原作半露半遮,使读者想象它不知多少美丽,抬高了它的声价[7] 。

要证实那个想象,要揭去那层遮遮掩掩的面纱,以求看得仔细、看个着实,就得设法去读原作。

这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。

勇于自信的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。

倒是坏翻译会发生一种消灭原作的效力。

拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。

这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉。

法国十七世纪德马露尔神父(Abbe de Marolles) 的翻译就是一个经典的例证,他所译古罗马诗人《马夏尔的讽刺小诗集》(Epigerams of Martial) 被时人称为《讽刺马夏尔的小诗集》(Epigerams of against Martial)[8] 。

许多人都能从自己的阅读经验里找出补充的例子。

林纾的翻译所起的“媒”的作用,已经是文学史上公认的事实[9] 。

他对若干读者也一定有过歌德所说的“媒”的影响,引导他们去跟原作发生直接关系。

我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。

商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地、一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。

我事先也看过梁启超译的《十五小豪杰》、周桂笙译的侦探小说等等,都觉得沉闷乏味[10] 。

接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。

我把林译里哈葛德、欧文、司各特、迭更司的作品津津不厌地阅览。

假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说。

四十年前[11] ,在我故乡那个县城里,小孩子既无野兽电影可看,又无动物园可逛,只能见到“走江湖”的人耍猴儿把戏或者牵一头疥骆驼卖药。

后来孩子们看野兽片、逛动物园所获得的娱乐,我只能向冒险小说里去追寻。

因为翻来覆去地阅读,我也渐渐对林译发生疑问。

我清楚记得这个例子。

哈葛德《三千年艳尸记》第五章结尾刻意描写鳄鱼和狮子的搏斗,对小孩子说来,这是一个惊心动魄的场面,紧张得使他眼瞪口开、气也不敢透的。

林纾译文的下半段是这样:“然狮之后爪已及鰐鱼之颈,如人之脱手套,力拔而出之。

少须,狮首俯鰐鱼之身作异声,而鰐鱼亦侧其齿,尚陷入狮股,狮腹为鰐所咬亦几裂。

如是战斗,为余生平所未睹者。

”狮子抓住鳄鱼的脖子,决不会整个爪子象陷在烂泥里似的,为什么“如人之脱手套”?鳄鱼的牙齿既然“陷入狮股”物'理和生理上都不可能去“咬狮腹”。

我无论如何想不明白,家里的大人也解答不来。

而且这场恶狠狠的打架怎样了局?谁输谁贏,还是同归于尽?鳄鱼和狮子的死活,比起男女主角的悲欢,是我更关怀的问题。

书里并未明白交代,我真觉得心痒难搔,恨不能知道原文是否照样糊涂了事[12] 。

我开始能读原文,总先找林纾译过的小说来读。

后来,我的阅读能力增进了,我也听到舆论指摘林译的误漏百出,就不再而也不屑再看它。

它只成为我生命里累积的前尘旧蜕的一部分了。

最近,偶尔翻开一本林译小说,出于意外,它居然还没有丧失吸引力。

我不但把它看完,并且接二连三,重温了大部分的林译,发现许多都值得重读,尽管漏译误译随处都是。

我试找同一作品的后出的一无疑也是比较“忠实”的一译本来读,譬如孟德斯鸠和迭更司的小说,就觉得宁可读原文。

这是一个颇耐玩味的事实。

当然,能读原文以后,再来看错误的译本,有时也不失为一种消遣。

有人说,译本愈糟糕愈有趣。

我们对照着原本,看翻译者如何异想天开,把胡猜乱测来填补理解上的空白,无中生有,指鹿为马,简直象一位“超现实主义”的诗人[13] 。

但是,我对林译的兴味绝非想找些岔子,以资笑柄谈助,而林纾译本里不忠实或“讹”的地方也并不完全由于他的助手们语文程度低浅、不够理解原文。

举一两个例来说明。

《滑稽外史》第一七章写时装店里女店员的领班那格女士听见顾客说她是“老妪”,险些气破肚子,回到缝纫室里,披头散发,大吵大闹,把满腔妒愤都发泄在年轻貌美的加德身上,她手下的许多女孩子也附和着。

林纾译文里有下面的一节:那格……始笑而终哭,哭声似带讴歌。

曰:嗟乎!吾来十五年,楼中咸谓我如名花之鲜妍’一-歌时,顿其左足,曰: ‘嗟夫天! '又顿其右足,曰: ‘嗟夫天 ! 十五年中未被人轻贱。

竟有骚 狐奔我前,辱我令我肝肠颤! '” 这真是带唱带做的小丑戏, 逗得读者都会发笑。

我们忙翻开迭更司原书 ( 第一八章 )来看, 颇 为失望。

略仿林纾的笔调译出来,大致不过是这样:“那格女士先狂笑而后嚶然以泣,为状至辛楚动人。

疾呼 曰: ‘十五年来,吾为此楼上下增光匪少。

邀天之祐 '——言及此,力顿其左足,复力顿其右足,顿且言曰: ‘吾未尝一日遭辱。

胡意今日为此婢所卖 ! 其用心诡鄙极矣! 其行事实玷吾侪, 知礼义者无勿耻之。

吾憎之贱之, 然而吾心伤矣!吾心滋伤矣! '” 那段 “似带讴歌 ”的顺口溜是林纾对原文的加工改造,绝不会由于助手的误解或曲解。

他一定 觉得迭更司的描写还不够淋漓尽致, 所以浓浓地渲染一下, 增添了人物和情景的可笑。

批评 家和文学史家承认林纾颇能表达迭更司的风趣, 但从这个例子看来, 他不仅如此, 而往往是 捐助自己的 “谐谑 ”,为迭更司的幽默加油加酱 [14] 。

不妨从《滑稽外史》里再举一例,见于 第三三章 (迭更司原书第三四章 ) :这一节的译笔也很生动。

不过迭更司只写司圭尔 “处处戟其身 ”,只写他说那胖小于若吃了午 饭,屋子就关不上门, 只写他说儿子眼泪是油脂 (oillness ) ,什么 “按其子之首 ”、“力聚而气 张”、“牛羊之脂,由食足也 ”等等都出于林纾的锦上添花。

更值得注意的是, 迭更司笔下的小 瓦克福只 “大哭摩肌 ”,没有讲话。

“翁乃苦我 ”这句怨言是林纾凭空穿插进去的,添个波折, 使场面平衡;否则司圭尔一个人滔滔独白,他儿子那方面便显得呆板冷落了。

换句话说,林 纾认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下,因而语言更具体、情景更活泼,整个 描述笔酣墨饱。

不由我们不联想起他崇拜的司马迁在《史记》里对过去记传的润色或增饰 [15] 。

林纾写过不少小说,并且要采用 “西人哈葛德 ”和 “迭更先生 ”的笔法来写小说 [16] 。

他 在翻译时, 碰见他心目中认为是原作的弱笔或败笔, 不免手痒难熬, 抢过作者的笔代他去写。

从翻译的角度判断,这当然也是 “讹 ”。

尽管添改得很好,终变换了本来面目,何况添改处不 会一一都妥当。

方才引的一节算是改得好的, 上面那格女士带哭带唱的一节就有问题。

那司圭尔先生 ……顾老而夫曰: 此为吾子小瓦克福君 但观其肥硕,至于莫能容其衣。

其肥乃曰甚,至于衣缝裂而铜钮 断。

'乃按其子之首,处处以指戟其身,曰:‘此肉也。

'又 '方司圭尔引皮时,而小瓦克 福已大哭,摩其肌曰: ‘翁乃苦我 ! '司圭尔先生曰: ‘彼尚未饱。

若饱食者,則力聚而气张,戟之曰: ‘此亦肉,肉韧而坚。

今吾试引其皮,乃附肉不能起。

虽有瓦屋,乃不能閟其身。

君试观其泪中乃有牛羊之脂,由食足也。

格确是一个丑角,这场哭吵也确有做作矫饰的成分。

但是,假如她有腔无调地“讴歌”起来,那显然是在做戏,表示她的哭泣压根儿是假装的,她就制造不成紧张局面了,她的同伙和她的对头不会把她的发脾气当真了,不仅我们读着要笑,那些人当场也忍不住要笑了。

相关文档
最新文档