2013年英语四级翻译评分标准及样卷汇总
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3) 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各 地开始流行。
• The custom of celebrating it as a festival started to gain popularity all over China during the early Tang Dynasty.
4)中秋节在农历八月十五,是人们拜月 的节日。
The word “knot” in Chinese means “love” “marriage” “reunion”. 4)中国结常常作为礼物交换或用作饰品 祈求好运和避邪。
Chinese knots are often exchanged as gifts or used as ornaments to wish for good luck and ward off evil. 5)这种形式的手工艺(handcraft)代代相 传,现在已经在中国和世界各地越来越 受欢迎。
1)中国结(the Chinese knot) 最初是由 手工艺人发明的。经过数百年不断的 改造,已经成为一种优雅多彩的艺术 和工艺。
• The Chinese knot was originally invented by craftsmen through continuous improvements over centuries, the Chinese knot has now become an elegant and colorful art and craft.
• This form of handicraft has been handed down for generation to generation and is now gaining popularity both in china and throughout the world.
六级——中秋节
• On this day, a full bright moon hangs in the sky and families get together to enjoy the bright moon.
6) 2006年,中秋节被列为中国的文化 遗产,2008年又被定为公共假日。
• The mid-autumn Festival was listed as China’s cultural heritage in 2006, and made a public holiday in 2008.
Translation
评分标准
• 13-15 准确表达原文意思。用词贴切, 行文流畅,基本无语言错误,仅个别 小错。
• 10-12 基本表达原文的意思。文字较 连贯,但有少量语言错误。
• 7-9 勉强表达原文的意思。文字勉强 连贯,语言错误相当多,其中有严重 错误。
• 4-6 仅表达了一小部分原文的意思。 连贯性差,有相当多的严重语言错误。
• The festival falls on the 15th day of the eighth month of the lunar calendar. it’s a festival on which people worship the moon.
5)这天夜晚皓月当空,人们合家团聚, 共赏明月。
2)在古代,人们用它来记录事件,但现 在主要用于装饰的目的。
• In ancient times, people use it to record events, but nowadays it is used mainly for ornamental purposes.
3)“结”在中文里意味着爱情,婚姻和 团聚。
• 1-3 除个别词语或句子,绝大部分文 字没有表达原文意思。
四级——中国结
• 中国结(the Chinese knot) 最初 是由手工艺人发明的。经过数百 年不断的改造,已经成为一种优 雅多彩的艺术和工艺。在古代, 人们用它来记录事件,但现在主 要用于装饰的目的。“结”在中 文里意味着爱情,婚姻和团聚。 中国结常常作为礼物交换或用作 饰品祈求好运和避邪。这种形式 的手工艺(handcraft)代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来 越受欢迎。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
1) 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰 收。
• Since the ancient times, the Chinese have celebrated the harvest during mid-autumn.
2) 这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分 相似。
• It’s quite similar to the celebration of thanksgiving in North America.
9)传统的月饼上带有“寿”(longevity)、 “福”或“和”等字样。
• Traditional mooncakes bear on top the Chinese characters for “longevity” “happiness” or “harmony”
• 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰 收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗 十分相似。过中秋节的习俗于唐代早 期在中国各地开始流行。中秋节在农 历八月十五,是人们拜月的节日。这 天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共 赏明月。2006年,中秋节被列为中国 的文化遗产,2008年又被定为公共假 日。月饼被视为中秋节不可或缺的美 食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或 在家庭聚会上享用。传统的月饼上带 有“寿”(longevity)、“福”或“和” 等字样。
7)月饼被视为中秋节不可或缺的美食。
• Moon cakes are regarded as an indispensable delicacy during the Mid-autumn Festival.
8)人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家 庭聚会上享用。
• They are given as gifts to relatives and friends or eaten at family gatherings.
• The custom of celebrating it as a festival started to gain popularity all over China during the early Tang Dynasty.
4)中秋节在农历八月十五,是人们拜月 的节日。
The word “knot” in Chinese means “love” “marriage” “reunion”. 4)中国结常常作为礼物交换或用作饰品 祈求好运和避邪。
Chinese knots are often exchanged as gifts or used as ornaments to wish for good luck and ward off evil. 5)这种形式的手工艺(handcraft)代代相 传,现在已经在中国和世界各地越来越 受欢迎。
1)中国结(the Chinese knot) 最初是由 手工艺人发明的。经过数百年不断的 改造,已经成为一种优雅多彩的艺术 和工艺。
• The Chinese knot was originally invented by craftsmen through continuous improvements over centuries, the Chinese knot has now become an elegant and colorful art and craft.
• This form of handicraft has been handed down for generation to generation and is now gaining popularity both in china and throughout the world.
六级——中秋节
• On this day, a full bright moon hangs in the sky and families get together to enjoy the bright moon.
6) 2006年,中秋节被列为中国的文化 遗产,2008年又被定为公共假日。
• The mid-autumn Festival was listed as China’s cultural heritage in 2006, and made a public holiday in 2008.
Translation
评分标准
• 13-15 准确表达原文意思。用词贴切, 行文流畅,基本无语言错误,仅个别 小错。
• 10-12 基本表达原文的意思。文字较 连贯,但有少量语言错误。
• 7-9 勉强表达原文的意思。文字勉强 连贯,语言错误相当多,其中有严重 错误。
• 4-6 仅表达了一小部分原文的意思。 连贯性差,有相当多的严重语言错误。
• The festival falls on the 15th day of the eighth month of the lunar calendar. it’s a festival on which people worship the moon.
5)这天夜晚皓月当空,人们合家团聚, 共赏明月。
2)在古代,人们用它来记录事件,但现 在主要用于装饰的目的。
• In ancient times, people use it to record events, but nowadays it is used mainly for ornamental purposes.
3)“结”在中文里意味着爱情,婚姻和 团聚。
• 1-3 除个别词语或句子,绝大部分文 字没有表达原文意思。
四级——中国结
• 中国结(the Chinese knot) 最初 是由手工艺人发明的。经过数百 年不断的改造,已经成为一种优 雅多彩的艺术和工艺。在古代, 人们用它来记录事件,但现在主 要用于装饰的目的。“结”在中 文里意味着爱情,婚姻和团聚。 中国结常常作为礼物交换或用作 饰品祈求好运和避邪。这种形式 的手工艺(handcraft)代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来 越受欢迎。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
1) 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰 收。
• Since the ancient times, the Chinese have celebrated the harvest during mid-autumn.
2) 这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分 相似。
• It’s quite similar to the celebration of thanksgiving in North America.
9)传统的月饼上带有“寿”(longevity)、 “福”或“和”等字样。
• Traditional mooncakes bear on top the Chinese characters for “longevity” “happiness” or “harmony”
• 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰 收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗 十分相似。过中秋节的习俗于唐代早 期在中国各地开始流行。中秋节在农 历八月十五,是人们拜月的节日。这 天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共 赏明月。2006年,中秋节被列为中国 的文化遗产,2008年又被定为公共假 日。月饼被视为中秋节不可或缺的美 食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或 在家庭聚会上享用。传统的月饼上带 有“寿”(longevity)、“福”或“和” 等字样。
7)月饼被视为中秋节不可或缺的美食。
• Moon cakes are regarded as an indispensable delicacy during the Mid-autumn Festival.
8)人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家 庭聚会上享用。
• They are given as gifts to relatives and friends or eaten at family gatherings.