2021年考研英语长难句翻译分析

合集下载

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

考研英语•长难句翻译•真题解析真题实战ThUS f the anthropological COnCePt Of "culture,∖ Iike the ConCePt Of "set"in mathematics is an abstract ConCePt WhiCh makes POSSible immense amounts Of COnCrete research and Understanding.结构分析整个句子主干是the anthropological COnCePt is an abstract COnCePt J后面是WhiCh引导的定语从句修饰COnCePt O介词短语Iike the COnCePt Of n set"in mathematics是插入语结构。

词汇释义anthropological a.人类学的Set n.套,系列X集immense amounts Of 许多的J大量的拆分翻译ThUS f the anthropological COnCePt Of “culture; //因此,人类学中"文化"的概念Iike the COnCePt Of ,,set,,in mathematics, //像数学中“集”的概念一样is an abstract COnCePt / /是一个抽象概念WhiCh makes POSSible immense amounts Of COnCrete research and UnderSta nding使大量的具体研究和认识成为可能参考译文因此,人类学中"文化"的概念(像数学中"集”的概念一样)是一个抽象概念, 它使大量的具体研究和认识成为可能。

总结插入语的处理方法,直接翻译,用小括号隔开。

真题实战In EUrOPe Z Where forestry is ecologically more advanced, thenon-COmmerCial tree SPeCieS are recognized as menbers Of the native forest COmmUnity l to be PreSerVed as SUCh f Within reasOrL结构分析本句的主干为the non-commercial tree SPeCieS are recognized as menbers z of the native forest COmmUnity为介词短语做后置定语l修饰numbers o to be PreSerVed as SUCh 是the non-COmmerCial tree SPeCieS 的定语。

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。

所以句子结构比较复杂。

词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析考研英语-长难句翻译-真题解析真题实战Thus, the anthropological concept of "culture", like the concept of "set"in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.结构分析整个句⼦主⼲是the anthropological concept is an abstract concept,后⾯是which引导的定语从句,修饰concept。

介词短语like the concept of "set"in mathematics是插⼊语结构。

词汇释义anthropological a.⼈类学的set n. 套,系列,集immense amounts of 许多的,⼤量的拆分翻译Thus, the anthropological concept of "culture", / /因此,⼈类学中“⽂化”的概念like the concept of "set"in mathematics, / /像数学中“集”的概念⼀样is an abstract concept / /是⼀个抽象概念which makes possible immense amounts of concrete research and understanding使⼤量的具体研究和认识成为可能参考译⽂因此,⼈类学中“⽂化”的概念(像数学中“集”的概念⼀样)是⼀个抽象概念,它使⼤量的具体研究和认识成为可能。

总结真题实战In Europe, where forestry is ecologically more advanced, thenon-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, to be preserved as such, within reason.结构分析本句的主⼲为the non-commercial tree species are recognized as menbers,of the native forest community为介词短语做后置定语,修饰numbers。

2021考研英语:长难句翻译分析七

2021考研英语:长难句翻译分析七

2021考研英语:长难句翻译分析七考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析七”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译分析七1. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.分析:长难句之所以称之为长难句就是因为它句子长,结构复杂,那么我们想要理解就需要化繁为简、化长为短,我们首先第一步就是要寻标志,断长句,那么寻什么样的标志呢?我们先找标点符号,在这个句子中包含两个逗号,我们根据逗号将其断开,将句子断成了三部分,每个部分长度适中,下面我们就开始抓主干,识修饰了,首先找谓语动词是was convinced,所以主语是Darwin,后面that引导宾语从句,主干我们找到了,我们在来看看从句部分,that引导的宾语从句中was 是系动词,the loss of these tastes做主语,后面but 连接的是动词,might possibly be injurious to和前面构成并列谓语结构,主语和前面的主语一致,故省略,后面是由and 连接的结构是谓语的一部分,所以要补全谓语,在这里应该变成and might more probably be injurious to the moral character. 整个从句中有两个并列谓语成分。

在抓住主干,识别出修饰部分后,我们来调语序定句意,首先句子主干部分是主谓宾结构,无需调整语序,直接翻译即可,译为:达尔文相信失去这些爱好不仅失去了快乐,而且可能会伤害智力,甚至可能会损失道德品质。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。

第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。

词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主⼲结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句⼦共同作宾语。

第⼀个宾语从句的主⼲是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第⼆个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。

词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表⽰强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专⼼的,⼀⼼⼀意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每⼀句话进⾏长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从⽽使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和⾃⼰的观察中参考译⽂他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每⼀句话进⾏长时间专注的思考,从⽽使他发现⾃⼰在推理和观察中的错误。

2021考研《英语》长难句每日一句解析(131)

2021考研《英语》长难句每日一句解析(131)

2021考研《英语》长难句每日一句解析(131)2021考研《英语》长难句每日一句解析汇总2021考研英语长难句每日一句解析(131)(2021年真题 Section Ⅰ Use of English 第1段第4句)But because hard laughter is difficult to sustain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.译文: 但是由于大笑很难持续,它不太可能像散步或者慢跑一样具有显著的益处。

分析: 本句的主干是…a good laugh is unlikely to have measurable benefits…(主语)+(谓语)+(宾语)。

主干之前的句子是一个由because引导的原因状语从句,其中主语是hard laughter,系动词是 is,表语是 difficult to sustain。

主干之后的从句中the way相当于该方式状语从句的引导词(连接词),其中的主语是walking or jogging ,谓语是does(相对于主句中的have,本处因为主语是单数,所以用has),句子中的say相当于for example,是插入语。

词汇指南laugh[lɑ:f](vi.)笑,发笑(n.)笑(高考词汇)(笔者认为,“laugh-笑、发笑”由“light-轻的、轻松的”弱读而来,二者构成同源关系→轻松愉悦——即“笑,发笑”。

)1个派生词:●laughter['lɑ:ftə](n.)笑,笑声(高考词汇)(laught=laugh-笑、发笑,er-后缀→笑、笑声)1个近义词:●giggle['ɡiɡl](v.)咯咯地笑,傻笑(n.)咯咯的笑,傻笑(CET-6、考研词汇)(有学者认为,“ɡiɡɡle”一词具有拟声色彩,其发音似人“咯咯傻笑”所发出的声音。

2021考研英语:长难句的翻译分析(1)

2021考研英语:长难句的翻译分析(1)

The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.一、结构分析1、该句的主语是The trouble,谓语是系表结构,第一个表语是that引导的从句:从句中的主语是acceleration,表语是due to...形容词短语,介词to后的名词the usual rebound又由that引导的定语从句(that occurs at this point in a business cycle)修饰。

2、第二个表语由and so连接,与前面表语是并列加因果的关系。

due to...意为"由…引起的"。

如:The team’s success was largely due to her efforts.二、参考译文问题在于,近年发生的生产力快速增长现象部分是由于商业周期到了这时候通常会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏已经是潜在趋势的确凿证据。

Some of the biggest venture capital firms are raising large funds, targeting more established companies, and increasingly setting their sights abroad. (Business Week)一、结构分析本句结构清晰,主句为Some of the biggest venture capital firms are raising large funds,两个现在分词结构targeting more established companies和increasingly setting their sights abroad由and并列,作全句的伴随状语。

2021考研英语长难句分析(2)

2021考研英语长难句分析(2)

2021考研英语长难句分析(2)大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了复习资料,希望可以帮助到大家!1. Some image that the coming work-free world will be defined by inequality:A few wealthy people will own all the capital, and the masses will struggle in an impoverished wasteland.词汇:mass n. 大众,群众;struggle v. 挣扎;impoverished adj. 贫困的; wasteland n.废墟句型结构:A. 主干:Some(主语) image(谓语)翻译:有些人猜测。

B. 修饰成分:①that the coming work-free world (从句主语)will be defined by (从句谓语)inequality(从句宾语),此句是由that引导的宾语从句;翻译:那个即将到来、没有工作的未来将会是被定义为不平等。

②A few wealthy people(主语) will own(谓语) all the capital(宾语), and the masses(主语) will struggle in(谓语) an impoverished wasteland(宾语),此句是作为inequality的同位语,由and 连接的两个的并列句。

翻译:少数富人拥有所有资本,而大众却在贫瘠的废墟中挣扎。

C. 组合整句:那个即将到来、没有工作的未来将会是被定义为不平等:少数富人拥有所有资本,而大众却在贫瘠的废墟中挣扎。

2. One Gallup poll found that 20 percent of Americans who have been unemployed for at least a year report having depression, double the rate for working Americans.词汇:Gallup poll盖洛普民意测验; depression n. 抑郁症句型结构:A. 主干:One Gallup poll(主语) found(宾语)翻译:在一份盖洛普民意测验中发现B. 修饰成分:3. ①that 20 percent of Americans (从句主语)report(谓语) having depression(V-ing 短语作宾语),总体是以that引导的宾语从句;翻译:20%的美国人报告患有抑郁症②who(从句主语) have been unemployed(从句谓语) for at least a year(时间状语),总体是who引导的定语从句,修饰20 percent of Americans;翻译:至少失业一年③...double(谓语) the rate (宾语)for working Americans(宾补)翻译:是美国工薪阶层比率的两倍,主语则是前面宾语从句部分。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

考研英语-长难句翻译-真题解析真题实战Thus, the anthropological concept of "culture", like the concept of "set"in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.结构分析整个句子主干是the anthropological concept is an abstract concept,后面是which引导的定语从句,修饰concept。

介词短语like the concept of "set"in mathematics是插入语结构。

词汇释义anthropological a.人类学的set n. 套,系列,集immense amounts of 许多的,大量的拆分翻译Thus, the anthropological concept of "culture", / /因此,人类学中“文化”的概念like the concept of "set"in mathematics, / /像数学中“集”的概念一样is an abstract concept / /是一个抽象概念which makes possible immense amounts of concrete research and understanding使大量的具体研究和认识成为可能参考译文因此,人类学中“文化”的概念(像数学中“集”的概念一样)是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

总结真题实战In Europe, where forestry is ecologically more advanced, thenon-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, to be preserved as such, within reason.结构分析本句的主干为the non-commercial tree species are recognized as menbers,of the native forest community为介词短语做后置定语,修饰numbers。

2021考研英语:长难句翻译语法解读.doc

2021考研英语:长难句翻译语法解读.doc

2021考研英语:长难句翻译语法解读考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译语法解读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译语法解读1、把握句子的整体结构,找出句子的中心内容:例句1 The principle of laser is that the atoms of a crystal like the ruby crystal can be excited by strong light and can then store this light, amplify it and emit an immensely powerful beam.【句子分析】这个句子的主干部分是The principle of laser is that...,引导的一个表语从句,句子中的主语部分是The principle of laser, 表语从句中由四个谓语相并列构成。

分别是the atoms of a crystal can be excited by strong light, can then store this light, amplify it, emit an immensely powerful beam.。

弄清楚了句子的基本内容,翻译起来就好办了。

【翻译】激光的原理是:有些晶体(如红宝石)的原子可以受强光激发,然后把这些光储存起来,再加以放大,并射出功率强大的光束。

2、找出句子中所的谓语结构,非谓语动词,介词短语和从句的从属连词。

例句2 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【句子分析】例句中有五个谓语动词,其谓语动词依次为suggest,is raised,are,develop,experience,这五个谓语结构之间的关系为Behaviorists suggest that+clause结构是主句who is raised in anenvironment,where there are many stimuli,which develop his or her capacity for appropriate responses是定语从句,其所修饰的先行词分别是“child” “environment”和“stimuli”。

2021考研英语长难句分析范例(含翻译)

2021考研英语长难句分析范例(含翻译)

2021考研英语长难句分析范例(含翻译)(1)It tells the fashion industry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape –measure they must use to determine their individual worth.断句:It tells the fashion industry // that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure //they must use to determine their individual worth.顺译:它还告诉时尚行业。

它必须承担责任因为信号它发送给女性,尤其是女青少年,关于社会卷尺。

她们一定会用来去决定她们的个人价值。

解析:tell sb sth,所以that it must take responsibility 是宾语从句。

for the signal是做原因状语,especially teenage girls, about the social tape – measure,做定语修饰signal,只不过省略了从属连词。

they must use to determine their individual worth做定语修饰social tape – measure。

调整:还警告时尚产业:对于女性该用什么样的社会标尺来判定自己的个人价值这一问题,时尚产业给女性,尤其是未成年少女,传达了错误的信号,时尚产业必须为此负责。

(2)In Denmark, the United States, and a few other countries, it is trying to set voluntary standard for models and fashion images that rely more on peer pressure for enforcement.断句:In Denmark, the United States, and a few other countries, //it is trying to set voluntary standard for models and fashion images //that rely more on peer pressure for enforcement.顺译:在丹麦、美国和一些其他国家。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文

考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文真题实战The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.结构分析整个句子的主干是The behavioral sciences have been slow to change,后面是由and连接的两个原因状语。

词汇释义explanatory a. 解释的,说明的iterm n. 项目,条款observe v. 观察,遵守拆分翻译The behavioral sciences have been slow to change / /行为科学发展缓慢partly because the explanatory items often seem to be directly observed and/ /部分是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的partly because other kinds of explanations have been hard to find部分原因是其他种类的解释方式很难找到参考译文行为科学之所以发展缓慢,部分是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他种类的解释方式很难找到。

总结真题实战Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements——themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.结构分析句子的主干是一个简单句,主干部分是Additional social stresses may also occur;介词短语because of 引导or 连接的两个原因状语;分词短语arising from mass migration movements作定语,修饰problems;破折号连接的是独立主格结构,补充说明mass migration movements。

2021考研英语备考:长难句翻译讲解.doc

2021考研英语备考:长难句翻译讲解.doc

2021考研英语备考:长难句翻译讲解考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语备考:长难句翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语备考:长难句翻译讲解一、顺译法英语的长难句与汉语的叙述语序有时是相同的,这时就可以直接按照英语的原语序翻译即可。

例句1 I feel that this award was not made to me as a man but to my work—a life’s work in the agon y and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.【翻译】我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的——授予我一生从事的关于人类精神的呕心沥血工作。

我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是从人的精神原料中创造出一些从前不曾有的东西。

上面的句子是一个多重复合句,其中破折号的插入分开了两个排比的句子。

句子结构复杂,但是句子的逻辑顺序和汉语的表达是一样的,我们只需直接翻译即可。

因此,翻译的时候可按照英语的逻辑顺序依次翻译,而句子的意义并没有改变。

二、逆译法由于英汉两种语言思维方式的差异,英语长句的叙述语序和汉语的表达习惯也有不同,有时甚至是相反的含义。

因此就需要我们从后往前翻译,逆着英文的原文次序翻译。

比如倒装句,带有较长的后置定语从句、部分因果句。

接下来我针对定语语序的变化和状语语序的变化给大家具体解释说明一下。

(1)定语语序的变化英语中,定语可能是一个短语或者是一个从句,英语为了避免头重脚轻,要将其置于所修饰词的后面,但是汉语则反之,定语通常位于所修饰词的前面,因此在翻译定语从句的时候,语序一般要发生变化。

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。

所以句子结构比较复杂。

词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。

2021考研英语:长难句翻译分析十

2021考研英语:长难句翻译分析十

2021考研英语:长难句翻译分析十考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析十”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译分析十【例句】Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product , first-class mail, and a regulatory structure that denied manegement the flexiblity to adjust its operations to the new reality.(text 4)难词:Regulatory [ˈreɡjələtəri] a.监管的;管理的bread-and-butter product 基本产品,主要产品长难句分析:句子主干:the USPS (主语)is(系动词) in a historic squeeze between technological change and a regulatory structure (表语) 修饰成分:Fundamentally(副词作状语);that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product , first-class mail是定语修饰technological change; denied manegement the flexiblity to adjust its operations to the new reality是定语修饰a regulatory structure翻译:根本原因在于,USPS正身陷“历史性挤压”:一面是技术变革导致对其核心产品(普通邮件)的需求永久性降低;一面是监管体系使得其管理层无法灵活调整业务以适应新现实。

2021考研英语长难句分析(14)

2021考研英语长难句分析(14)

2021考研英语长难句分析(14)大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了复习资料,希望可以帮助到大家!The Flatiron School, where people pay to learn programming, started as one of the many coding bootcamps that’s become popular for adults looking for a carrer change. (text 1)难词:Bootcamp: 训练营长难句分析:句子主干:The Flatiron School(主语),started (谓语)修饰成分:where (关系副词)people(主语) pay to learn programming(谓语)是定语从句,修饰主语。

as one of the many coding bootcamps是主语补足语。

that’s become popular for adults looking for a carrer change是定语从句修饰补语. (text 1)翻译:Flatiron学校,人们花钱来学习编程的地方,创办之初只是众多编码训练营之中的一家,现如已在那些寻求职业转变的成人中大受欢迎。

In particular, they called for forging closer collaborations with western state govenments, which are often uneasy with federal action,and with the private landowners who control an estimated 95% of the piairie chicken’s habitat.难词:forge 英[fɔːdʒ] v形成collaboration英[kəˌlæbəˈreɪʃn] n. 合作; 协作;uneasy 英[ʌnˈiːzi] adj. 担心的; 忧虑的;habitat 英[ˈhæbɪtæt] n. (动植物的) 生活环境,栖息地;长那难句分析:句子主干: They (主语)called for(谓语) forging closer collaborations with western state govenments(动名词结构作宾语)修饰成分:In particular(状语);which are often uneasy with federal action(定语从句1),修饰western state govenments; who control an estimated 95% of the piairie chicken’s habitat定语从句2,修饰piairie chicken’s habitat。

2021考研英语:长难句的翻译分析

2021考研英语:长难句的翻译分析

2021考研英语:长难句的翻译分析The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlyingtrend.一、结构分析1、该句的主语是The trouble,谓语是系表结构,第一个表语是that引导的从句:从句中的主语是acceleration,表语是due to...形容词短语,介词to后的名词the usual rebound又由that引导的定语从句that occurs at this point in a business cycle修饰。

2、第二个表语由and so连接,与前面表语是并列加因果的关系。

due to...意为"由…引起的"。

如:The team’s success was lar gely due to her efforts.二、参考译文问题在于,近年发生的生产力快速增长现象部分是由于商业周期到了这时候通常会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏已经是潜在趋势的确凿证据。

Some of the biggest venture capital firms are raising large funds, targeting more established companies, and increasingly setting their sights abroad. Business Week一、结构分析本句结构清晰,主句为Some of the biggest venture capital firms are raising large funds,两个现在分词结构targeting more established companies和increasingly setting their sights abroad由and并列,作全句的伴随状语。

2021考研英语:长难句翻译分析三

2021考研英语:长难句翻译分析三

2021考研英语:长难句翻译分析三1. It is true that CEO pay has gone up——top ones may make 300 times the pay of typical workers on average, and since the mid-1970s, CEO pay for large publicly traded American corporation has,by varying estimates, gone up by about 500%.生词:typicaladj. 典型的,一般的;on average平均;publicly traded corporation上市公司;varyingadj. 不同的,易变的;estimaten./v. 估计,评估句子拆分:第一步断句,断句一般根据标点符号,连词,短语等标准将长句子拆分,大致每一部分5-15词左右,本句可以拆分为:It到破折号;top到and;and到has;by到句末4个部分。

第二部判断句子的主干和修饰成分主句:It is true that CEO pay has gone up形式主语结构,真正的主语是that从句,谓语是is,宾语是true同位语:top 到句末时间状语:since the mid-1970s定语:of typical workers on average 修饰pay; for large publicly traded American corporation修饰改部分前面的pay插入语:by varying estimates状语:by about 500%修饰前面gone up并列句:top ones may make 300 times the pay of typical workers on average, and since the mid-1970s, CEO pay for large publicly traded American corporation has, by varying estimates, gone up byabout 500%and并列两个完整句子第三步调整语序,偏短的定语一般翻译到修饰对象的前面,插入语可以移到该句的前面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语长难句翻译分析
对于考研学子来说,现阶段考研英语的主要复习任务是攻克词汇和语法长难句,在此为各位考生归纳总结了长难句的要点,希望能对大家有所帮助。

1、While warnings are often appropriate and ne ___ssary — the dangers of drug interactions, for example — and
___ny are required by state or federal regulations, it
isn't clear that they actually protect the ___nufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
[译文] 尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告—许多警告还是按州或联邦 ___规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

[分析] 在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the ___nufacturers and sellers from liability if a customer is injured 是主句。

主句用了一个形式主语 it,真正的主语是 that 引导的从句,而 that 从句之后是一个 if 引导的条件从句。

从句由两个部分组成,中间用 and 连接。

破折号之间的部分是举例说明 warnings的内容。

注意: ___ny
are required by state or federal regulations 中的 ___ny 是指 ___nywarnings。

2、Additional social stresses ___y also our because of the population explosion or problems arising from ___ss migration movements — themselves ___de relatively easy nowadays by modern means of transport.
[译文] 由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

[分析] 句子主干结构是 Additional social stresses ___y also our because of...简单句+because of 表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后;becauseof 后面有两个宾语 the population explosion or problems;名词 problems 带有现在分词短语作后置定语arising from ___ss migration movements;themselves 指前面的名词短语___s ___igration movements,后面的过去分词短语是 themselves 的定语。

3、There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers, which helps explain why the
“standard templates” of the news room seem alien to ___ny readers.
[译文] 新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是 ___新闻室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。

[分析] 主句也是一个there 加系动词的用法。

而表语后都有一
个定语从句。

本句的定语从句是 which helps explain why the “standard templates” of thenewsroom seem alien to ___ny readers 。

Alien 本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。

如果考生不了解 standard templates 的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的'词组,如上句中的 a story line 和backbone,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定的套路和思维。

4、This phenomenon has created serious con ___rns over the role of s ___ller economic firms, of national busines ___en and over the ulti ___te stability of the world economy.
[译文] 这种现象引起了人们对小型经济实体、民族商人的作用以及世界经济的最终稳定性的极大 ___。

[分析] 全句的主干是 This phenomenon has created serious con ___rns。

人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语):一个是 the role (of s ___ller economic firms, of national busines ___en) ,另一个是 the ulti ___te stability (of the world economy) 。

但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。

5、Certainly people do not seem less interested in suess and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs — the locations, pla ___ names and name brands ___y change, but such items do not seem less inde
___nd today than a decade or two years ago.
[译文] 当然,人们现在对成功及其标志的兴趣似乎并未比从前减弱。

避暑 ___、欧洲旅行、宝马车—它们的位置、地名和商标可能会改变,但现在对这些东西的需求似乎并未比一 ___年前减少。

[分析] 此处出现了两个比较级, less interested in suess and its signs now than formerly 和 less inde ___nd today than a decade or two years ago。

另外要特别注意句中的双重否
定:一是 do not seem less interested in suess and its signs now than formerly,一是 do not seem less in de ___nd today than a decade or two years ago。

以上就是提供给大家的思路,希望大家可以有所受益。

英语最主要的是需要练习,希望大家可以多多练习,预祝大家考研成功。

模板,内容仅供参考。

相关文档
最新文档