商务英语的特点与翻译原则

合集下载

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。

商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。

一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。

因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。

2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。

3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。

翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。

二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。

这有助于准确理解和传达商务信息。

2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。

翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。

4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。

避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。

总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。

翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。

翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容从一种语言翻译为另一种语言的过程。

商务英语翻译的目的是准确传达商务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。

在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。

以下是关于商务英语翻译的一些原则。

1.准确性商务英语翻译的核心原则是准确性。

翻译者必须确保翻译的内容准确无误,并尽可能地传达原文的意思。

准确性也包括对术语和专业领域的精准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。

2.清晰度商务英语翻译应该保持清晰易懂。

翻译者应该避免使用过于复杂或晦涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。

使用简洁明了的语言和句子结构有助于提高翻译文本的可读性。

3.符合语言习惯和文化背景商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。

翻译者应该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或冲突。

翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内容能够在目标文化中被接受和理解。

4.保持风格和语气的一致性商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。

翻译者应该尽量采用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确传达原文的情感和口吻。

5.专业知识和背景商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。

翻译者应该具备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。

只有具备相关的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符合商务行业的要求。

6.保密性商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。

翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。

7.时间效率商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。

翻译者应该具备良好的时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。

高效的时间管理和组织能力是商务英语翻译的重要要素之一总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。

商务英语的特点与翻译原则

商务英语的特点与翻译原则

Principle of Simplicity
Concise language
Business English translation requires concise language to avoid redundancy and repetition, making the translation more concise and powerful.
01
Different cultural backgrounds
Different countries and regions have different cultural backgrounds, and there may be differences in understanding the same thing.
Purpose and background
Purpose
To explore the characteristics and translation principles of business English, and improve the quality and efficiency of business English translation.
Deep industry background
Business English is closely related to specific industry backgrounds, requiring translators to possess relevant industry knowledge.
Context accuracy
Business English translation needs to consider contextual factors, including context, cultural background, industry conventions, etc., to ensure the accuracy of the translation in a specific context.

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面小编给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!语言特点1. 专业术语的使用这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization——WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 严谨性对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。

语境不同,词汇的意义也有差别。

译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3. 实用性商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

4. 缩略词的使用在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧

商务英语的特点及其翻译技巧商务英语的特点及其翻译技巧。

商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。

商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略。

商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。

在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。

这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。

商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。

尤其是BEC 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。

3.1.专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。

商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。

随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。

商务英语内容缜密、周到, 结构复杂、意思完整商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。

四、商务英语的文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。

在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。

在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。

在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。

论商务英语的特点及翻译原则

论商务英语的特点及翻译原则

摘要:商务英语作为国际商务活动所使用的语言工具,具有专门的用途,是与日常英语不同的信息载体。

本文分析了商务英语的特点,并结合动态对等理论探讨了商务英语的翻译原则,旨在指导学生更好地掌握相关知识。

关键词:商务英语动态对等等值信息一、商务英语主要运用于商务、经济、贸易领域内帮助从事相关业务的人员进行更为积极有效的沟通。

商务英语与在日常交流或进行文学创作时所使用的英语不尽相同的,它具备以下几个主要特点:1、词汇的专业性强在用商务英语交流时所使用的专业词汇具有商务领域中的专属含义,经常与日常所使用的同一英语词汇或短语有明显的意义与功能差异。

例如,“quote”在日常英语中表示“引用”,但在商务语境中它表示“报价”;“draft”在日常英语中做名词时表示“草稿”,而在商务英语中则表示“汇票”。

2、交流时使用套语交际功能是商务英语的主要功能,为了能将意图明确且准确地表达出来,在长期的商务交流中就形成了一些既简单又实用的套语或行话。

例如:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/C available at sight”是说“我们通常使用保兑的、不可撤销的即期信用证进行支付”。

“Please quote us the lowest prize”是请对方“报底价”。

3、所用语言简洁准确缩略词的使用是体现商务英语这一特点的现象之一,例如:FOB(free on boar,离岸价格),B/L(bill of lading,提货单),L/C(letter of credit,信用证)。

这些词在商务界长期应用,已经完全可以表达复杂的语义。

4、句子结构复杂,语义严谨商务英语涉及到商务伙伴的利益,所以句子多使用许多从句、短语等,对主句意义进行解释,限制或补充,使意义完整严密,例如:“Thank you for your letter dated March 22nd,2008,concerning your order for our mobile phones”,这句话用分词标示出了具体哪一封信,避免了对方出现工作上的失误。

商务英语翻译的原则

商务英语翻译的原则

商务英语翻译的原则
1.准确性:商务英语翻译应尽量保持准确性,即确保所翻译的内容与原文一致,并能准确传达信息。

翻译人员需要理解原文的意思和背景,并运用适当的翻译技巧和术语。

2.清晰度:商务英语翻译应具有清晰明确的语言风格,使接受方易于理解和接受所传达的信息。

翻译应使用简练、有条理和易于理解的语言,避免使用过于复杂的词汇和句法结构。

3.专业性:商务英语翻译需要具备专业知识和行业背景。

翻译人员应了解相关行业的术语和概念,并能准确翻译和传达。

4.文化适应性:商务英语翻译应考虑到不同文化背景之间的差异,确保翻译结果在不同文化环境中都能被理解和接受。

翻译人员应熟悉目标语言的文化特点和传统,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇和表达。

5.结构一致性:商务英语翻译应保持与原文相同的句子结构和语言风格,以保持信息的连贯性。

翻译人员应遵循原文的句子结构、语法和段落组织方式,避免断句、漏句和语义失真。

7.时间效率:商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。

因此,翻译人员应具备高效的工作能力和时间管理能力,以确保在规定时间内完成任务并保持一定的质量。

8.校对和修改:商务英语翻译完成后,应进行校对和修改,以确保翻译结果的准确性和质量。

翻译人员应对所翻译的内容进行自我检查,并遵循校对和修改的准则,以修正任何翻译错误和不准确的表达。

9.机器翻译的使用:在商务英语翻译中,机器翻译可用作辅助工具,但不能完全依赖机器翻译来完成任务。

机器翻译可能存在漏译、语法错误和歧义等问题,翻译人员应对机器翻译结果进行仔细检查和修正。

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译商务英语是指应用于商务场景中的英语语言表达和沟通。

它有一些特点和翻译方法,让我们详细探讨一下。

首先,商务英语的特点之一是正式性。

在商业环境中,人们通常采用正式的语言风格来传达信息和进行交流。

这意味着商务英语的表达方式要更加正式、规范,并且要遵守相应的商业礼仪。

商务英语翻译时,需要对语言进行适当的调整,使其更符合商务的正式性和规范性。

其次,商务英语是一种实用性语言。

商务活动注重高效和实用,因此商务英语也要具备这种特点。

商务英语的表达通常是直接、简洁和准确的,注重传递明确的意思和信息。

在翻译商务英语时,需要确保保留原文中的实用性和准确性,使得译文能够清晰地传达源文的意思。

第三,商务英语注重专业性。

商业领域涉及到各种不同的专业知识和行业术语。

因此,在商务英语中,常会出现一些具有专业性的词汇和表达方式。

在翻译商务英语时,需要具备相关的专业知识,对相关专业术语进行准确的翻译,并确保译文与行业背景相符。

此外,商务英语注重商业文化的理解和运用。

商业活动不仅仅是语言的交流,还包含着特定的商业文化和价值观。

商务英语在表达上也反映了这些文化特点,比如注重礼貌、尊重和信任等。

在翻译商务英语时,需要对商业文化有深入的理解,并在相应的场景中灵活应用。

最后,在商务英语翻译中,重要的一点是要确保准确传达原文的意思。

商务领域注重准确的交流和信息传递,因此在翻译商务英语时,要避免出现歧义、误解或翻译错误。

同时,还要注意上下文的理解和运用,确保译文与原文在语境上的连贯性和一致性。

总的来说,商务英语具有正式性、实用性、专业性和注重商业文化等特点。

在翻译商务英语时,需要考虑这些特点,并保证译文准确地传达原文的意思。

同时,翻译者需要具备相应的专业知识和技巧,才能胜任商务英语翻译的工作。

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧商务英语特点及翻译技巧商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。

下面是店铺分享的商务英语特点及翻译技巧,一起来看一下吧。

商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。

按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。

商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。

1商业英语词汇不同语境下一词多义金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。

如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open 的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。

再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。

可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。

商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。

大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。

在商务英语,国际通用术语比比皆是。

如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。

商务英语的语言特点及翻译原则

商务英语的语言特点及翻译原则

翻译理论与实践学期研究报告班级:1141班姓名:张婷学号:22号题目:商务英语的语言特点及翻译原则成绩:一、【商务英语的语言特点及翻译技巧在国内外的研究概况】随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁,商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。

为了更好的与世界交流和把自己的利益最大化,所以各国都非常重视对商务英语的研究,近几年商务英语词汇教学研究的论文数量基本呈现上升趋势,可见对商务英语的重视和研究是每一个有上进心国家必做的功课。

二、【研究的目的及意义】商务英语具有自己的语言特点,要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识,在商务英语翻译中,我们抓住商务英语的语言特点,遵循相应的翻译原则和技巧,会收到很好的翻译效果。

为了使人们在商务英语时更轻松、少失误,对商务英语的语言特点及翻译原则做以总结。

三、【研究方法和手段】主要是经验总结法和文献研究法。

在研究前人文献的基础上,在加上平日自己的经验。

四、【研究的主要内容】商务英语的语言特点及翻译原则张婷(吉林工程技术师范学院外语学院)【摘要】随着经济全球化的发展世界各国之间的交流显得越来越重要,英语作为国际通用的语言其重要性也不言而喻,商务英语的翻译在国际贸易中的作用越来越突出。

商务英语有自己的语言特点,在新的形势下要对商务英语有更好的理解和翻译,我们必须充分掌握英语专业知识并且对商务英语的本质和目的有一定的认识。

基于此,在此文章中我就针对商务英语的语言特点及翻译原则发表自己的拙见。

【关键词】商务英语语言特点翻译原则在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。

伴随着经济全球化的发展,各国之间的贸易往来日益密切,商务英语的重要性早已被国家的各大高校提上正规的日常。

商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科,它既涉及到英语语言能力的培养,又对商务专业知识的掌握提出了很高的要求,是以上两种能力结合的集中体现。

商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]

商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]

商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]第一篇:商务英语语言特点及翻译技巧探究商务英语语言特点及翻译技巧探究【摘要】商务英语作为一门服务于商业活动的语言,具有其独特的语言特点。

本文基于商务英语语言特点的分析,从多方面探究商务英语翻译策略。

【关键词】商务英语;语言特点;翻译商务英语,是英语的一种社会化功能的变体,从狭义而言,商务英语是以国际商务为背景、具有行业特征,属于庄重文体性质的专门用途英语(ESP:English for Special Purpose)。

简而言之,在进行国际交流与合作过程中使用的英语都可称之为商务英语。

随着国际贸易活动的迅猛发展,商务英语已然成为国际商务中的一门职业性语言,而我国各类高等院校也已普遍开设了商务英语专业课程,以培养适应。

当今社会需求的国际性商务人才。

商务英语具有国际通用性、排他性和专业性等独特的语言特点,学习者在学习过程中,不仅需要掌握普通英语的语法特征、修辞手段等语言知识,还需要了解商务领域中一些术语和名称。

一、商务英语的语言特点(一)词汇特点1.词汇的丰富性。

商务英语词汇的丰富性主要源于商务英语语篇的丰富性。

商务英语语篇内容多种多样,可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介,也可以是商务合同、业务函电等,因此,商务英语有着很多专业词汇。

想要读懂商务英语类文章,必须首先了解商务英语中涉及的正式及非正式领域的相关知识。

同时,在商务英语词汇中,一词多义的现象也非常常见。

如:endorse在国际支付与结算中是背书,endorsement是指示式抬头的汇票或提(bill of lading)转让的一个环节,而在下面这个句子中endorse的意思就完全不一样了:“Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.”(我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。

本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。

1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。

下面本文就对文章主题进行深入说明。

商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。

因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。

由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。

作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。

作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。

作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。

本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。

1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。

商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧一.引言商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。

其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。

二. 商务英语的特点商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

归根到底,实用性是商务英语最大的特点。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

1.商务英语语言特点(1)专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。

商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp. Inc ( export-import incorporated)进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firm offer实盘等等。

不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

(2)书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。

为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。

三. 商务英语英译汉翻译技巧翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。

而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。

因而具有独特性。

了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。

作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。

商务英语翻译

商务英语翻译

• We are paying 10% more for our raw materials than we were paying last
year.
• Some of our subcontractors have raised their by as much as 15%. • 原材料价格升幅上涨10%,一些承包商的价 格调升到15%。
商务英语翻译 商务英语语言特点
及翻译技巧
•语言特点 •翻译技巧
商务英语作为一种专门用途语言 (English For Special Purpose) 与普通英语(English For General Purpose)相比,两者在基本词汇、 句型、语法的使用上具有共性,但 在专业词汇、句式特点、篇章结构 及表达方式等方面商务英语又具有 自身的特点,只有全面把握住商务 英语的语言特点,才能更为全面和 深入地理解商务英语文章,全面提 高商务英语阅读水平。


现谨附上本公司新价格表,新价格将 于本月底生效。除了存货充裕的商品 外,其余大部分货品均已调升价格。 是次调整原因是原材料价格升幅上涨 10%,一些承包商的价格调升到15%。 过去40年,本公司生产的机器品质优 良、性能可靠。今为确保产品质量, 唯有稍为调整价格。上述情况,还望 考虑。愿能与贵公司保持紧密合作。
• 2. 使用大量缩略语 • 由于商务交往中省时、省力原则的 实际需要,随着商务交往的频繁开 展,在商务英语中产生了大量的缩 略语,商务专业术语以约定俗成的 缩略语形式出现,已被业内人士所 熟知。 examples
• Reps 表,
• Ads
代表sales reps销售代
广告,
• B\L 单,
(bill of landing)提

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。

在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。

本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

1、商务英语的特点。

当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。

专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。

商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

2、商务英语的文体风格。

有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。

商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。

商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。

商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。

在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。

在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。

商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。

商务英语的语言特点及其翻译

商务英语的语言特点及其翻译

商务英语的语言特点及其翻译摘要商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括国际贸易、金融和通讯。

商务英语具有其独特的语言特点,包括特定的词汇、表达方式和语法结构。

本文将讨论商务英语的语言特点以及翻译商务英语文件时的挑战和策略。

介绍随着世界变得越来越全球化,商务英语已成为国际贸易、金融和通讯中必不可少的交流工具。

商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括书面沟通,如电子邮件、报告和合同,以及口头交流,如会议和谈判。

商务英语与普通英语相比有很多不同之处,具有独特的词汇、表达方式和语法结构。

因此,翻译商务英语文件可能会面临一些挑战,需要采取一些特殊的策略。

商务英语的语言特点商务英语与普通英语相比有很多不同之处。

商务英语的语言特点如下:专业词汇商务英语中使用了很多专业术语,如市场营销、财务、管理等领域的术语。

这些专业词汇对于了解商务英语文件的内容和含义非常重要。

表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式。

商务英语文件的作者通常需要遵守一定的礼节和规范,以使文档看起来专业和可信。

语法结构商务英语的语法结构通常更为复杂。

商务英语文件通常需要使用复杂的句子结构、从句和动词时态来表达复杂的概念。

翻译商务英语的挑战和策略翻译商务英语文件时可能会面临一些挑战,包括:专业术语的翻译商务英语文件中使用了很多专业术语,这些术语在不同的领域和文化中可能有不同的含义。

因此,在翻译商务英语文件时,需要了解这些术语的含义并选择合适的翻译方法。

翻译正式的、礼貌的和间接的表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式,这可能在不同的文化中有不同的含义。

因此,在翻译商务英语文件时,需要考虑目标读者的文化背景,并使用适当的表达方式来传达文档的含义。

复杂的语法结构商务英语文件通常使用复杂的语法结构来表达复杂的概念,这可能会使翻译变得更加困难。

因此,在翻译商务英语文件时,需要了解文档的语法结构,并使用适当的翻译方法来传达文档的含义。

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec 7
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Dear Mr. Lee, Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms. We agree to your proposal, the terms of which are as follows. 1. Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight. The price quoted to us is with no discount. The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly. The order is being prepared and will reach you in the next ten days. I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr. John Green, will attend the forthcoming Guangzhou Fair. He will be writing to you shortly. We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business. Yours sincerely, Denis Manager
1. The offer is subject to your reply reaching us here by October 23.
此盘10月23日前回复有效。
2. On the ground that this is our first transaction with you, we decide, as an exception, to cut the price by 2%.
鉴于初次交易,我们决定破例降价2%。
商务英语的特点与翻译原则
古体词的使用
• 通常这类词是由here, there 和where与in, on, after, by, under, of 等一起用。一般来讲,here 指“该合同”, there 指的是“上文刚刚提到的名词或事件”,where 指的是what 或which.
比较原文和译文,我们可以看出: 1. 将日期调整到信函的最后。 2. 有关的商业术语如“confirmed, irrevocable letter of credit”和“the price quoted”等也分 别遵从行业习惯翻译为“保兑不可撤销信 用证”和“报盘” 3. 语言也是力求简洁、准确,增略得当。
1.This offer is open until March 3. 此盘有效期至3月3日为止。 2.We promise you that we shall effect shipment on the specified date in your order. 我们保证将按贵方订单规定的期限装运。 3.We have covered insurance on the 100 tons of wool against all risks with PICC 我们已将100吨羊毛向中国人民保险公司投保一切险。
如:用 for the purpose of 代替 for ;用 in the case of 替代 if ;用 on the ground that 替代 since/because ;用 with reference to/with regard to 替代 about 等;
Sentence practice
Sentence practice
1.This Agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter. 本协议规定日期开始,将持续5年。 2.In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved. 任何一方如果死亡,合作伙伴关系将因此解散 。 3. We send you herewith two copies of the contract. 我们给你发送此两份合同。
商务英语的特点与翻译原则
商务英语的特点与翻译原则
商务英语的界定:
商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用, 或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业 需要的标准英文。而这些商务活动包括:技术引进 ,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国 际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运 输等等。在这些活动中使用的英语统称为商务英语 (Business English )。
商务英语的特点与翻译原则
Clear, no ambiguity
4) 商务英语在陈述事物时往往具体、明确, 绝不含糊其辞。
如商务英语不说“ We wish to confirm our offer dispatched yesterday ”,而要说“ We confirm our offer of July 2nd ,2000. ”。因为前者笼统含糊,后 者清晰明了。
商务英语的特点与翻译原则
Structure: formal, complicated
3)商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体 正式,如:
This contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按下述条款买卖下列商品并签 订本合同。
商务英语的特点与翻译原则
Diction: formal, brevity, flat
2) 商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实
◆多使用单个动词而不太使用动词词组;
如 使 用 point 而 不 使 用 make an appointment of ; 使 用 continue 而不使用 keep on 或 go on ;使用 supplement 而不使 用 add to 等。 ◆但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简 单的介词和连词;
商务英语的特点与翻译原则
Business related
1) 商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方 面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和 商务实践等方面的信息。
如以下价格常用术语有其特定的专业内容:
• FOB(free on board) , 离岸价格;船上交货价,指卖 方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。 • CIF ( cost , insurance and freight) , 成本、保险 费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费 的交易方式。 • C.W. O (cash with order) , 定货付款; • B/ L (bill of lading) , 提货单; • L/ C (letter of credit) , 信用证; • C. O. D. (cash on delivery) , 货到付现; • W. P. A (with particular average) ,水渍险
商务英语和商务文本翻译标准
三.商务文本的翻译原则: 刘法公先生曾提出了“忠实(faithfulness) 、准确(exactness) 、统一(consistency) ” 的商务英语翻译原则。
• 忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出
来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上 的相等。
单词 acceptance account
普通 词义 接收 计算
商务 词义 承兑 账户 处理,称呼 涨价,增值 条款 税 支票
单词 draft interest
普通 词义 草稿 兴趣
商务 词义 汇票 利息 拒付 单证 罚款 展销会 汇票 股份 汇票人
address appreciation article duty check claim clearing
类似词汇
aforesaid 前述的 forthwith 随即 hereafter 之后 hereby 据此 herein 本文件中 hereon 于是 hereof 于此 Whereas 鉴于 Whereon 关于那 Whereby 由是 therein 在其中 thereto 到那里 therewith与此 thereon 关于 hereunder 在下文 herewith 随附 hereinafter 下文 thereafter 此后 Wherein 在其中 Thereby 因此
商务英语的特点与翻译原则
Etiquette
5) 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中, 礼貌是其中非常重要的语言特点。
Your early reply will be highly appreciated. 如蒙早日答复,将不胜感激 We have the pleasure of introducing ourselves to you as a stateoperated corporation dealing exclusively in light industrial goods. 我们有幸自荐,我们是一家专营轻工业品的国有公司。
相关文档
最新文档