汉越语言对比研究的若干问题_汉越语言对比研究论文集_序_周小兵

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(参见何黎金英 《汉越疑问代词任指用法对
比》)
例 (4) 是因为学习者以为汉语 “往往” 跟
越南语 “
” 意思、 用法一样; 而实际
上, “
” 跟汉语的 “常常” 更相似。
(参见裴氏青香 《“往往” 与 “
” 多角
度对比研究》)
由上可以看出两点。 第一, 正是两种语言
有不少相似之处, 使一些学习者看不到表面相
5
华文教学与研究 2013 年第 3 期
能通过适当的讲解、 练习, 让成年学习者明白 汉语、 越南语的相同之处和不同之处, 如上述 汉语、 越南语的区别和相关规则, 就可以减少 偏误, 提高学习效益。 当然, 这类对比, 对中 国人学习越南语也有很大的帮助。
其实, 汉语、 越南语的对比研究, 价值 远远超出语言教学。 应该说, 汉越两种语言 的系统对比, 对汉语、 越南语的互译, 对词 典的编撰, 对两种语言的共时研究和历时研 究 (包括发展中的语言接触和影响), 都有重 要价值。
似下的区别, 反而更容易出现母语负迁移。 第
二, 在汉语作为外语的教学过程中, 如果教师
[收 稿 日 期 ] 2013-07-17 [作者简介] 周小兵, 中山大学国际汉语学院教授, 博士生导师。 主要研究现代汉语, 汉语国际教育。 ① 有学者认为, 汉语越南语都属汉藏语系; 也有学者认为, 汉语属汉藏语系, 越南语属南亚语系。 ② 此处和以下引用论文, 如无专门注明出处, 均引自越南国家大学所属外国语大学中文系主编的 《汉越语言 对比研究论文集》。 该书将由越南河内国家大学出版社出版。
对:
” 。 2) 部 分 或 全 部 意 译 ,
如 “知己知彼:
”。
3) 用越语表达汉语成语意义, 如 “打草
惊蛇 :
”。
4 ) 改换位置利用其他词语代替, 如 “九死一
生:
”。
再如 《汉、 越语概数表示法对比研究》
(阮琼庄) 一文, 考察了现代汉语表示概数的
句 子 1900 多 个 , 语 料 来 源 于 多 部 作 品 和 语 料
英) 一文, 通过细致对比, 概括出一些区别。
如: 1) 疑问代词表示周遍性任指的句式, 汉
语用副词 “都”、 “也” 跟疑问代词呼应; 越
南语只用一个副词
(也)。 2) 两种语言疑
问代词的周遍性任指都有两种否定形式, 汉语
经常用 a 式 ([疑代 + 都/也 + 不/没 + 谓
语]), 而越南语几乎只用 b 式, 即把否定副
方面, 汉语数词可重叠连用表概数, 越南语不
行; 汉语 “九”、 “十” 不能连用, 越南语可
以; 汉语 “十”、 “十五” 不连用, 越南语可
以构成 “
” 的表达形式。 3) 越
南语一些数词有变体, 如 “ (二),
(五),
(十)” 等经常用来表示概数, 汉
语没有这种表达形式。
《汉越疑问代词任指用法对比》 (何黎金
2013 年第 3 期
No. 3 2013
华文教学与研究 TCSOL Studies
总第 51 期
Sum No. 51
汉越语言对比研究的若干问题
— —— 《汉越语言对比研究论文集》 序
周小兵
(中 山 大 学 国 际 汉 语 学 院 , 广 东 , 广 州 510275)
[中 图 分 类 号 ] H195; H44
音 节 数 量 , 发 现 汉 语 845 个 拟 声 词 中 , 双 音 节321 个 (37.98%), 四 音 节 236 个 (27.9%), 单 音 节 167 个 ( 19.76% ) , 三 音 节 121 个 (14.3%)。 而 越 南 语 876 个 拟 声 词 中 , 双 音 节 653 个 (74.54% ) , 单 音 节 157 个 (17.92% ) , 四 音 节 55 个 ( 6.28% ) , 三 音 节 11 个 (1.26%)。
要价值。
论文 《现代汉语拟亲属称谓语与越南拟亲
属称谓语的异同》 (黎氏金容) 指出, 越南语
经常使用 “职 称 + 哥 哥 / 姐 姐 / 爷 爷 …… ” 的
称谓, 如:
(书记姐姐)、
(工程师哥哥)、
(经理爷) 等,
而汉语很少这类称谓。 现代汉语中普遍使用
“姓 + 职称”, 如 “张书记”、 “王经理” 等,
8
2) 时序规则, 先发生的在前, 后发生的
在后。 如:
(7)
(V-路线-目标)
词译: 他 走 顺着 门家
篱笆 向 边
义译: 他顺着篱笆向家门口走去。 (路
线-目标-V) 3) 施受规则: 越南语介词短语一般都在
谓语后面; 但表施事的介词短语一般在谓语前 面:
(8)
(施事-
受事)
词译: 他 被 暴徒 打 断 腿 义译: 他被暴徒把腿打断了。
从汉语借入的词语, 汉越词占了越南语词汇的 60%以上, 使两种语言有了相似性。
但是, 汉语和越南语毕竟是两种不同的 语言, 有各 自的系统性 特点①。 一些 越南学生 在学习汉语时, 不太清楚两种语言的异同,
常常会因母语影响 (负迁移) 而出现偏误。
如: (1) *这个建筑工程非常规模。
(2) *我要保卫自己的身体。 (3) *谁知道答案那个人就回答。 (4) *他往往睡觉。
前两例是因为学习者对汉越词的误解而出
现的。 例 (1) 是因为对 “规模” 词性的误解,
涉 及 词 的 语 法 性 质 。 汉 越 词 “qui mo赞 ” 可 以 是 名词, 也可以是形容词 (能受程度副词修饰);
现代汉语的 “规模” 只能是名词。 (参见阮福 禄 《再谈汉越词与汉语词的词义对比》) ②
(二) 语料丰富 本书中两种语言的对比, 建立在大量的语 料基础上。 论文 《汉语四字格对称成语越译浅 析》 (阮氏云琼) 从 《万用成语辞典》 (四川 出 版 社 , 2000) 中 选 出 了 435 条 四 字 格 对 称 成 语, 考察这 435 条 汉 语 四 字 格 对 称 成 语 及 其 越 南语翻译, 以及二者的异同; 看这些成语流入 越语后越南人如何使用, 以及学习汉语成语时 常见的错误。 考察发现, 这些成语在越南语中 有几种形式: 1) 汉根越语成语, 如 “门当户
例 (2) 是由于对 “保卫” 的搭配范围不
清楚。 汉越词 “
” 与汉语 “保卫” 当做
动词使用时意义相同; 但 “
” 可以与
“祖国”、 “看法”、 “权利”、 “身体” 等构成 动宾结构; 而汉语 “保卫” 不能跟 “身体” 等 名词构成动宾关系。 (参见阮黄英 《汉越语言 对比研究框架》)
后两例是因为学习者受越南语语法影响而 产生的。 例 (3) 是因为呼应性任指句, 越南 语和汉语有一些区别。 请看例句:
[文献标识码] A
[文 章 编 号 ] 1674-8174 (2013) 03-0005-07
一、 问题的提出
汉语和越南语在语音、 语法上有不少相似
之处: 都有声调; 都是孤立型语言, 基本语序 都 是 SVO, 语 法 意 义 的 表 达 主 要 靠 虚 词 和 语 序。 加上长期的语言接触, 越南语中出现大量
越南语介词短语同时出现的一些规则。 1) 包
容规则, 语义大的单位在前, 语义小的在
后:
(6)
词译: 爸爸 你 有 说 是 他 战 斗 在 战 场 哪 在 越 南 不?
义译: 你爸爸有没有说他在越南 (在) 哪 个战场战斗?
表层看, 越语、 汉语介词短语位置相 反; 但深层语义结构相似, 即语义范围小、 跟动词语义关系更密切的介词结构更靠近 动词。
汉语、 越南语的对比研究, 历史很长, 成 果很多。 但是, 为了汉语教学而进行的语言对 比研究, 时间并不长, 成果也不多。 现有的一 些研究成果, 大多是单篇论文。
《汉越语言对比研究论文集》, 可以说是越 南第一部以汉语作为二语 / 外语教学为主要目 标的汉越对比研究论文集。 上述对汉语越南语 的描写, 对越南人学汉语的中介语描述 (含偏 误), 两种语言中相关规则的概括, 都来自这 个文集。 文集的作者, 都是越南的汉语研究学 者、 汉语教师。 文集的编写出版, 对语言本体 研究, 尤其是对汉语作为外语教学, 有极大的 促进作用; 显示出越南教师对两种语言系统对 比, 有很强的能力, 很好的前景。
词用在句首 ([
+ 疑代 + 谓语])。
3) 呼应性任指句式, 汉语 S (Q-Q) 用两个
相 同 的 疑 问 代 词 前 后 呼 应 ; 越 南 语 S (Q-D)
是一个疑问代词在前, 一个相应的指示代词在
后 (参见例 (5))。
《现代汉语 “介词短语 + 谓语” 与越南语
相关结构对比》 (邓氏慧珍) 一文, 概括出
7
华文教学与研究 2013 年第 3 期
越南语很少这类职务称谓。
《汉、 越语概数表示法对比研究》 (阮琼
庄) 一文, 通过对比和统计, 概括出相关规
则: 1) 概数表示法汉语有 4 类 : 单 个 数 词 ,
数词连用, 数词前加表概数词语, 数词后加表
概数词语; 越南语只有前 3 类。 2) 数词连用
二、 论文集的特点
(一) 内容全面 文集既有宏观论述, 又有具体细致的对比 分析。 宏观研究如阮文康教授的论文, 先概述 了对比语言学的起源和发展; 接着从汉越双语 的语音、 词汇、 语法、 语义、 语用等多个角 度, 探讨了对比语言学研究的具体内容; 并重 点考察了越语中大量出现的借汉词和汉越词, 明确提出了汉越词的两面性, 论证了汉越词在 汉越双语对比研究中的重要性。 阮黄英教授则 论证了汉越语言对比研究在对越汉语教学中的 地位, 梳理了这一研究的发展情况; 主要从语 言要素 (单位) 和语言功能两方面, 详细论述 了汉越语言对比研究的整体框架。 这两篇文 章, 无疑对汉语越南语的对比研究有整体的指 导意义。 在微观研究方面, 文集涉及了语音、 词 汇、 语法等多个层面的对比。 如词汇对比部
6
分, 包括汉越词、 亲属称谓、 成语、 动词、 数词、 叹词、 “请求” 言语行为的词汇表达 等方面的研究。 语法对比部分, 包括汉越疑 问代词、 系动词、 否定词、 频度副词、 同位 语、 介词短语、 定语与定语标志、 歧义句 等。
文章绝大部分是探讨现代越语和现代汉语 的对比, 主要是基于汉语作为外语教学的目 标。 此外, 还有一些文章, 或研究中古汉越语 产生的年代, 或考察汉语、 越南语某些语言点 的翻译问题。
图1
图2
正是由于在丰富语料的基础上, 作者进行 了细致的统计分析, 使文章结论的说服力大大 增强。
(四) 找出差异, 概括规则 该书对两种语言中的语音、 词汇、 语法进 行了细致的描写, 并在对比基础上, 总结出两 种语言的异同和相关规则。 这对汉语、 越南语 的本体研究, 对汉语作为外语的教学, 具有重
库: 《阿 Q 正传》, 《骆驼祥子》, 《围城》,
《张爱玲典藏全集— ——1943 年作品》, 《丰乳肥
臀》, 《黄金时代》, 《中 外 经 贸 信 息 》 (2006
年第 18、 19、 20、 21、 22 期 ), 北 京 大 学 语 料
库等。 涵盖现代、 当代, 体裁多样。
可以说, 正是有了充足的语料, 本书的研
(5)

词译: 还 事 谁 人 那 做
义译: 还是谁的事情谁做。
呼应性任指句, 越南语前边用疑问代词,
如 上 例 的 “ai (谁 )”; 后 边 用 指 示 代 词 , 如 上
例中的 “
(那人)”。 而现代汉语, 前
后都用相同的疑问代词, 如上例的 “谁”。 学
习 者 因 受 越 南 语 影 响 , 出 现 ( 3) 的 偏 误 。
《 汉 语 “ 什 么 ” 和 越 南 语 “ gì” 的 对 比 分 析》 (阮氏香江) 对北大语料库中含有 “什 么 ” 的 780 条 实 例 进 行 分 析 统 计 , 见 图 1。 从 南高、 阮公欢、 武重凤等作品和登载于 《年轻 电 子 报 》 上 的 一 些 短 篇 小 说 中 找 出 含 “gì” 的 例子 324 条, 对其中含 “gì” 的用法进行分类、 统计结果图示见图 2。
究质量才有了坚实的基础。
(三) 统Fra Baidu bibliotek清楚
书中不少文章, 还在丰富语料的基础上,
做了详细的统计。 如上文, 对汉语、 越南语中
表概数词语的使用频率进行了细致统计。
再如论文 《汉越语拟声词对比研究》 (裴
氏恒娥、 陈玲香江), 统计两种语言的拟声词
周小兵: 汉越语言对比研究的若干问题— ——《汉越语言对比研究论文集》 序
相关文档
最新文档