翻译理论概论(英文)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Is there continuity in the theory
of translation?
Practicing translators will often make
spontaneous contrastive linguistic observations (”Hungarian prefers verbs as opposed to Indo-European languages which prefer nouns.”)
The object of the translator’s activity = the text
Theories are related to the object of the translator’s activity, i.e. the text, because every text (e.g., a piece of literature, a scientific research article, an advertisement or an editorial), allows for several possible interpretations the translator often has to defend his own interpretation of the text against the potentially differing interpretations of critics, readers, and the public at large.
The medium of the translator’s activity = two languages
communicating in two Ls at the same time can never be as instinctive and unconscious as communicating only in one in translation, even the most instinctive translator develops ideas about the relationship between the two Ls, their similarities and differences, their relationship with reality, the similarities and differences in the way the two Ls segment reality linguistically, etc.
Translation Studies
1. Introduction to the theory of translation
Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003; Baker, 1998
The nature of the translator’s
“their ambition to explain translation phenomena and create theories is closely related to the very nature of this activity, regulated, on the one hand, by certain objective rules, and permitting, on the other, a number of subjective choices” (Klaudy, 2003, p.23)
activity = creative activity
The translator faces a number of choices and decision源自文库.
decisions are partly subjective, partly objective (some of the translator’s subjective choices are based on objective factors)
spontaneous text-linguistic observations (”The sentences of Indo-European languages start with a longer introductory part than the corresponding Hungarian sentences and have to be shortened in the Hungarian translation” or ”English, German, and Russian texts are more impersonal than Hungarian texts.”)
spontaneous stylistic observations (”English scientific texts are like small talk compared to German scientific text”), or
spontaneous sociolinguistic observations (”Russians like diminutive suffixes better than Hungarians.”)
Earlier: translation was mostly done for pleasure by writers, poets, statesmen, priests, and scholars to satisfy their individual literary, political, and scientific ambitions. Second half of the 20th century: translating became a mass activity (source of earning a living) has become a profession in its own right
were not pooled for centuries!
The idea of an uninterrupted and organic development of TS must be rejected for 3 main reasons:
(1) Translation as a profession