汉越语言对比研究的若干问题_汉越语言对比研究论文集_序_周小兵
越南语和汉语对比论文
广西师范大学漓江学院 2015 届本科生毕业论文
越南学生定语和状语语序写作偏误分析
专业:对外汉语 学号:201113000566 姓名:卢华杏 指导老师:杨丕芳讲师
【内容摘要】 语序是汉语和越南语表达语法意义的重要手段。在对越南汉语学习者 进行汉语写作教学过程中发现,越南学生常常把汉语语序和越南语序混淆,在写作上造成 存在语序偏误的句子。在前人研究的基础上,从产生偏误的实例出发,分析其中主要的语 序偏误有,定语和中心语倒置偏误、多层定语语序偏误、状语和中心语倒置偏误、复句中 的偏句状语后置偏误、多层状语语序偏误等。并从不同角度提出一些教学对策,如越南汉语 学习者应该建立偏误语料集进行自我加强训练,教师应该明确教学的重难点等。
广西师范大学漓江学院 2015 届本科生毕业论文
目录
内容摘要和关键词 ...............................................................................................................................................1 引言 .......................................................................................................................................................................1 一、偏误类型分析 ...............................................................................................................................................2
汉越语言对比研究
1.语言学中的比较与对比
象限III:不同语言之间的历时比较是对不同语言(一 般是亲属语言)在各个历史发展阶段的语音,语法和词 汇等系统进行比较,其目的主要是探讨语言之间的历史 联系,并据此对世界的语言进行谱系分类,重建或构拟 某一组亲属语的共同原始语 (proto-language),找出 它们之间的某些共同发展规律。例如: 通过不同语言之间的历时演变比较找出印欧语 系诸语言之间有一定的联系,从而推断出原始印欧语的 大致形式。 这一学科往往与同一语言的历时比较相结合。 形成了当前的历史语言学(也叫比较语言学/历史比较 语言学)
1.语言学中的比较与对比
语言内部 II 历时 I 共时
III 语言之间
IV
1.语言学中的比较与对比
象限I:同一语言内部的共时比较 象限II:同一语言内部的历时比较 象限III:不同语言之间的历时比较 象限IV:不同语言之间的共时比较
1.语言学中的比较与对比
象限I:同一语言内部的共时比较是对某一语言在其 历史发展的某一阶段的语音,语法和词汇等的内部构 成成分以及组合结构进行比较。例如: 研究现代汉语语音系统 比较各个音 素的发音部位和发音方法,它们的声学物理属性,在 音节中的分布等等方面的不同之处。 研究越南语组词成句的规律 比较各 类词在语法功能,组合搭配等方面的特点。 同一语言内部的共时比较是语音学,语法学,词汇 学等构成当代语言学主流的各个分支学科的一个主要 研究方法。
2.对比语言学的定义
它是共时的研究,即主要对两种语言某一发 展阶段的状态进行对比描述。但有时从历史语 言学的角度可以对两种语言中的现实状态的异 同提供一种解释。
他虽然同时研究和描述语言之间的异同,但 侧重点是语言之间的不同之处。但应该是在相 同基础上的不同才有意义和价值。因此确定对 比的项目与范围是极为重要的。
汉越语言对比研究的若干问题_汉越语言对比研究论文集_序_周小兵
容规则, 语义大的单位在前, 语义小的在
后:
(6)
词译: 爸爸 你 有 说 是 他 战 斗 在 战 场 哪 在 越 南 不?
义译: 你爸爸有没有说他在越南 (在) 哪 个战场战斗?
表层看, 越语、 汉语介词短语位置相 反; 但深层语义结构相似, 即语义范围小、 跟动词语义关系更密切的介词结构更靠近 动词。
6
分, 包括汉越词、 亲属称谓、 成语、 动词、 数词、 叹词、 “请求” 言语行为的词汇表达 等方面的研究。 语法对比部分, 包括汉越疑 问代词、 系动词、 否定词、 频度副词、 同位 语、 介词短语、 定语与定语标志、 歧义句 等。
文章绝大部分是探讨现代越语和现代汉语 的对比, 主要是基于汉语作为外语教学的目 标。 此外, 还有一些文章, 或研究中古汉越语 产生的年代, 或考察汉语、 越南语某些语言点 的翻译问题。
7
华文教学与研究 2013 年第 3 期
越南语很少这类职务称谓。
《汉、 越语概数表示法对比研究》 (阮琼
庄) 一文, 通过对比和统计, 概括出相关规
则: 1) 概数表示法汉语有 4 类 : 单 个 数 词 ,
数词连用, 数词前加表概数词语, 数词后加表
概数词语; 越南语只有前 3 类。 2) 数词连用
《 汉 语 “ 什 么 ” 和 越 南 语 “ gì” 的 对 比 分 析》 (阮氏香江) 对北大语料库中含有 “什 么 ” 的 780 条 实 例 进 行 分 析 统 计 , 见 图 1。 从 南高、 阮公欢、 武重凤等作品和登载于 《年轻 电 子 报 》 上 的 一 些 短 篇 小 说 中 找 出 含 “gì” 的 例子 324 条, 对其中含 “gì” 的用法进行分类、 统计结果图示见图 2。
《汉越趋向补语对比习得研究》结论
《汉越趋向补语对比习得研究》结论《汉越趋向补语对比习得研究》结论________汉越补语对比的研究已取得了重要的进展。
本文旨在总结这些研究的主要发现,并展望未来的发展方向。
一、研究背景汉越补语对比是汉越语言学研究中的一个重要领域。
它旨在探索汉语和越南语之间的补语习得差异。
汉越补语对比研究的最初探讨始于20世纪90年代中期,当时的目的是通过对语言使用者的补语习得行为进行比较,以及它们在不同情境中的使用,来研究汉越两种语言之间的差异。
二、研究进展过去20年来,汉越补语对比研究已取得了重大进展。
首先,学者们发现了汉语和越南语之间在补语习得上的显著差异。
例如,汉语使用者会在特定情境中使用不同的补语形式,而越南语使用者则会选择一种补语形式并持续使用它。
此外,学者们发现了汉语和越南语补语习得中不同的“关联”方式。
汉语使用者会通过“关联”方式来理解和应用补语,而越南语使用者则会采用“分割”方式来理解和应用补语。
此外,学者们还发现,在不同的情境中,汉语使用者和越南语使用者会有不同的补语习得行为。
例如,在“原因-结果”情境中,汉语使用者会使用“因为…所以…”句式来表达相关信息,而越南语使用者则会使用“因为…而且…”句式来表达相关信息。
最后,学者们还发现,汉越之间存在着一些共同的补语习得特征。
例如,在“原因-结果”情境中,汉语使用者和越南语使用者都会使用“因为…所以…”句式来表达相关信息。
这表明,尽管汉语和越南语之间存在一些明显的差异,但它们也有一些共同的特征。
三、未来方向尽管过去几十年来已取得重大进展,但汉越补语对比仍然是一个非常复杂且尚未完全理解的领域。
因此,未来的研究应集中在两个方面。
首先,应重点关注汉越之间补语习得差异的文化背景。
例如,学者们应尝试分析中国文化和越南文化之间的差异如何影响人们在不同情境中补语习得的方式。
其次,应尝试分析不同年龄、性别、教育水平以及其他背景因素如何影响人们在不同情境中的补语习得行为。
双音节汉越词与对应汉语词对比研究——以《越南语教程》为例
双音节汉越词与对应汉语词对比研究——以《越南语教程》为例目录一、绪论 (1)1.1选题理由 (1)1.2研究现状 (2)1.2.1汉越词早期研究现状 (2)1.2.2汉越词当代研究现状 (3)1.2.2.1中国语言学家对汉越词的研究 (3)1.2.2.2越南语言学家对汉越词的研究 (3)1.2.3关于双音节汉越词与对应汉语词之对比的研究现状 (5)1.3研究对象与范围 (5)1.3.1研究对象 (5)1.3.2研究范围 (6)1.4理论基础与研究方法 (6) 1.4.1理论基础 (6)1.4.2研究方法 (7)1.5语料来源 (8)1.5.1《越南语教程介绍》 (8)1.5.2《越南语教程介绍》汉越词的特点 (8)二、汉越词综述 (9)2.1汉越词简介 (9)2.1.1汉语词传入越南的历史 (9)2.1.2汉越词对越南语的贡献 (12)2.2汉越词的分类 (14)2.2.1中国语言学家的分类 (14)2.2.2越南语言学家的分类 (16)三、《越南语教程》双音节汉越词与对应汉语词对比研究 (18)3.1《越南语教程》双音节汉越词的分类 (18)3.1.1按来源分类 (18)3.1.2按词序分类 (19)3.1.3按词义分类 (19)3.2《越南语教程》双音节汉越词与对应汉语词之对比 (20) 3.2.1词义对应 (20)3.2.2词义不同 (21)3.2.3同中有异 (27)3.2.3.1义项增加 (27)3.2.3.2义项减少 (32)3.2.3.3义项又增加又减少 (45)3.3使用汉越词常见的错误 (47)3.3.1使用现代汉语词已不再延用的旧词 (48)3.3.2使用越南语里或汉语里没有的义项 (49)3.3.3使用汉语里没有的越创汉越词 (50) 3.3.4汉越词语体色彩、感情色彩使用不当 (50)四、汉越词与对应汉语词存在差异的原因 (51)4.1历史-社会原因 (51)4.2民族心理原因 (53)4.2.1越南民族心理原因 (53)4.2.2中国民族心理原因 (54)4.3西方语言文化的冲击 (54)结语 (56)解释 (57)。
越南语和汉语对比论文
句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语①。”“越南语的定语是名词性偏正词
组中的附加成分。它的定语只有由数词、量词表示数量的词语或指示代词“各”、“每”
等充当的定语排在中心语之前,其他的定语是放在中心语之后,即“中心语+定语②。”而
汉语的定语是放在中心语之前,即“定语+中心语”。正因为两者的不同,所以越南学生
(二)状语语序偏误分析 ...........................................................................................................................5 1.状语和中心语倒置偏误 ...................................................................................................................6 2.复句中的偏句状语后置偏误 ...........................................................................................................9 3.多层状语语序偏误 ...........................................................................................................................9
刘金华汉语语序灵活性的语用考察汉语的语序是汉语语法研究的重要方面语序的灵活性是汉语语序的一个重要特点另外武氏河在越南语与汉语的句法比较一文中旨在揭示两种语言句法语序的共性和差异找出两者的异同的一些规律知识以期给学习者提供参考
汉越语言对比研究
象限IV:不同语言之间的共时比较是在不同的 语言之间进行静态的(主要是现实状态的)比 较,以便找出不同语言之间在形式结构等方面 的异同。根据比较的目的和涉及的语言范围的 不同可将这学科分为三类: 语言普遍学(普通语言学) 目的:试图找出世界上所有语言在形式结构上 的共有特点和某些具有倾向性的规律。 范围:世界上所有的语言(越多越好)
2.对比语言学的定义
它是共时的研究,即主要对两种语言某一发 展阶段的状态进行对比描述。但有时从历史语 言学的角度可以对两种语言中的现实状态的异 同提供一种解释。
他虽然同时研究和描述语言之间的异同,但 侧重点是语言之间的不同之处。但应该是在相 同基础上的不同才有意义和价值。因此确定对 比的项目与范围是极为重要的。
(许余龙 《对比语言学概论》上海外语教育出 版社,2001年,4页)
2.对比语言学的定义
它是对两种或两种以上语言的对比描述:虽然 不是通常的对某一种语言的描述但两者之间有密 切的联系。即首先要分别对每一种语言加以描述, 而且在对比中还需要选用某一语言学的理论和方 法作为对比描述的基本框架,对两种语言中的某 一语言现象进行描述。另一方面通过对比分析和 研究,对每一参与对比的语言的特点有较深刻地 认识,从而促进了对该语言本身的研究。然而在 研究方法上,两者并非完全相同,比如在对比研 究中,对两种语言所作的描述必须在统一的描述 框架中进行,否则就难以比较。
1.语言学中的比较与对比
语言内部 II 历时 I 共时
III 语言之间
IV
1.语言学中的比较与对比
象限I:同一语言内部的共时比较 象限II:同一语言内部的历时比较 象限III:不同语言之间的历时比较 象限IV:不同语言之间的共时比较
论汉外语对比研究的境界、方法与呈现
论汉外语对比研究的境界、方法与呈现今天讨论的问题是汉外语对比研究的境界、方法与呈现。
对比研究是语言学中的一个基本研究方法,在汉外语对比研究中,它是解决汉语与外语之间存在的差异和相似之处的研究方法,其目的是通过分析汉语与外语的差异与相似之处,使人们了解汉语与外语之间的相互关系,从而提高语言研究的实际水平。
汉外语对比研究的境界可以概括为两个层次。
首先,汉外语对比研究是一种系统性研究,涉及从语法结构、语义系统、句法功能到词性和句式特征,以及从形式表达和文化参照系统到口头表达和书面表达等方面的汉外语语言形态和语言功能的比较研究。
其次,在系统性研究的基础上,汉外语对比研究可以根据实际需要,结合两种语言的历史发展、使用环境和文化背景等,深入研究有关汉语和外语的历史文化变迁差异与趋势,以及有关双方语言的功能性差异等。
汉外语对比研究的方法多样,但通常有两种基本方法,一种是水平对比法,即将同一层次的汉语和外语进行比较,从而探讨他们在特定层次上的差异与相似之处;另一种是垂直对比法,即横向比较同一语言的不同层次,从而探讨汉语与外语之间的不同地位如何影响彼此的差异和相似之处。
为了获取有效的数据,汉外语对比研究还可以借助一些额外的方法,如语言实验、实地调查和文献研究等。
汉外语对比研究的呈现方式有多种,如文献报告、讲座、课堂讨论和论文发表。
汉外语对比研究中汉语与外语之间的差异与相似之处,可以具体表达、总结和分析,也可以以图片、表格和公式的形式展示,以便让读者更详细地理解汉外语对比研究的内容。
总的来说,汉外语对比研究是一项重要的研究工作,它既可以扩大语言学科的解释范围,又可以提高语言学科的实践水平,从而促进汉语与外语的深入比较研究,为汉语与外语的教学与交流提供有力的保障。
未来,汉外语对比研究仍然具有很大的发展前景,并必将受到学术界和社会的持续关注。
汉韩语言对比研究的现实困境与路径选择
汉韩语言对比研究的现实困境与路径选择汉韩语言对比研究的现实困境与路径选择引言:中文和韩文是两种亚洲地区最重要的语言之一,它们在许多方面有很多相似之处,但也有很多差异。
因此,研究汉韩语言的对比成为了学者们持续关注的热点。
然而,随着时间的推移,这个研究领域也遇到了一些现实困境。
本文将分析汉韩语言对比研究的现实困境,并提出一些可能的路径选择。
一、现实困境1. 缺乏广泛的资源从根本上说,汉韩语言对比研究在很大程度上依赖于丰富的资源,包括语料库、词典和文献。
然而,目前的情况是,这些资源相对有限,尤其是在开展深入研究时。
这导致了研究人员在获得数据方面的困境,从而限制了对比研究的深度和广度。
2. 结构与用法的差异汉语和韩语在语言结构和用法上存在显著差异。
无论是在音韵、词汇、句法结构还是语态使用等方面,两种语言都有着明显的差异。
这给研究人员带来了困难,因为他们需要花费大量的时间和精力去理解和解释这些差异,从而导致对比研究的进展缓慢。
3. 文化背景的干扰汉语和韩语所处的文化背景也是汉韩语言对比研究的一个现实困境。
两种语言都有丰富的文化内涵,这需要研究人员具备广泛的文化知识。
然而,由于汉语和韩语所代表的文化差异,研究人员可能会面临跨文化沟通和理解的困难,从而对对比研究的准确性产生一定的影响。
二、路径选择1. 拓展资源渠道为了解决资源有限的问题,研究人员可以寻找更多的资源渠道来获得丰富的数据。
例如,他们可以深入了解韩国和中国的学术界、图书馆和研究机构,并与当地学者合作,共享资源和信息。
此外,利用互联网和数字化技术可以扩大资源范围,提高研究数据的收集和存储效率。
2. 建立合作机制由于汉韩语言对比研究需要跨越不同领域的专业知识,研究人员可以建立起跨学科合作的机制。
这样,他们就可以共享各自的专业知识和资源,并进行更全面、深入的研究。
此外,开展国际合作也可以促进汉韩语言对比研究在全球范围内的发展。
3. 加强教育和培训为了提高研究人员对汉韩语言对比研究的专业能力,加强相关的教育和培训非常必要。
汉语与越南语句子成分对比研究_张惠鲜
语言应用研究odern chinese2013.05一定的关系,这一关系由译入语文本的预期目的或功能决定(翻译目的论)”(Nord,1991)。
在英译《儒林外史》的章回题目时,杨氏采取了几种不同的翻译策略来实现其翻译目的,所有这些翻译策略都是必不可少的,又是相辅相成的,没有哪一种方法可以独立解决所有的翻译难题。
本研究还存在一些不足之处,研究深度和广度还不够,要深入考察目的论对译者翻译策略选择的影响还应收集更多的例证。
另外,本研究是在目的论框架下进行的,不可避免地存在局限性,若要进一步研究《儒林外史》章回题目的英译问题还应引入其他翻译理论。
参考文献:[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice-Hall,1988.[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964.[3]Nida,Eugene A.A Framework for the Analysis andEvaluation of Theories of Translation[A].in RichardW.B r i s l i n(e d.).T r a n s l a t i o n,A p p l i c a t i o n a n d[4]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model forTranslation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991.[5]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[6]Reiss,K.& Vermeer,H.J. Grundlegung Einer AllgemeinenTranslationstheorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.[7]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.[8]任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993,(4).[9]吴敬梓.儒林外史[M].杨宪益,戴乃迭译.长沙:湖南人民出版社,1999.[10]徐珺.《儒林外史》英汉语对比研究:语言与文化[J].外语教学,2003,(2).[11]曾奇.《儒林外史》英译本中俗语文化词语的翻译[J].外语教育,2004,(0).(张晓苗 周岚 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)汉语与越南语句子成分对比研究□张惠鲜摘 要:汉、越两种语言在句子成分上既有相同之处,也有相异之处。
汉越语状语语序的对比研究
汉越语状语语序的对比研究我一直觉得汉语状语,尤其是汉语状语的位置是我们越南人在学习汉语过程中一个很难把握的语法点,因此在使用汉语状语时经常犯很多状语位置不当的错误。
原因在于学生的母语(越南语)的状语在位置上有很多地方和汉语不同。
正如语言学家Lado(1957)所言:在第二语言学习中,学生们最难学的方面就是与他们母语最不同的地方。
比较汉语状语序和越南语状语语序,不仅对教和学汉语的人有实践方面的意义,而且对汉外语言对比研究和对外汉语教学研究有着重要意义。
正因如此,本文以汉、越语的状语语序为对比研究的对象。
对比分析的目的在于找出两者之间的异同之处,以便预测学习者会遇到的困难,从而帮助学生将错误减少到最低程度。
我们依据汉语和越南语语法书中所得的例句,以对比语言学为理论背景,运用对比分析和偏误分析等方法,对汉越两种语言的状语语序进行了对比研究,以帮助越南学生习得汉语状语这个语法点。
全文共分五个部分: 第一部分是引言。
这一部分首先说明了本文的选题依据,包括研究意义及研究现状;然后确定研究范围;最后介绍研究思路、研究方法和语料来源。
第二部分是汉语状语与越南语状语的概述。
这部分首先介绍汉语状语和越南语状语的定义、构成成分以及它们的分类。
从对两种语言的状语的描写可以看出,汉越语状语的概念、构成成分及其分类基本上是相似的,也就是说我们需要对比的东西既处于同一层面(语法层面) ,又是互相对应的。
那么,我们可以确定汉越语状语语序的对比是具有共同基础,是可以比较的。
第三、四部分是汉、越语状语的位置。
第三部分通过对汉语的状语语序进行描述,确定汉语状语在句子中一般有三种位置:只能位于主语前、只能位于主语后以及既可以在主语前,也可以在主语后。
同时,在描写中也显示了决定汉语状语所处位置的因素,主要是充任状语的词语的功能和词性。
第四部分按照汉语状语在位置上的分类方法探讨越南语状语在句子中的位置。
结果发现越南语状语除了汉语状语拥有的三种位置以外,还有另外三种位置:即(1)只能紧贴谓语前或后的状语; (2)只能位于句末的状语; (3)既可以在句首、句中出现,也可以在句末出现的状语。
汉-越语短语语序对比研究
短语 结 构 中 ,充 当主语 即代 词 、名 词 以及 名 词 短语 ; 形容词 ;充当补语的为动词 、副词 、形容词 、数量结构
充 当 谓 语 即 动 词 、动词 短 语 、形 容 词 、形 容 词 短 语 以 以及一些词组 ,起补充说明的作用。二者之间的语序
及名词。二者之间的语序基本相同 ,结构为 :“代词 / 基本相 同,结构为:“述语 (动词)+补语”或 “述语 (形
都存在语序 问题 ,语序是表示语法结构及语法意义的 词 +宾语”,宾语 回答动词 “谁” “什么” “哪儿”,
形式。汉语语序是越南学生学习汉语 的难点之一 , 例如 :
在汉 一越语短语中,二者之间的语序存在相 同和差异
(2)汉语 :买电视 ;找 范老师 ;开始 比 赛。
之处 。笔者 从汉 一越语 的主谓 短语 结构 、述 宾短 语结
· 77 ·
容 易):10p曲c t ve(马上 回 来).
中心语之 后 。
从例 (4)可知 ,二者之 间的语序相 同,状语位于
(二 )方位 短语 结构
前 、中心语位于后 。
汉 语 方 位 词 结 构 是 由词 或 短 语 加 上 方 位 词 组 成
(五 )介 宾短语 结 构
的句法结构 ,它表示 处所 、时间、范围等。方位 短语
述补短语结构是 由述语和补语结合构成 ,述语在
部分是被 陈述 与陈述之间的关 系。被陈述的部分 叫 前 ,补语 在 后 ,述 补 结构 的前后 两 部 分是 补 充 关 系 。
做 主 语 ,陈 述 的部 分 叫 做 谓 语 。 在 汉 一越 语 的主 谓 在汉 一越语 的述 补短 语结 构 中 ,充 当述语 的为动 词 、
汉越语言中的常见副词对比研究
汉趑唔言申 审见 词对比研宪
口黄 薇 彭 杰
摘
要:汉语虚词是对外汉语教 学中的一个重点和难点 ,尤其是在虚词中 占很 大部分 的副词,是 非汉语母语的学 习者
使用偏误频 出之处。本文将对汉语和越语 中的一部 分常用副词从意义 、用法两个角度作 简单的对比 ,从 而观察汉越两种语 言中副词 的意义、用法 、搭配及入 句条件等方 面有何异 同,希望对越 南学习者 习得汉语副词 以及对越汉语教 学具有一定的 参考价值 。
( 李延林 黄显 焯 湖 南长 沙 中南 大学外 国语 学院
4 1 0 0 8 3 )
鼍
语 言文化 的差 别,有助二语 种之 间的交流 和联系 。译 者
詈
巴
蓦
2 01 3 . 01
握 , 内部 成 员 差异 较 大 。
姆 语 言 应 用 研 究
二 、 现代 越 语 副词 研 究 综 述
越 南 语 在 语 系 上 的 归属 问题 至 今 尚无 定 论 ,有 学 者认 为它 属 于 南 亚 语 系 孟一 高棉 语 族 ,越 一 芒 语 支 ,与 属 于汉 藏 语 系 的汉 语 有 远 亲 关 系 ,这 还 需 要 进 一 步 的研 究证 明 。但 可 以 确 定 的是 ,越 南 语 也 是一 种 孤 立 语 , 动 词没 有 形 态 变 化 , 因而 虚 词有 着 特 殊 的 语法 作 用 。越 南 语 的词 与 词 、句 与 句 之 间 的语 法 关 系 ,语 言 的表 层 结 构 与 深 层 结 构之 间的 关 系 , 在很 多情 况 下是 通 过 虚 词 的 意义 和 功 能 体 现 出来 的 。副 词 也 是 个 很 复杂 的词 类 ,各 家对 定义 、虚 实 归 属 、 范 围 、分 类 等 也 持有 不 同意
汉越语言文字研究文献的定量研究
供 了汉 — — 越 语 言 文 字 领 域 的研 究综述。
注 释
究 ,对我们 看来需要 更新鲜 的研
究理论与方法。 ( 5 ) 语 音 学 习 及 教 学
①孙德 金主编 , 《 对外汉语语 法及词汇 教 学研究》, 商务 出版社 , 2 0 0 6 年, 第6 页。
情 况不好 区分 等原因而被列入 此类。
③ 因文章 的研 究 内容是述 宾 短语 、 述 补短语等 多种 短语 ,所 以无法归入基 本短 语之 中, 只 能自立 门户独 占一 组。 ④ 孙德金 主编 , 《 对外 汉语语法及词 汇
教 学研究》 , 商务 出版社 , 2 0 0 6 年。 ⑤ 孙德金主编 , 《 对外 汉语语法及语 音
在 没 有 文 字 记 载 的 情 况 之 下 ,越南 学者借 用一部分 汉字创 造 了 喃 字 , 喃 字 是 一 种 过 去 在 越
南 通 行 ,以 汉 字 为 素 材 ,运 用 会 意、 形声 、 假 借 等 造 字 方 式 来 表 达 越 南 语 的 文 字 。 在 越 南 研 究 喃 字
2 1 篇 ,语 音 研 究 领 域 中差 不 多 占 了 百 分 之 五 十 。声 调 方 面 的 研 究 成 果 可 以 说 是 相 当 齐 全 、深 浅 具 备 ,如 想 要 从 声 调 方 面 在 着 手 研
处 在起步点 ,需要更 多的学 者加 以研 究 。同样 , 在词汇 、 语音 、 文 字 方 面 也 需 要 全 方 位 的 探 索 及 研
( 4 ) 汉 字学 习 与教 学 这一组 的研究 内容 依次为 汉 字教 学 、 汉字 学 习 、 汉 字 习得 、 汉 字 使用现状 。1 8 篇 文章 当中有 1 1 篇 提 到 汉 字 教 学 问题 ,汉 字 学 习 共有 5 篇, 汉 字 习 得 与 汉 字 使 用 现 状各有 1 篇 。汉 — — 越 语 言 文 字 研 究 领 域 文 字 研 究 的重 点 就 是 汉 字
汉、越语借代修辞格对比研究
汉、越语借代修辞格对比研究
借代作为一种最重要的修辞手段之一,在任何语言当中都能看到借代的存在。
人们在交际的过程中为了想描写某事某物但不愿说明本体,而借用与本体具有相关性的事物相互替换以展示所想表达的意义。
然而,语言学家似乎并没有对汉、越语中的借代给予较深入的对比研究。
本文在汉、越语借代的各个方面进行描述和分析的基础上,提出了两语之间的差异,以此突出借代对于语言的特征。
中国和越南山连山、水连水,两国之间的友谊关系亲戚;中国文化影对越南文化而言有着深奥的响印痕,可却各具有特色。
两国的文化差异也影响到人们对借体的联想,从此形成的千态万状的借体选择。
正是因为两种语言之间存在着文化因素,二者在交际的过程中容易被这种共性掩盖,很容易混淆,这也会成为学习的困扰。
为了能够在教学、翻译、交际方面正确地使用借代辞格,本论文在分别归纳出汉语和越南语各自的借代修辞概念、分类的前提下对比分析两国文化对各自借代修辞表达的影响,从而总结出二者的异同;这些有助于文化研究、语言教学和汉越语翻译起到一定的借鉴意义。
维汉语对比研究的若干问题
维汉语对比研究的若干问题
靳尚怡
【期刊名称】《语言与翻译》
【年(卷),期】1989(000)002
【摘要】语言的对比研究是应语言教学、翻译活动、文字的创制与改革等实际工作的需要而兴起的语言学科中的一个新部门。
它不只是一个语言研究的方法问题,而是语言学科中具有独自的研究对象、研究范围和研究方法的专门知识,可称之为“对比语言学”。
近年来我国的语言工作者在语言的对比研究,其中包括维汉语的对比研究方面做了不少有益的探索,出现了一些有价值的研究成果,①这是首先应该肯定的。
但是语言的对比研究作为语言学科中一个新兴的部门,还有一系列基本的理论问题和实际问题需要进行总结和进一步探讨。
本文试图以维语和汉语的对比为例,就语言对比研究中的若干普遍性问题进行初步的讨论。
【总页数】4页(P33-35,30)
【作者】靳尚怡
【作者单位】新疆工学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.对外汉语词典多维释义的概念结构探讨——对外汉语词典与《现代汉语词典》的对比研究 [J], 章宜华
2.开展汉语与少数民族语对比研究是第二语言(汉语)教学的需要——武金峰主编《汉哈语言对比研究》述评 [J], 成燕燕
3.英汉语言中“心/heart”隐喻的一维性对比研究 [J], 朱诗依;杨成虎
4.维汉语元辅音音位及其相关问题的对比研究初探 [J], 易斌
5.维汉语语音变化对比研究初探 [J], 易斌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语言对比·语言特点·语言教学
语言对比语言特点语言教学
潘文国
【期刊名称】《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
【年(卷),期】2006(004)001
【摘要】文章从历史和现实的角度出发,讨论了语言对比、语言特点和语言教学三者之间的关系,提出不存在适用于一切语言的语言教学方法,语言教学必须结合所教
语言的特点来进行;而语言特点又是深层次语言对比研究的结果.
【总页数】5页(P1-5)
【作者】潘文国
【作者单位】华东师范大学,对外汉语学院,上海,200062
【正文语种】中文
【中图分类】H0-05
【相关文献】
1.二外日语教学中的语言对比教学——基于颜色词认知语义的语言对比教学 [J],
王贵
2.汉越语言对比研究的若干问题——《汉越语言对比研究论文集》序 [J], 周小兵
3.汉哈语言对比研究的一部力作——《基于第二语言教学的汉语哈萨克语动词谓语句对比研究》评介 [J], 武金峰
4.基于认知语言学视角的英汉网络语言对比研究r——评《英汉网络语言对比研究》[J], 陈瑞
5.汉英语言对比与语言教学 [J], 姜忠全
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉语和越语语音对比研究
汉语和越语语音对比研究
陈晨;马琳琳
【期刊名称】《解放军外国语学院学报》
【年(卷),期】2007(30)4
【摘要】通过元辅音分析法和声韵调分析法相结合的研究方法,对汉越两个语音系统进行现代这个时间横断面上的静态对比分析,客观地展示这两种语言的语音全貌和各自的独特之处,揭示汉越语在语音层面上的共性和差异.
【总页数】5页(P38-42)
【作者】陈晨;马琳琳
【作者单位】湘潭大学外国语学院,湖南,湘潭,411105;中央民族大学中国少数民族语言文学学院,北京,100081
【正文语种】中文
【中图分类】H441
【相关文献】
1.越语中汉语借词的越语化模式 [J], 方晨明
2.越语中的汉越音与汉语的语音对应规律浅探 [J], 刘亚辉
3.汉语在越语术语制定工作中的作用--兼论越语术语制定的趋势 [J], 徐方宇
4.土家语语音演变中的平衡与平衡破缺现象探析——兼谈汉语语音对土家语语音的影响 [J], 谭志满
5.初级阶段对外汉语语音教学探析——基于对北语对外汉语语音教学视频引发的思考 [J], 李婉莹;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
音 节 数 量 , 发 现 汉 语 845 个 拟 声 词 中 , 双 音 节321 个 (37.98%), 四 音 节 236 个 (27.9%), 单 音 节 167 个 ( 19.76% ) , 三 音 节 121 个 (14.3%)。 而 越 南 语 876 个 拟 声 词 中 , 双 音 节 653 个 (74.54% ) , 单 音 节 157 个 (17.92% ) , 四 音 节 55 个 ( 6.28% ) , 三 音 节 11 个 (1.26%)。
(5)
.
词译: 还 事 谁 人 那 做
义译: 还是谁的事情谁做。
呼应性任指句, 越南语前边用疑问代词,
如 上 例 的 “ai (谁 )”; 后 边 用 指 示 代 词 , 如 上
例中的 “
(那人)”。 而现代汉语, 前
后都用相同的疑问代词, 如上例的 “谁”。 学
习 者 因 受 越 南 语 影 响 , 出 现 ( 3) 的 偏 误 。
(参见何黎金英 《汉越疑问代词任指用法对
比》)
例 (4) 是因为学习者以为汉语 “往往” 跟
越南语 “
” 意思、 用法一样; 而实际
上, “
” 跟汉语的 “常常” 更相似。
(参见裴氏青香 《“往往” 与 “
” 多角
度对比研究》)
由上可以看出两点。 第一, 正是两种语言
有不少相似之处, 使一些学习者看不到表面相
汉语、 越南语的对比研究, 历史很长, 成 果很多。 但是, 为了汉语教学而进行的语言对 比研究, 时间并不长, 成果也不多。 现有的一 些研究成果, 大多是单篇论文。
《汉越语言对比研究论文集》, 可以说是越 南第一部以汉语作为二语 / 外语教学为主要目 标的汉越对比研究论文集。 上述对汉语越南语 的描写, 对越南人学汉语的中介语描述 (含偏 误), 两种语言中相关规则的概括, 都来自这 个文集。 文集的作者, 都是越南的汉语研究学 者、 汉语教师。 文集的编写出版, 对语言本体 研究, 尤其是对汉语作为外语教学, 有极大的 促进作用; 显示出越南教师对两种语言系统对 比, 有很强的能力, 很好的前景。
例 (2) 是由于对 “保卫” 的搭配范围不
清楚。 汉越词 “
” 与汉语 “保卫” 当做
动词使用时意义相同; 但 “
” 可以与
“祖国”、 “看法”、 “权利”、 “身体” 等构成 动宾结构; 而汉语 “保卫” 不能跟 “身体” 等 名词构成动宾关系。 (参见阮黄英 《汉越语言 对比研究框架》)
后两例是因为学习者受越南语语法影响而 产生的。 例 (3) 是因为呼应性任指句, 越南 语和汉语有一些区别。 请看例句:
[文献标识码] A
[文 章 编 号 ] 1674-8174 (2013) 03-0005-07
一、 问题的提出
汉语和越南语在语音、 语法上有不少相似
之处: 都有声调; 都是孤立型语言, 基本语序 都 是 SVO, 语 法 意 义 的 表 达 主 要 靠 虚 词 和 语 序。 加上长期的语言接触, 越南语中出现大量
(二) 语料丰富 本书中两种语言的对比, 建立在大量的语 料基础上。 论文 《汉语四字格对称成语越译浅 析》 (阮氏云琼) 从 《万用成语辞典》 (四川 出 版 社 , 2000) 中 选 出 了 435 条 四 字 格 对 称 成 语, 考察这 435 条 汉 语 四 字 格 对 称 成 语 及 其 越 南语翻译, 以及二者的异同; 看这些成语流入 越语后越南人如何使用, 以及学习汉语成语时 常见的错误。 考察发现, 这些成语在越南语中 有几种形式: 1) 汉根越语成语, 如 “门当户
究质量才有了坚实的基础。
(三) 统计清楚
书中不少文章, 还在丰富语料的基础上,
做了详细的统计。 如上文, 对汉语、 越南语中
表概数词语的使用频率进行了细致统计。
再如论文 《汉越语拟声词对比研究》 (裴
氏恒娥、 陈玲香江), 统计两种语言的拟声词
周小兵: 汉越语言对比研究的若干问题— ——《汉越语言对比研究论文集》 序
词用在句首 ([
+ 疑代 + 谓语])。
3) 呼应性任指句式, 汉语 S (Q-Q) 用两个
相 同 的 疑 问 代 词 前 后 呼 应 ; 越 南 语 S (Q-D)
是一个疑问代词在前, 一个相应的指示代词在
后 (参见例 (5))。
《现代汉语 “介词短语 + 谓语” 与越南语
相关结构对比》 (邓氏慧珍) 一文, 概括出
2013 年第 3 期
No. 3 2013
华文教学与研究 TCSOL Studies
总第 51 期
Sum No. 51
汉越语言对比研究的若干问题
— —— 《汉越语言对比研究论文集》 序
周小兵
(中 山 大 学 国 际 汉 语 学 院 , 广 东 , 广 州 510275)
[中 图 分 类 号 ] H195; H44
对:
” 。 2) 部 分 或 全 部 意 译 ,
如 “知己知彼:
”。
3) 用越语表达汉语成语意义, 如 “打草
惊蛇 :
”
生:
”。
再如 《汉、 越语概数表示法对比研究》
(阮琼庄) 一文, 考察了现代汉语表示概数的
句 子 1900 多 个 , 语 料 来 源 于 多 部 作 品 和 语 料
6
分, 包括汉越词、 亲属称谓、 成语、 动词、 数词、 叹词、 “请求” 言语行为的词汇表达 等方面的研究。 语法对比部分, 包括汉越疑 问代词、 系动词、 否定词、 频度副词、 同位 语、 介词短语、 定语与定语标志、 歧义句 等。
文章绝大部分是探讨现代越语和现代汉语 的对比, 主要是基于汉语作为外语教学的目 标。 此外, 还有一些文章, 或研究中古汉越语 产生的年代, 或考察汉语、 越南语某些语言点 的翻译问题。
《 汉 语 “ 什 么 ” 和 越 南 语 “ gì” 的 对 比 分 析》 (阮氏香江) 对北大语料库中含有 “什 么 ” 的 780 条 实 例 进 行 分 析 统 计 , 见 图 1。 从 南高、 阮公欢、 武重凤等作品和登载于 《年轻 电 子 报 》 上 的 一 些 短 篇 小 说 中 找 出 含 “gì” 的 例子 324 条, 对其中含 “gì” 的用法进行分类、 统计结果图示见图 2。
8
2) 时序规则, 先发生的在前, 后发生的
在后。 如:
(7)
(V-路线-目标)
词译: 他 走 顺着 门家
篱笆 向 边
义译: 他顺着篱笆向家门口走去。 (路
线-目标-V) 3) 施受规则: 越南语介词短语一般都在
谓语后面; 但表施事的介词短语一般在谓语前 面:
(8)
(施事-
受事)
词译: 他 被 暴徒 打 断 腿 义译: 他被暴徒把腿打断了。
方面, 汉语数词可重叠连用表概数, 越南语不
行; 汉语 “九”、 “十” 不能连用, 越南语可
以; 汉语 “十”、 “十五” 不连用, 越南语可
以构成 “
” 的表达形式。 3) 越
南语一些数词有变体, 如 “ (二),
(五),
(十)” 等经常用来表示概数, 汉
语没有这种表达形式。
《汉越疑问代词任指用法对比》 (何黎金
前两例是因为学习者对汉越词的误解而出
现的。 例 (1) 是因为对 “规模” 词性的误解,
涉 及 词 的 语 法 性 质 。 汉 越 词 “qui mo赞 ” 可 以 是 名词, 也可以是形容词 (能受程度副词修饰);
现代汉语的 “规模” 只能是名词。 (参见阮福 禄 《再谈汉越词与汉语词的词义对比》) ②
库: 《阿 Q 正传》, 《骆驼祥子》, 《围城》,
《张爱玲典藏全集— ——1943 年作品》, 《丰乳肥
臀》, 《黄金时代》, 《中 外 经 贸 信 息 》 (2006
年第 18、 19、 20、 21、 22 期 ), 北 京 大 学 语 料
库等。 涵盖现代、 当代, 体裁多样。
可以说, 正是有了充足的语料, 本书的研
越南语介词短语同时出现的一些规则。 1) 包
容规则, 语义大的单位在前, 语义小的在
后:
(6)
词译: 爸爸 你 有 说 是 他 战 斗 在 战 场 哪 在 越 南 不?
义译: 你爸爸有没有说他在越南 (在) 哪 个战场战斗?
表层看, 越语、 汉语介词短语位置相 反; 但深层语义结构相似, 即语义范围小、 跟动词语义关系更密切的介词结构更靠近 动词。
5
华文教学与研究 2013 年第 3 期
能通过适当的讲解、 练习, 让成年学习者明白 汉语、 越南语的相同之处和不同之处, 如上述 汉语、 越南语的区别和相关规则, 就可以减少 偏误, 提高学习效益。 当然, 这类对比, 对中 国人学习越南语也有很大的帮助。
其实, 汉语、 越南语的对比研究, 价值 远远超出语言教学。 应该说, 汉越两种语言 的系统对比, 对汉语、 越南语的互译, 对词 典的编撰, 对两种语言的共时研究和历时研 究 (包括发展中的语言接触和影响), 都有重 要价值。
英) 一文, 通过细致对比, 概括出一些区别。
如: 1) 疑问代词表示周遍性任指的句式, 汉
语用副词 “都”、 “也” 跟疑问代词呼应; 越
南语只用一个副词
(也)。 2) 两种语言疑
问代词的周遍性任指都有两种否定形式, 汉语
经常用 a 式 ([疑代 + 都/也 + 不/没 + 谓
语]), 而越南语几乎只用 b 式, 即把否定副
7
华文教学与研究 2013 年第 3 期
越南语很少这类职务称谓。
《汉、 越语概数表示法对比研究》 (阮琼
庄) 一文, 通过对比和统计, 概括出相关规
则: 1) 概数表示法汉语有 4 类 : 单 个 数 词 ,