【精品课件】英汉翻译基础知识

合集下载

汉英翻译句子翻译PPT课件

汉英翻译句子翻译PPT课件

14
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth.
Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. )

英汉翻译基础培训课件

英汉翻译基础培训课件

英汉翻译基础培训我向来总以为翻译比创作容易因为至少是无须构想。

但到真的一译就会遇到难关譬如一个名词或动词写不出创作时候可以回避翻译却不成也还得想一直弄到头昏眼花好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙却没有。

——鲁迅一.翻译的定义。

二.翻译的标准。

三.直译PK意译。

四.理解原文过程中的误区。

五.英汉语言差异及相应翻译策略翻译的定义翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来。

——张培基1980翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。

——吴献书1949翻译是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物首先就是意义而言其次是就文体而言。

——奈达1974翻译的标准在我国近现代最有影响但至今仍有争议的是严复的信达雅理论。

“信达雅”对翻译中的主要问题都涉及到了且提法鲜明简洁近百年来补我国译界奉为佳臬。

令人遗憾的是此标准失之笼统可操作性较差以致后人不得不做许多具体的不同解读。

在国外最有代表性的是美国翻译理论家尤金·奈达Eugene Nida 的功能对等理论Dynamic Equivalence。

功能对等理论以意义和风格对等为基础强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。

读者客观反应作为衡量译品好坏的标准。

中外翻译界关于翻译标准的讨论从未停止过。

其中最为著名的有林语堂的“忠实通顺美”鲁迅的“宁信而不顺”瞿秋白的“信顺统一”傅雷的“神似”等等。

我们的基本要求是“信达”即“准确通顺自然”准确原文信息文体风格通顺符合汉语语法规则自然符合说话习惯可读性强增彩不增意一是在“善解原意”的基础上对原谅结构进行重新组合使译文的表达符合汉语的规范使读者读起来顺口听起来顺耳看起来顺耳力求避免“欧式汉语”。

二是在不增加原文意思的前提下应尽力进行一些文字润饰使其增添文采原文粗劣者除外。

PK意译直译literary translation就是在转达原谅意思时使原谅的表达形式与和句法结构尽量同原文一致能完全对等的就完全对等不能完全对等的也要大致对等。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

汉英翻译基础教程(课堂PPT)

汉英翻译基础教程(课堂PPT)

正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral
7
二、对等译法
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
例2. 我们必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste
例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事
业Pr。ofessor Zhou devoted his whole life to language teaching.
正确译文 Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free. Acne Zoom lens Instant noodles Contact lens
4
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子 黄色书籍 高等学校
9
3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills
remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s
14
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

英汉翻译基础,汉译英,课件

英汉翻译基础,汉译英,课件
• 读2.3.3.3解释并举例说明什么是词义相符,什么 是词义相异,什么是词义空缺?
• 翻译这句话
• 我常见许多年轻的朋友,聪明用功,成绩优异,而语 文程度则不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问 故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋)
• A. I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said there were not interested in the Chinese language. 张培基译
• 由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授
课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误
解,好像过此以上即无学问可言。
• Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often being misleadingly referred to as the "highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it .张培基

三、英汉基础翻译要点共35页PPT资料

三、英汉基础翻译要点共35页PPT资料
在英语中,定语从句的运用极为广泛, 有的从句很长而且结构复杂。
1. 2. These books, which are only a small part of my collection, I picked up in America.
这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中 只占一小部分。
可是,近几年来人们开始意识到城 市也是问题成堆的地方。
如以上例句所示,这种译法最适于 翻译较短的限定性定语从句。有时 较长的也可采用这种译法,以使修 饰关系清晰,句子结构紧凑。 如:
1. 1. This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects.
诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要 工作的人提供就业机会。
1. 2. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢 冷漠高傲的哥哥。
2. 译成后置的并列分句
A.一些结构较复杂,或者意思上又较强 的独立性的限定性定语从句,通常可译 为后置的并列分句。采取这种译法往往 要重复关系代词所代替的词,有时可在 这词之前加指示词“这”、“这些”等, 以使译文明确。如:

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

汉英翻译基础知识课件

汉英翻译基础知识课件
屋及乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。
又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴 旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房 也必由大红“喜”字。
但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读 者误解,著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻译成
1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物, 以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight) 蒙在鼓里(be kept in the dark)等。
2.3.1 汉英文字对比 2.3.2 汉英语音对比 2.3.3汉英词汇对比 2.3.4 汉英句法对比 2.3.5 汉英篇章对比
第17页,共30页。
2.3.1 汉英文字对比
汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family)。
古汉字是表意文字(ideograpic script) 英语是拼音文字(alphabetic script)
“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文
地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索

汉译英基础与翻译要点课件

汉译英基础与翻译要点课件
案例分析
通过一些法律翻译的案例,探讨如何准确翻译法律文件中的条款、 规定和合同文本。
04
汉译英中的常见问题与对策
词汇选择不当与纠正方法
总结词:词汇选择不当是指翻译过程中选用了不恰当的词 汇,导致语义偏差或误解。
详细描述
1. 了解词汇的多重含义:在汉语中,一词多义的现象非 常普遍,因此,在翻译时一定要根据上下文和语境选择正 确的词汇。
3. 注意从句和主句的关系:从句和主句的关系在翻译中 需要特别注意,以确保语序的准确性。
纠正方法:在翻译过程中,注重分析原文的语序和句子关 系,顺应目标语言的表达习惯,适当调整语序以确保语义 清晰准确。
05
汉译英翻译工具与技术介绍
传统翻译工具介绍
01
纸质字典
纸质字典是传统的翻译工具之一,通常包括英汉和汉英字典。这种字典
汉译英基础与翻译要点课件
目 录
• 汉译英基础知识 • 汉译英翻译技巧 • 汉译英实践案例分析 • 汉译英中的常见问题与对策 • 汉译英翻译工具与技术介绍 • 汉译英职业规划与发展建议
01
汉译英基础知识
语言与翻译概述
语言
语言是社会交际的工具,是人们 沟通交流的媒介。在翻译过程中 ,对语言的准确理解和表达至关 重要。
汉英翻译的基本原则
01
02
03
04
准确性
翻译的首要原则是准确传达原 文的含义,避免歧义和误解。
流畅性
翻译的文本应该通顺流畅,符 合目标语言的表达习惯。
忠实性
翻译应当忠实于原文,不能随 意增减或改变原文的意思。
风格一致性
如果原文有特定的风格或文体 ,翻译时应该尽量保持一致,
以保持原文的文体风格。
02

汉英翻译基础知识课堂ppt课件

汉英翻译基础知识课堂ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

汉译英基础与翻译要点课件

汉译英基础与翻译要点课件

词性转换是指在进行翻译时,根据英文的表达习惯和语法规则,将原文中的某个词转换成不同的词性。例如,将名词转换为动词、将动词转换为名词等。通过词性转换,可以使译文更加自然流畅,符合英文的表达习惯。
语态转换是指在进行翻译时,将原文中的主动语态转换为被动语态或被动语态转换为主动语态。在英语中,被动语态的使用比汉语更为普遍,因此在进行汉译英时,需要注意语态的转换。通过语态转换,可以使译文更加符合英文的表达习惯和语法规则。
意译
意译是注重原文的含义和精神,不拘泥于原文的词序和结构,用自然流畅的英文表达出来。意译能够使译文更加流畅易懂,但有时可能会失去原文的意象和表达方式。
增词
在翻译过程中,为了使译文更加完整和流畅,可以适当增加一些词汇来补充或解释原文的含义。增词可以补充背景信息、修饰语等,使译文更加丰富和准确。
减词
在翻译过程中,为了使译文更加简洁明了,可以适当省略一些词汇或短语。减词可以省略重复、冗余的信息,使译文更加精炼和有力。
规范,必须严谨、完整地传达原文的含义和法律效果。
详细描述
在进行商务合同翻译时,需要注意以下几点:首先,要了解商务合同的特点和格式,掌握商务语言的表达方式和专业术语;其次,要准确理解合同条款的含义和法律效果,避免出现歧义或误解;最后,要注重译文的准确性和规范性,确保译文符合国际商务惯例和法律法规的要求。
在汉译英过程中,需要进行适当的句型转换,以符合英语表达习惯。
句型转换
英语中常用从句来表达复杂的概念,需要根据具体情况选择合适的从句类型。
从句使用
02
翻译技巧与策略
直译
直译是按照原文的词序和结构进行翻译,尽可能保留原文的意象和表达方式。直译能够保留原文的特色和风格,但有时可能会显得生硬或不够流畅。

第二章 汉英翻译基础知识.

第二章 汉英翻译基础知识.
第二十五页,编辑于星期日:二十点 分。
• Development of Chinese characters:
1) Inscription on bone or tortoise shells (甲骨文): the Shang Dynasty 2) Bronzeware script (金文): the Shang Dynasty → the Zhou Dynasty;
词序使其为“He does work hard.”则改变了该句的功能,变为 陈述句,强调“work hard”。
第二十二页,编辑于星期日:二十点 分。
• 英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。
如: • table(桌子)/tables(几张桌子) • run(跑)/ran(跑,过去时)/run(跑,过去分词) • the boy’s (’s表示所属关系) • She sings(-s表示现在时单数第三人称)
序和助词(auxiliary)的组句功能上。
如:
• “He works well.”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“Works he well”,但可以改变词序变为“Well he works.”以突出“well”。
• Does he work hard?”一定得将does置于句首成为一般疑问句,若改变
第十七页,编辑于星期日:二十点 分。
汉英篇章对比 E 汉英词义对比 C
汉英文字对比 A
D
汉英句法对比
B
汉英语音对比
汉英语言对比
第十八页,编辑于星期日:二十点 分。
Type
• 汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family)
• 英语属印欧语系(Indo-European Family)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1)汉语基本没有词类标记,英语有明确的词类标记;
2)汉语没有语法中的形态标记,英语则有,如名词加-s ,动词加-ed,形容词加-er, -est等。汉语名词和代词无 主宾格变化,英语则有;
3)汉语句子的主谓只要求在语义上一致,英语的主谓则 要求在形式上一致;
4)汉语重意合,英语重形合。汉语一个句子可由好几个 短句组成,它们之间只有意义上的联系,而无需形式 上的粘连,英语句子往往要求用关系代词或关系副词 将句子成分连成一个意义关联的整体;
第一讲 翻译的基础知识
What is translation?
翻译的分类
1)按所涉及的两种代码的性质,可分为语 内翻译,语际翻译,语符翻译。 2)按翻译主体的性质,可分为人工翻译和 机器翻译两类。 3)按翻译的工具和成品形式,可分为口译 和笔译。 4)按翻译的客体,可分为文学翻译和实用 翻译。
• 翻译的标准
4. SVA
I have been in the garden.
5. SVoC
Mary gave the visitor a glass of milk.
6. SVOC
Most people consider these books rather expensive.
7. SVOA You must put all the toys upstairs.
5)汉语的句式十分复杂,英语句式都由最基本的句子结 构衍生而成(详见附1);
6)汉语语序较为固定,英语语序则较灵活。
附1 英语句子的树式结构:
1. SV
Someone was laughing.
2. SVO
My mother enjoys parties.
3. SVC
The country became totally independent.
汉英心理文化对比
1. 中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,在语言 上则表现为汉语的形象性和英语的功能性:人,从;伞; 雨; paper clip, knee-socks,
2. 中国人重整体,西方人重个体,其表现为:
(1)汉语词义较笼统(吃饭了吗?车来了。能借只笔用 用吗? ),英语词义较具体(breakfast, lunch, supper, dinner, pen, pencil, ball-pen, car, bus, taxi, truck, van);
汉英语言文化对比
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
英汉句法对比
先看一组英语句子:
1. It was a bit of a shock when I received the telegram sending me for my first teaching appointment to a school in a suburb that I had never heard of .
3. 文字系统(writing system):汉语属表意文字,英语属 拼音文字。
4. 语音:汉语是声调语言(tone language);英语是语调 语言(intonation language)。
5. 词汇:(详见“英汉词汇对比”一节)implicit),英语语法呈外显 性(explicit),主要表现为:
intended • the subject matter • the style and nature of the original work • the cost • the time requirement
对中西翻译的比喻
• 绘画、雕刻类 • 音乐、表演类 • 桥梁、媒婆类 • 奴隶、镣铐类 • 叛逆、投胎转世类 • 商人、乞丐类 • 酒水、味觉类 • 动物、果实、器具类 • 竞赛、游戏类 • 比喻本身及其他类
严复:信,达,雅。
More standards
Other factors affecting the evaluation of translation
• the intention of the author • the purpose of the translation • the needs of the client • the reader for whom the translation is
2. Joanna Stern had e to New York with a liberal arts degree from Boston University, which she discovered was not the key to the city.
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed promising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
4. Engels spoke, with the authority and confidence, born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped , as not other man had, the full significance of Marx’s teachings.
(2)汉语表意较模糊(单复数概念模糊,词类的界定模糊 以及句子功能模糊),英语表意较准确;
(3)汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合,注重 对称平衡;英语强调篇章句式结构的严谨。
3. 汉语重意念,英语重形式(汉语的竹式结构和英语的 树式结构):你不来,我不走。
1)I will not go before you e. 2) I will not go unless you e. 3) I will go if you e. 4) I will go when you e.
相关文档
最新文档