吊屈原赋原文-翻译
吊《屈原赋》
贾谊《吊屈原赋》共承嘉惠兮,俟罪长沙。
侧闻屈原兮,自沈汨罗。
造讬(讬tuō)湘流兮,敬吊先生。
遭世罔极兮,乃陨厥身。
呜呼哀哉,逢时不祥!鸾凤伏窜兮,鸱枭翱翔。
阘茸(阘茸tàróng[lowly;low-grade] 指地位卑微或品格卑鄙的人为埽除之隶,在阘茸之中)尊显兮,谗谀得志;贤圣逆曳兮,方正倒植。
世谓伯夷贪兮,谓盗跖廉;莫邪为顿兮,铅刀为铦(xiān)。
于嗟嚜嚜(mèi )兮,生之无故!斡弃周鼎兮宝康瓠[hù],腾驾罢牛兮骖蹇驴,骥垂两耳兮服盐车。
章甫荐屦兮,渐不可久;嗟苦先生兮,独离此咎!讯曰:已矣,国其莫我知,独堙郁兮其谁语?凤漂漂其高遰兮,夫固自缩而远去。
袭九渊之神龙兮,深潜以自珍。
弥融爚(yuè)以隐处兮,夫岂从蚁与蛭(zhì)螾(yǐn)?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏。
使骐骥可得系羁兮,岂云异夫犬羊!般纷纷其离此尤兮,亦夫子之辜也!瞝(chī)九州而相君兮,何必怀此都也?凤皇翔于千仞之上兮,览德军而下之;见细德之险兮,摇增翮逝而去之。
彼寻常之污渎兮,岂能容吞舟之鱼!横江湖之鳣(zhān)鲟(xún )兮,固将制于蚁蝼(lóu)。
译文我奉诏待罪长沙,来到湘水边上,不由追念起自沉汩罗的屈原。
你遭到世上无穷的谗言,乃至损灭了自己的生命;你真是可哀叹啊,逢上了这个不祥的时代!现在是鸾凤隐伏逃窜啊,而怪鸟却在高空翱翔;无才的不肖之徒靠谗谀得志,享受尊贵,贤明的圣人却无法立足,横遭诬言;说卞陋、伯夷恶浊,盗跖、庄却成了廉洁;称莫邪这样的宝剑为锈钝,锈刀却被赞为锋利。
你实在无法施展抱负啊,为此而身亡!这就好比抛弃周鼎,却视瓦盆为宝物;将疲牛跛驴为作骖,反让骏马去拖盐车;帽冠低居在下,鞋履反巍巍高居。
先生你真不幸啊,竟遭遇到这样的祸难!”这篇《吊屈原赋》,是贾谊国统治阶级内部矛盾而受毁谤与排挤,在汉文帝三年(公元前177年)被贬为长沙王太傅以后所作。
高考满分作文文言文《吊屈原赋》
2003年高考满分作文:文言文吊屈原赋2003年甘肃满分作文:文言文吊屈原赋尚记两千年前,贾公过长沙,自慨命运之不济,悒郁思索,而做斯赋;竟有同命相似之感叹,其悲叹人才之不为用,而忠言不被纳之意,盖与君之所行谬矣;命吾于考场之上,端午佳节,重做斯赋,以吊先生之灵呜呼,君虽为楚王之同姓,其血缘之亲.可谓近矣,君累世为官,与楚王之忠心,可谓昭然也,然竟为世人所不易,被君王黜免,终于郁郁而沉于汩罗矣;虽有昭昭若明星之德,有日月齐辉之才,一旦被疏,不复被用,虽心系楚国,胸怀天下,岂不枉然;易当为客字之误;余叹其感情之无用焉,君临天下,当以理为重,奈何信奸谗之语,而疏远信臣忠义之士也,怀王不用汝击,终招患祸,身死国灭,为天下笑,吾惟惜其不以事理相推,而竟以感情之草草行事也;故天下之成就大事者,莫不恪守理,而自制于情也,人情莫不好悦己者,而恶直言者也,故庄宗虽有天下而终自谬戳于伶人之手,其沉溺于私情使然也;夫奸谗当道,以美色诱之,丝竹乐之,财物乱之,使其远正直而近谗邪,虽已似日之昏昏,而不自知,至于祸已至矣,乃有悔色,岂不晚哉人情有远近.而缘有亲疏,而公理无远近,正道无偏邪,君于九天之上,可忆及昔日否,子兰之流,力劝怀王之秦求和,终使怀王之魂留他乡,子兰岂不为楚王之亲近哉,有骨肉之亲,却不能远谋,有远谋之臣,未有骨肉之亲,情理相较,于情于理,竞何如哉,怀王屈理从情,终至斯地,虽有天地为其悲惜,然流留笑柄子青史矣;君沉汩罗,去今两干余载矣,夫两千余载之中,屈理而从情者,不可尽数,今日光华闪耀大地,然此事仍无有断绝之时,余作此文,毕汝可知,展汝之盛德,示汝之才华,以警戒世人,使其屈情从理,如此,则官不贪,如此,则民不奸,如此则百姓直田享用不尽矣;怀王于冥冥之中,定当后悔不迭,特以为情乃理之末,而理为情之始也,理从情而家不立,则国不治,则天下难平,情从理,则行路之人,可为骨肉之亲,邂逅之人,可助成大事,岂不如此哉注:之中标点一仍其旧,括号内文宇为录者所加吊屈原赋点评:立意切题,分析政治与感情的关系精辟;全篇用文言文写就,且文笔流畅,标点准确,显示出雄厚的古汉语基础知识;熟悉中国历史,把古代人物与现代人物结合起来对比,提升了主题;将中国的传统节日端午节自然结合进文章,生动感人,乃历年来很好的文章;。
吊屈原赋
吊屈原赋(并序)谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得。
及渡湘水,为赋以吊屈原。
屈原,楚贤臣也。
被谗放逐,作《离骚》赋。
其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。
”遂自投汨罗而死。
谊追伤之,因自喻。
其辞曰:恭承嘉惠兮,俟罪长沙。
侧闻屈原兮,自沉汨罗。
造讬湘流兮,敬吊先生。
遭世罔极兮,乃殒厥身。
呜呼哀哉!逢时不祥。
鸾凤伏窜兮,鸱枭翱翔。
闒茸尊显兮,谗谀得志。
贤圣逆曳兮,方正倒植。
谓随、夷溷兮,谓跖、蹻为廉;莫邪为钝兮,铅刀为铦。
吁嗟默默,生之亡故兮。
斡弃周鼎,宝康瓠兮。
腾驾罢牛,骖蹇驴兮。
骥垂两耳,服盐车兮。
章甫荐履,渐不可久兮。
嗟苦先生,独离此咎兮。
谇曰:已矣!国其莫我知兮,独壹郁其谁语?凤漂漂其高逝兮,固自引而远去。
袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍。
偭蟂獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭螾?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏。
使骐骥可系而羁兮,岂云异夫犬羊?般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也。
历九州而相其君兮,何必怀此都也?凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之。
见细德之险征兮,遥增击而去之。
彼寻常之污渎兮,岂容吞舟之巨鱼?横江湖之鱣鲸兮,固将制于蝼蚁。
词句注释(1)屈原:战国时期楚国文学家,后自沉于湘水支流汨罗江。
(2)长沙王:指西汉长沙王吴芮的玄孙吴差。
太傅:官名,对诸侯王行监护之责。
谪(zhé):贬官。
(3)湘水:在今湖南境内,注入洞庭湖。
贾谊由京都长安赴长沙必渡湘水。
(4)《离骚》赋:楚辞既称辞也称赋。
(5)汨罗:水名,湘水支流,在今湖南岳阳市境内。
(6)因自喻:借以自比。
(7)恭承:敬受。
嘉惠:美好的恩惠,指文帝的任命。
俟罪:待罪,这里是谦词。
(8)侧闻:谦词,说不是正面听到,尊敬的说法。
(9)造:到。
讬(tuō):同“托”,寄托。
先生:指屈原,古人单称先生而不称名,表示尊敬。
(10)罔极:没有准则。
殒(yǔn):殁,死亡。
厥:其,指屈原。
(11)不祥:不幸。
(12)伏窜:潜伏,躲藏。
鸱枭:猫头鹰一类的鸟,古人认为是不吉祥的鸟,此喻小人。
西汉贾谊《吊屈原赋》原文及翻译
西汉贾谊《吊屈原赋》原文及翻译西汉贾谊《吊屈原赋》原文及翻译《吊屈原赋》是汉初文坛的重要作品,是以骚体写成的抒怀之作,也是汉人最早的吊屈之作,开汉代辞赋家追怀屈原的先例。
下面给大家搜集整理了西汉贾谊《吊屈原赋》原文及翻译,希望对大家有所帮助!西汉贾谊《吊屈原赋》原文及翻译《吊屈原赋》原文:谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得。
及渡湘水,为赋以吊屈原。
屈原,楚贤臣也。
被谗放逐,作《离骚》赋。
其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。
”遂自投汨罗而死。
谊追伤之,因自喻。
其辞曰:恭承嘉惠兮,俟罪长沙。
侧闻屈原兮,自沉汨罗。
造讬湘流兮,敬吊先生。
遭世罔极兮,乃殒厥身。
呜呼哀哉!逢时不祥。
鸾凤伏窜兮,鸱枭翱翔。
闒茸尊显兮,谗谀得志。
贤圣逆曳兮,方正倒植。
谓随、夷溷兮,谓跖、蹻为廉;莫邪为钝兮,铅刀为铦。
吁嗟默默,生之亡故兮。
斡弃周鼎,宝康瓠兮。
腾驾罢牛,骖蹇驴兮。
骥垂两耳,服盐车兮。
章甫荐履,渐不可久兮。
嗟苦先生,独离此咎兮。
谇曰:已矣!国其莫我知兮,独壹郁其谁语?凤漂漂其高逝兮,固自引而远去。
袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍。
偭蟂獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭螾?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏。
使骐骥可系而羁兮,岂云异夫犬羊?般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也。
历九州而相其君兮,何必怀此都也?凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之。
见细德之险征兮,遥增击而去之。
彼寻常之污渎兮,岂容吞舟之巨鱼?横江湖之鱣鲸兮,固将制于蝼蚁。
《吊屈原赋》原文翻译:贾谊做了长沙王的太傅,已经由于被贬谪离开京城,自己感到很不得意;等到坐船渡过湘水的时候,就写了一篇赋来凭吊屈原。
屈原是楚国的贤能之臣。
遭受谗言的诬陷而被放逐,作了《离骚》这篇文章,文章的结尾说:“算了罢,国家没有一个正直贤能的人,没有一个人了解我啊”于是就跳到汨罗江自杀了。
贾谊我追念感伤这件事情,借此来比喻自己,那文章的词句说:恭敬地承受这美好的恩惠啊,到长沙去做官。
途中听说屈原啊,自己沉到汨罗江自杀了。
《贾生吊屈原》原文及译文
《贾生吊屈原》原文及译文赏析贾生吊屈原自屈原沉汨罗①后百有余年,汉有贾生,为长沙王太傅②,过湘水,投书以吊屈原。
贾生名谊,雒阳③人也。
年十八,以能诵诗属书闻于郡中。
廷尉④乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为博士。
贾生之死时年三十三矣。
太史公⑤曰:余读《离骚》﹑《天问》﹑《招魂》﹑《哀郢》,悲其志。
适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。
及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材,游诸侯,何国不容,而自令若是。
读《服乌赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣。
(节选自《史记·屈原贾生列传》)【注释】①汨(mì)罗:汨罗江,战国时期楚国诗人屈原投此江殉节。
②太傅:古代官名。
③雒(luò)阳:三国时魏改“雒”为“洛”,即洛阳。
④廷尉:古代官名。
⑤太史公:《史记》的作者司马迁,后世尊称他为史迁、太史公。
【文学常识】说“太傅”:太傅为辅弼国君之官,作为重臣参与朝政,掌管全国的军政大权。
曹睿即位后任钟繇为太傅。
周代设置,为辅弼天子之任。
汉代复置,次于太师。
历代沿置,多用为大官加衔,无实职;为辅导太子的东宫官。
其制甚早,西汉起称为太子太傅。
后亦用作虚衔。
【译文】自从屈原自沉汨罗江后一百多年,汉代有个贾谊,担任长沙王的太傅。
路过湘水时,写了文章来凭吊屈原。
贾生名叫贾谊,是洛阳人。
十八岁时,凭着能够诵读诗书、撰写文章而在郡县中闻名。
廷尉就说贾谊年纪小,很精通诸子百家的学问。
汉文帝就征召贾谊,让他担任博士之职。
贾谊死的时候年龄才三十三岁。
太史公说:我读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,为他的志向不能实现而悲伤。
到长沙,看到屈原自沉的湖泊,未尝不流下眼泪,追怀他的为人。
等到看了贾谊凭吊他的文章,文中又责怪屈原如果凭他的才能去游说诸侯,哪个国家不会容纳,却自己选择了这样的道路!读了《服乌赋》,把生和死等同看待,把弃官和得官等闲视之,这又使我感到茫茫然失落什么了。
【阅读训练】1.解释:(1)为(2)适(3)涕(4)及(5)游2.翻译:(1)年十八,以能诵诗属书闻于郡中。
吊屈原文原文、翻译注释及赏析
吊屈原文原文、翻译注释及赏析吊屈原文原文、翻译注释及赏析《吊屈原文》为唐代诗人柳宗元被贬后所作凭吊屈原的文章。
作者在文中赞美了屈原坚贞不渝的爱国精神,同时借以抒发了自己坚持理想和操守的决心,同时,文中渗透着作者爱国忧国的思想感情。
文章采用了离骚体的形式。
语颇隽永,耐人寻味。
下面是店铺带来的吊屈原文原文、翻译注释及赏析,希望对你有帮助。
原文:吊屈原文唐代:柳宗元后先生盖千祀兮,余再逐而浮湘。
求先生之汨罗兮,揽蘅若以荐芳。
愿荒忽之顾怀兮,冀陈辞而有光。
先生之不从世兮,惟道是就。
支离抢攘兮,遭世孔疚。
华虫荐壤兮,进御羔袖。
牝鸡咿嗄兮,孤雄束咮?哇咬环观兮,蒙耳大吕。
堇喙以为羞兮,焚弃稷黍。
犴狱之不知避兮,宫庭之不处。
陷涂藉秽兮,荣若绣黼。
榱折火烈兮。
娱娱笑舞。
谗巧之哓哓兮,惑以为咸池。
便媚鞠恧兮,美逾西施。
谓谟言之怪诞兮,反置瑱而远违。
匿重痼以讳避兮,进俞、缓之不可为。
何先生之凛凛兮,厉针石而从之?但仲尼之去鲁兮,曰吾行之迟迟。
柳下惠之直道兮,又焉往而可施!今夫世之议夫子兮,曰胡隐忍而怀斯?惟达人之卓轨兮,固僻陋之所疑。
委故都以从利兮,吾知先生之不忍;立而视其覆坠兮,又非先生之所志。
穷与达固不渝兮,夫惟服道以守义。
矧先生之悃愊兮,蹈大故而不贰。
沉璜瘗佩兮,孰幽而不光?荃蕙蔽兮,胡久而不芳?先生之貌不可得兮,犹仿佛其文章。
托遗编而叹喟兮,涣余涕之盈眶。
呵星辰而驱诡怪兮,夫孰救于崩亡?何挥霍夫雷电兮,苟为是之荒茫。
耀姱辞之?曭朗兮,世果以是之为狂。
哀余衷之坎坎兮,独蕴愤而增伤。
谅先生之不言兮,后之人又何望。
忠诚之既内激兮,抑衔忍而不长。
芈为屈之几何兮,胡独焚其中肠。
吾哀今之为仕兮,庸有虑时之否臧。
食君之禄畏不厚兮,悼得位之不昌。
退自服以默默兮,曰吾言之不行。
既媮风之不可去兮,怀先生之可忘!译文:后先生盖千祀兮,余再逐而浮湘。
求先生之汨罗兮,揽蘅若以荐芳。
愿荒忽之顾怀兮,冀陈辞而有光。
先生逝世后约一千年的今天,我又一次被贬逐乘船来到湘江。
文言文《吊屈原赋》原文译文及赏析
文言文《吊屈原赋》原文译文及赏析《吊屈原赋》两汉:贾谊谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得;及度湘水,为赋以吊屈原。
屈原,楚贤臣也。
被谗放逐,作《离骚》赋,其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。
”遂自投汨罗而死。
谊追伤之,因自喻,其辞曰:恭承嘉惠兮,俟罪长沙;侧闻屈原兮,自沉汨罗。
造讬湘流兮,敬吊先生;遭世罔极兮,乃殒厥身。
呜呼哀哉!逢时不祥。
鸾凤伏竄兮,鸱枭翱翔。
闒茸尊显兮,谗谀得志;贤圣逆曳兮,方正倒植。
世谓随、夷为溷兮,谓跖、蹻为廉;莫邪为钝兮,铅刀为銛。
吁嗟默默,生之无故兮;斡弃周鼎,宝康瓠兮。
腾驾罷牛,骖蹇驴兮;骥垂两耳,服盐车兮。
章甫荐履,渐不可久兮;嗟苦先生,独离此咎兮。
讯曰:已矣!国其莫我知兮,独壹郁其谁语?凤漂漂其高逝兮,固自引而远去。
袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍;偭蟂獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭蟥?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏;使骐骥可得系而羁兮,岂云异夫犬羊?般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也。
历九州而其君兮,何必怀此都也?凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之;见细德之险徵兮,遥曾击而去之。
彼寻常之污渎兮,岂能容夫吞舟之巨鱼?横江湖之鳣鲸兮,固将制于蝼蚁。
【译文】贾谊做了长沙王的太傅,已经由于被贬谪离开京城,自己感到很不得意;等到坐船渡过湘水的时候,就写了一篇赋来凭吊屈原。
屈原是楚国的贤能之臣。
遭受谗言的诬陷而被放逐,作了离《离骚》这篇文章,文章的结尾说:“算了罢,国家没有一个正直贤能的人,没有一个人了解我啊”于是就跳到汨罗江自杀了。
贾谊我追念感伤这件事情,借此来比喻自己,那文章的词句说:恭敬地承受这美好的恩惠啊,到长沙去做官。
途中听说屈原啊,自己沉到汨罗江自杀了。
到了这湘江后写一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的凭吊屈原先生,(你)遭受了世间无尽的谗言啊,乃至毁灭了自己的生命。
唉!唉!遭逢的时代不好啊。
鸾鸟凤凰躲避流窜啊,猫头鹰却在高空翱翔。
宦官内臣尊贵显耀啊,用谗言奉承阿谀的人能得志;贤才能臣无法立足啊,端方正派的人却郁郁不得志。
贾谊《吊屈原赋》赏析
贾谊《吊屈原赋》赏析《吊屈原赋》是汉代文学家贾谊的作品。
汉文帝四年(公元前176年),贾谊被贬为长沙王太傅,及渡湘水,历屈原放逐所经之地,对前代这位竭诚尽忠以事其君的诗人的不幸遭遇深致伤悼,遂作此赋。
此赋描写出一个善恶颠倒,是非混淆的黑暗世界,表现对屈原深深的同情。
下面是店铺为大家带来的贾谊《吊屈原赋》赏析,欢迎阅读。
吊屈原赋作者:贾谊谊为长沙王太傅,既以谪去[2],意不自得。
及渡湘水[3],为赋以吊屈原。
屈原,楚贤臣也。
被谗放逐,作《离骚》赋[4]。
其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。
”遂自投汨罗而死[5]。
谊追伤之,因自喻[6]。
其辞曰:恭承嘉惠兮,俟罪长沙[7]。
侧闻屈原兮[8],自沉汨罗。
造讬湘流兮,敬吊先生[9]。
遭世罔极兮,乃殒厥身[10]。
呜呼哀哉!逢时不祥[11]。
鸾凤伏窜兮,鸱枭翱翔[12]。
闒茸尊显兮,谗谀得志[13]。
贤圣逆曳兮,方正倒植[14]。
世谓随、夷为溷兮,谓跖、蹻为廉[15];莫邪为钝兮,铅刀为铦[16]。
吁嗟默默,生之无故兮[17]。
斡弃周鼎,宝康瓠兮[18]。
腾驾罢牛,骖蹇驴兮[19]。
骥垂两耳,服盐车兮[20]。
章甫荐履,渐不可久兮[21]。
嗟苦先生,独离此咎兮[22]。
讯曰[23]:已矣[24]!国其莫我知兮,独壹郁其谁语[25]?凤漂漂其高逝兮,固自引而远去[26]。
袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍[27]。
偭蟂獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭螾[28]?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏。
使骐骥可系而羁兮,岂云异夫犬羊[29]?般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也[30]。
历九州而相其君兮,何必怀此都也[31]?凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之[32]。
见细德之险征兮,遥曾击而去之[33]。
彼寻常之污渎兮,岂能容夫吞舟之巨鱼[34]?横江湖之鱣鲸兮,固将制于蝼蚁[35]。
注释[1]此赋是贾谊赴长沙王太傅任途中,经过湘水时所作。
屈原自沉于湘水支流汨罗江,贾谊触景生情,作此凭吊屈原同时亦以自伤。
吊屈原赋原文及注音
吊屈原赋原文及注音吊屈原赋是一篇流传已久的古代文学作品,被认为是中国古代文学的瑰宝之一。
该篇赋以寥缺的文字,表达了人们对于伟大诗人屈原离世的哀思和思念之情。
下面将为你呈现吊屈原赋的原文及注音。
吊屈原文原文:怀哉斯人兮,中国之毅!愚而不化,邦之殊死。
屈原怀恨何时已,东投之楚。
效前修后,兼吕连泪,乃知商纣之不惑也。
苏秦师旷,无以家为。
纵使勿表,南海可逃,岂有荆轲之为?英主继统,王者可期。
传诸子孙,世世百世。
吊屈原注音:huái zāi sī rén xī, zhōng guó zhī yì!yú ér bù huà, bāng zhī shū sǐ. qū yuán huái hèn hé shí yǐ, dōng tóu zhī chǔ. xiào qián xiū hòu, jiān lǚ lián lèi, nǎi zhī shāng zhòu zhī bù huò yě. sū qín shī kuàng, wú yǐ jiā wéi. zòng shǐ wù biǎo, nán hǎi kě táo, qǐ yǒu jīng kē zhī wéi? yīng zhǔ jì tǒng, wáng zhě kě qī. chuán zhū zǐ sūn, shì shì bǎi shì.吊屈原赋内容简介:吊屈原赋用沉痛的词语表达了人们对于屈原的怀念和思念之情。
屈原是中国古代楚国的伟大诗人,他的离世让人们非常伤心和不舍。
在这篇赋文中,作者通过抒发他对于屈原的敬仰和哀悼之情,表达了对失去屈原的痛苦和遗憾。
西汉.贾谊《吊屈原赋》欣赏
西汉.贾谊《吊屈原赋》欣赏西汉. 贾谊《吊屈原赋》欣赏来源:天下心贾谊(前201~前168)西汉初年政论家、思想家、散文家。
又称贾太傅、贾长沙、贾生。
洛阳(今河南洛阳市东)人。
18岁即有才名,年轻时由河南郡守吴公推荐,20余岁被文帝召为博士。
不到一年被破格提为太中大夫。
但是在23岁时,因遭群臣忌恨,被贬为长沙王太傅。
后被召回长安,为梁怀王太傅。
梁怀王坠马而死后,贾谊深自歉疚,直至33岁忧伤而死。
贾谊在短暂的一生中,为中华文化宝库留下了一份珍贵的遗产。
他是论积贮疏》。
《吊屈原赋》是西汉文学家贾谊陈政事疏》(一称《治安策刘勰《文心雕龙·奏启》称其奏疏是“理既切至,辞亦通畅,可谓识大体矣。
”其最为人称道的政论作品是《过秦论骚体赋的代表作家,代表作是《吊屈原赋》、《鵩鸟赋》。
在西汉政论散文的园地中,贾谊的散文也堪称文采斐然。
》、《》)和《的作品。
公元前176年,贾谊被贬为长沙王太傅,及渡湘水,历屈原放逐所经之地,对前代这位竭诚尽忠以事其君的诗人的不幸遭遇深致伤悼,遂作此赋。
此赋描写出一个善恶颠倒,是非混淆的黑暗世界,表现对屈原深深的同情。
作者也流露出对自己无辜遭贬的愤慨,但他不赞同屈原的以身殉国,认为屈原最终的不幸在于他未能“自引而远去”。
作者主张“远浊世而自藏”,以此保全自己,这才合乎“圣人之神德”。
此赋是汉初文坛的重要作品,是以骚体写成的抒怀之作,也是汉人最早的吊屈之作,开汉代辞赋家追怀屈原的先例。
作品原文《吊屈原赋》[1]谊为楚贤臣也。
被谗放逐,作《离骚湘水,为赋以吊屈原[3]长沙王太傅,既以谪去[2],意不自得。
及渡。
屈原,》赋 [4]。
其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。
”遂自投汨罗而死[5]。
谊追伤之,因自喻[6]。
其辞曰:恭承嘉惠兮,俟罪长沙[7]。
侧闻屈原兮[8],自沉汨罗。
造讬湘流兮,敬吊先生[9]。
遭世罔极兮,乃殒厥身[10]。
呜呼哀哉!逢时不祥[11]。
鸾凤伏窜兮,鸱枭翱翔[12]。
吊屈原赋
吊屈原赋《吊屈原赋》,西汉贾谊所作。
汉景帝时贾谊曾为太中大夫,受当时一批老臣的排挤,被外放为长沙王的太傅。
渡过湘水时,感于自己与屈原相似的遭遇,作《吊屈原赋》。
赋中作者在伤悼屈原的同时,也对这位前辈的不忍离开楚国表示了不理解。
可能是因为这一点,东汉王逸《楚辞章句》不选,到南宋时朱熹作《楚辞集注》才将其补入。
恭承嘉惠兮竢罪长沙,仄闻屈原兮自湛汨罗,造讬湘流兮敬吊先生1。
遭世罔极兮乃陨厥身,乌虖呼哀哉兮逢时不祥2!鸾凤伏窜兮鸱鴞翱翔,闒茸尊显兮谗谀得志,贤圣逆曳兮方正倒植3。
谓随夷溷兮谓跖蹻廉,莫邪为钝兮铅刀为铦4。
于嗟默默生之亡故兮,斡弃周鼎宝康瓠兮5。
腾驾罢牛骖蹇驴兮,骥垂两耳服盐车兮6。
章父荐屦渐不可久兮,嗟苦先生独离此咎兮7!注释1恭承:敬受,承受。
嘉惠:指皇帝的指令。
竢(sì)罪:待罪。
贾谊由于被贬至长沙,所以说竢罪;竢,古俟字。
仄闻:即传闻。
仄,通“侧”。
湛:通“沉”。
汨(mì)罗:水名,流经湖南省东北部入洞庭湖。
造:往,到。
讬:同“托”。
敬吊:恭敬地凭吊。
2罔(wǎng)极:变化无常。
陨(yǔn):同“殒”,牺牲。
厥:其,他的。
乌虖哀哉:悲叹之辞。
虖,古乎字。
3伏窜:隐藏。
鸱鴞(chī xiāo):即猫头鹰。
古人认为它是不祥之鸟。
闒茸(tà róng):细小而杂乱的样子,这里指没有才能的小人。
尊显:尊贵,显要。
谗谀:专门诽谤谄媚的小人。
逆曳(yì):不顺的意思。
方正:指正直的人。
倒植:即倒置。
4随:卞随,夏代的贤者。
《史记•伯夷列传》记载,商灭夏以后,要把天下让给他,他不接受,结果投水自杀。
夷:伯夷,殷代的贤士,孤竹国君的长子,因为反对周武王灭殷,不食周粟而饿死。
溷(hùn):混浊。
跖(zhí):即盗跖。
蹻:即庄蹻。
他们是古代著名的大盗。
莫邪:吴国制造的名剑。
钝:不锋利。
铅刀:铅制的刀不锋利。
铦(xiān):锋利。
【精编范文】吊屈原赋的翻译和赏析-优秀word范文 (5页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==吊屈原赋的翻译和赏析《吊屈原赋》是西汉文学家贾谊创作的汉赋作品,描写出一个善恶颠倒,是非混淆的黑暗世界,表现对屈原深深的同情。
接下来小编为大家带来了吊屈原赋的翻译和赏析,欢迎大家阅读借鉴!谊为长沙王太傅,既以谪去[2],意不自得。
及渡湘水[3],为赋以吊屈原。
屈原,楚贤臣也。
被谗放逐,作《离骚》赋 [4]。
其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。
”遂自投汨罗而死[5]。
谊追伤之,因自喻[6]。
其辞曰:恭承嘉惠兮,俟罪长沙[7]。
侧闻屈原兮[8],自沉汨罗。
造讬湘流兮,敬吊先生[9]。
遭世罔极兮,乃殒厥身[10]。
呜呼哀哉!逢时不祥[11]。
鸾凤伏窜兮,鸱枭翱翔[12]。
闒茸尊显兮,谗谀得志[13]。
贤圣逆曳兮,方正倒植[14]。
世谓随、夷为溷兮,谓跖、蹻为廉[15];莫邪为钝兮,铅刀为铦[16]。
吁嗟默默,生之无故兮[17]。
斡弃周鼎,宝康瓠兮[18]。
腾驾罢牛,骖蹇驴兮[19]。
骥垂两耳,服盐车兮[20]。
章甫荐履,渐不可久兮[21]。
嗟苦先生,独离此咎兮[22]。
讯曰[23]:已矣[24]!国其莫我知兮,独壹郁其谁语[25]?凤漂漂其高逝兮,固自引而远去[26]。
袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍[27]。
偭蟂獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭螾[28]?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏。
使骐骥可系而羁兮,岂云异夫犬羊[29]?般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也[30]。
历九州而相其君兮,何必怀此都也[31]?凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之[32]。
见细德之险征兮,遥曾击而去之[33]。
彼寻常之污渎兮,岂能容夫吞舟之巨鱼[34]?横江湖之鱣鲸兮,固将制于蝼蚁[35]。
注释[1]此赋是贾谊赴长沙王太傅任途中,经过湘水时所作。
屈原自沉于湘水支流汨罗江,贾谊触景生情,作此凭吊屈原同时亦以自伤。
《吊屈原赋》译文doc
《吊屈原赋》原文谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得;及度湘水,为赋以吊屈原。
屈原,楚贤臣也。
被谗放逐,作《离骚》赋,其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。
”遂自投汨罗而死。
谊追伤之,因自喻,其辞曰:恭承嘉惠兮,俟罪长沙;侧闻屈原兮,自沉汨罗。
造托湘流兮,敬吊先生;遭世罔极兮,乃殒厥身。
呜呼哀哉!逢时不祥。
鸾凤伏窜兮,鸱枭翱翔。
阘茸尊显兮,谗谀得志;贤圣逆曳兮,方正倒植。
世谓随、夷为溷兮,谓跖、蹻为廉;莫邪为钝兮,铅刀为铦。
吁嗟默默,生之无故兮;斡弃周鼎,宝康瓠兮。
腾驾罢牛,骖蹇驴兮;骥垂两耳,服盐车兮。
章甫荐履,渐不可久兮;嗟苦先生,独离此咎兮。
讯曰:已矣!国其莫我知兮,独壹郁其谁语?凤漂漂其高逝兮,固自引而远去。
袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍;偭蟂獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭螾?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏;使骐骥可得系而羁兮,岂云异夫犬羊?般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也。
历九州而相其君兮,何必怀此都也?凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之;见细德之险徵兮,遥曾击而去之。
彼寻常之污渎兮,岂能容夫吞舟之巨鱼?横江湖之鳣鲸兮,固将制于蝼蚁。
译文:贾谊我作为长沙王的太傅,已经因得罪皇帝的近臣被贬离京城,感到郁郁不得志。
等到旅行至湘水,便做赋悼念屈原。
屈原是楚国的贤臣。
因奸臣的谗言被放逐,便做了《离骚》这篇文章。
这篇文章的结尾写道:“算了吧,楚国没有一个正直的人,也没有人了解我。
”于是便投汨罗江自杀了。
贾谊我追思感伤这件事,并以此事来自喻,悼念的文章写道:“我恭敬地奉诏,正在长沙等待皇帝降罪;无意间听说屈原在汨罗江中自杀。
我来到湘水边,借由江水恭敬地悼念屈原先生。
你遭到世上最不公正的对待,乃至损毁了自己的生命。
真是可哀叹啊,逢上了这个不祥的时代!现在是鸾凤隐伏逃窜啊,而猫头鹰那样的恶鸟却在高空翱翔;人品低劣的庸才尊荣显要,专事诽谤、奉承的人得意洋洋,贤明的圣人却无法立足,横遭阻拦;世人都说卞随、伯夷恶浊,盗跖、庄蹻廉洁;说莫邪这样的宝剑不锋利,铅制的软刀却被赞为锋利。
古诗贾生吊屈原翻译赏析
古诗贾生吊屈原翻译赏析文言文《贾生吊屈原》选自高中文言文大全,其古诗原文如下:【原文】自屈原沉汨罗后百有余年,汉有贾生,为长沙王太傅。
过湘水,投书以吊屈原。
贾生名谊,洛阳人也。
年十八,以能诵诗属书闻于郡中。
廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为博士。
贾生之死时年三十三矣。
太史公曰:余读《离骚》《天问》《招魂》《哀郢》,悲其志。
适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。
及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材,游诸侯,何国不容,而自令若是。
读《鵩鸟赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣。
《贾生吊屈原》【注释】1为:担任2志:志向3适:往;到…去4涕:眼泪5及:等到6游:游说7自令若是:“是”指代的是“屈原跳江自尽”8爽然:茫然的样子【翻译】自从屈原自沉汨罗江后一百多年,汉代有个姓贾的读书人,担任长沙王的太傅。
路过湘水时,写了文章来凭吊屈原。
姓贾的读书人名叫贾谊,是洛阳人。
十八岁时,凭着能够诵读诗书、撰写文章在郡县中闻名。
吴廷尉担任河南郡守时,听说贾谊才学优异,通晓诸子百家的书,就把他召到衙门任职,并非常器重。
汉文帝刚即位时,让他担任博士之职。
贾谊死的时候三十三岁。
司马迁说:我读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,为他的志向不能实现而悲伤。
到长沙,经过屈原自沉的地方,从来没有不流下眼泪,追怀他的为人。
看到贾谊凭吊他的文章,文中又责怪屈原如果凭他的才能去游说诸侯,哪个国家不会容纳,却自己选择了这样的道路!读了《鵩鸟赋》,把生和死等同看待,把弃官和得官等闲视之,这又使我感到茫茫然失落什么了。
---来源网络整理,仅供参考。
2003年高考满分作文-文言文《吊屈原赋》_高考作文
2003年高考满分作文:文言文《吊屈原赋》2003年甘肃满分作文:文言文《吊屈原赋》尚记两千年前,贾公过长沙,自慨命运之不济,悒郁思索,而做斯赋。
竟有同命相似之感叹,其悲叹人才之不为用,而忠言不被纳之意,盖与君之所行谬矣。
命吾于考场之上,端午佳节,重做斯赋,以吊先生之灵呜呼,君虽为楚王之同姓,其血缘之亲.可谓近矣,君累世为官,与楚王之忠心,可谓昭然也,然竟为世人所不易,被君王黜免,终于郁郁而沉于汩罗矣。
虽有昭昭若明星之德,有日月齐辉之才,一旦被疏,不复被用,虽心系楚国,胸怀天下,岂不枉然。
余叹其感情之无用焉,君临天下,当以理为重,奈何信奸谗之语,而疏远信臣忠义之士也,怀王不用汝击,终招患祸,身死国灭,为天下笑,吾惟惜其不以事理相推,而竟以感情之草草行事也。
故天下之成就大事者,莫不恪守理,而自制于情也,人情莫不好悦己者,而恶直言者也,故庄宗虽有天下而终自谬于伶人之手,其沉溺于私情使然也。
夫奸谗当道,以美色诱之,丝竹乐之,财物乱之,使其远正直而近谗邪,虽已似日之昏昏,而不自知,至于祸已至矣,乃有悔色,岂不晚哉?人情有远近.而缘有亲疏,而公理无远近,正道无偏邪,君于九天之上,可忆及昔日否,子兰之流,力劝怀王之秦求和,终使怀王之魂留他乡,子兰岂不为楚王之亲近哉,有骨肉之亲,却不能远谋,有远谋之臣,未有骨肉之亲,情理相较,于情于理,竞何如哉,怀王屈理从情,终至斯地,虽有天地为其悲惜,然流笑柄子青史矣。
君沉汩罗,去今两干余载矣,夫两千余载之中,屈理而从情者,不可尽数,今日光华闪耀大地,然此事仍无有断绝之时,余作此文,毕汝可知,展汝之盛德,示汝之才华,以警戒世人,使其屈情从理,如此,则官不贪,如此,则民不奸,如此则百姓直田享用不尽矣。
怀王于冥冥之中,定当后悔不迭,特以为情乃理之末,而理为情之始也,理从情而家不立,则国不治,则天下难平,情从理,则行路之人,可为骨肉之亲,邂逅之人,可助成大事,岂不如此哉?。
贾生吊屈原文言文翻译
贾生吊屈原文言文翻译贾生吊屈原文言文翻译《贾生吊屈原》自屈原沉汨罗后百有余年,汉有贾生,为长沙王太傅,过湘水,投书以吊屈原。
贾生名谊,雒阳人也。
年十八,以能诵诗属书闻于郡中。
廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为博士。
贾生之死时年三十三矣。
太史公曰:余读《离骚》﹑《天问》﹑《招魂》﹑《哀郢》,悲其志。
适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。
及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材,游诸侯,何国不容,而自令若是。
读《服乌赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣。
(节选自《史记·屈原贾生列传》)【注释】1、汨罗:汨罗江,战国时期楚国诗人屈原投此江殉节。
2、余:多。
3、太傅:古代官名。
4、过:经过。
5、以:来。
6、以:凭借。
7、廷尉:古代官名。
8、乃:于是。
9、言:说。
10、为:担任。
11、太史公:这里指《史记》的作者司马迁,后世尊称他为史迁、太史公。
12、志:志向。
13、未尝:还不曾。
14、涕:眼泪。
15、及:等到。
16、游:游说。
17、自令若是:让自己选择了这样(跳江自尽)的道路。
18、《鵩鸟赋》:赋名,贾谊所作。
19、去:离开,这里指弃官。
20、就:这里指做官。
21、爽然:茫然的样子。
【文学常识】说“太傅”:太傅为辅弼国君之官,作为重臣参与朝政,掌管全国的军政大权。
曹睿即位后任钟繇为太傅。
周代设置,为辅弼天子之任。
汉代复置,次于太师。
历代沿置,多用为大官加衔,无实职;为辅导太子的东宫官。
其制甚早,西汉起称为太子太傅。
后亦用作虚衔。
【译文】自从屈原自沉汨罗江后一百多年,汉代有个贾谊,担任长沙王的太傅。
路过湘水时,写了文章来凭吊屈原。
贾生名叫贾谊,是洛阳人。
十八岁时,凭着能够诵读诗书、撰写文章而在郡县中闻名。
廷尉就说贾谊年纪小,很精通诸子百家的学问。
汉文帝就征召贾谊,让他担任博士之职。
贾谊死的时候年龄才三十三岁。
太史公说:我读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,为他的志向不能实现而悲伤。
(中英文对照)吊屈原赋(并序)
(中英文对照)吊屈原赋(并序)吊屈原赋(并序)The Composition Commemorates Qu Yuan(With Preface)谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得。
及渡湘水,为赋以吊屈原。
屈原,楚贤臣也。
被谗放逐,作离骚赋。
其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。
”遂自投汨罗而死。
谊追伤之,因自喻。
其辞曰:Jia Yi became the royal teacher of the King of Changsha,I have left the capital because of being relegated. I feel very dissatisfied.When we crossed the Xiang River by boat, I wrote a poem to commemorates Qu Yuan.Qu Yuan was a wise minister of Chu State. He was framed by slander and exiled. He wrote the article <Li Sao>.At the end of the article, he said, "Forget it, there is no honest and virtuous person in the country, and no one understands me." So he jumped to the Miluo River and committed suicide.Jia Yi, I recall the sad thing and use it as a metaphor for myself. The words in the article say:恭承嘉惠兮,俟罪长沙。
侧闻屈原兮,自沉汨罗。
造讬湘流兮,敬吊先生。
新译《楚辞》·吊屈原
新译《楚辞》·吊屈原新译《楚辞》吴营洲吊屈原贾谊此诗是贾谊赴长沙王太傅任途中,经过湘水时所作。
屈原自沉于湘水支流汨罗江,贾谊触景生情,作此凭吊屈原,同时亦以自伤。
恭承嘉惠兮,恭承最佳恩惠啊,俟罪长沙。
(我)待罪来到长沙。
侧闻屈原兮,从旁听说屈原啊,自沉汨罗。
自沉(此地)汨罗。
造讬湘流兮,(我)特地来到湘水啊,敬吊先生:敬吊(我尊敬的)先生:遭世罔极兮,(你)身遭极乱世道啊,乃殒厥身。
方才自殒身命。
呜呼哀哉兮!呜呼哀哉啊!逢时不祥。
逢时太不吉祥。
鸾凤伏窜兮,鸾凤皆隐身逃窜啊,鸱枭翱翔。
鸱枭(却傲然)翱翔。
闒茸尊显兮,庸劣者位尊名显啊,谗谀得志;谗谀者得意猖狂;贤圣逆曳兮,贤圣被摁倒拖拽啊,方正倒植。
方正者被倒置下方。
谓随、夷为溷兮,却说卞随、伯夷污浊啊,谓跖、蹻为廉;却说盗跖、庄蹻清廉;莫邪为钝兮,(却说)莫邪利剑很钝啊,铅刀为铦。
(却说)铅刀锋利万般。
吁嗟默默,可叹啊苍天默默,生之亡故兮;先生你无辜遭难啊;斡弃周鼎,(昏君)抛弃周鼎,宝康瓠兮。
却看重残瓦破罐啊。
腾驾罢牛,驾辕用乏牛,骖蹇驴兮;拉套用跛驴啊;骥垂两耳,良骏低垂两耳,服盐车兮。
在拉沉重盐车啊。
章甫荐履,若用礼帽垫鞋,渐不可久兮。
自然不会长久啊。
嗟苦先生,可叹苦了先生,独离此咎兮。
独遭此罪啊。
谇曰:尾声:已矣!算了!国其莫我知兮,国内没人懂我啊,子独一郁其谁语?你独自抑郁向谁语?凤漂漂其高逝兮,凤凰飘飘已远逝啊,夫固自引而远去。
固是自己避而远去。
袭九渊之神龙兮,应效九渊之神龙啊,沕渊潜以自珍;深深潜藏以自我珍惜;偭蟂獭以隐处兮,远离蟂獭以隐居啊,夫岂从虾与蛭螾?岂能混迹于虾米蚯蚓?所贵圣人之神德兮,所珍贵的圣人神德啊,远浊世而自藏。
远离浊世而自行藏隐。
使麒麟可得羁而系兮,若将麒麟羁而系之啊,岂云异夫犬羊?岂不是无异于犬羊?般纷纷其离此邮兮,在这般乱世遭此罪尤啊,亦夫子之故也。
也有先生自身之故哦。
历九州而相其君兮,应历九州去择贤君啊,何必怀此都也?何必定怀此故都哦?凤凰翔于千仞兮,凤凰翱翔于千仞之上啊,览德辉而下之。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
吊屈原赋原文|翻译
创作背
这篇《吊屈原赋》,是贾谊因统治阶级内部矛盾而受毁谤与排挤,在汉文帝三年(前177年)被贬为长沙王太傅以后所作。
贾谊十八岁即以能诵属书而著名于郡中,经太守吴廷尉的引荐,被文帝召为博士,不久即赴任太中大夫。
贾谊希图革新政治,提出改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐等一系列建议,受到汉文帝的赏识,一度欲提拔他任公卿之位,但遭到周勃、邓通等将相大臣的诋毁,说他年少初学,专欲擅权,纷乱诸事,终于未受重用。
汉文帝四年(前176年),贾谊被调出京城,改任长沙王太傅。
于是,在屈原之后,又一位杰出的文学家走向长沙。
长沙,在当时中原人的眼中是一个多潮湿的荒僻之地,而诸侯王太博这个职位只对诸侯王负有辅导之责,并没有处理实际政事的权力,所以,贾谊怀着忧郁的心情缓缓南下。
当他来到湘江边上时,屈原投江自沉的情景不由在脑海中展现开来。
距当时100余年前,忠洁不阿的屈原受谗流放该地,此时自己也遭诬陷谪遣长沙,这是非常相似的境遇。
贾谊触景感慨,写下了汉赋名篇《吊屈原赋》。
文学
贾谊在赋中对屈原的遭遇表示的深切悼惜,其实就是对自身处境的,因为两人经历有着太多的相似之处,他是将自己心中的愤慨不平
与屈原的忧愁幽思融汇在一起,以表达对世间贤人失意、小人得志这种不公平状况的极大不满。
不过,在感情一致的前提下,贾谊并不赞同屈原以身殉国的行动。
他认为尽管环境恶劣,也应当顽强地活下去,自己虽然将居住在卑湿的长沙,或许因此而不能长寿,但仍不愿去自尽。
贾谊和屈原这种见解的差异,是因为他们具有不同的生死观。
屈原所怀的是儒家杀身成仁的思想,理想不能实现就不惜殉以生命;而贾谊除具有儒家思想外,还兼有盛行于汉初的道家旷达精神。
所以,如将两人的作品加以对比,就可以发现在忧国忧民的忧患意识方面,贾谊没有屈原那样深沉;在对自身理想的追求上,贾谊也不及屈原那么执着,似乎他对世事显得更豁达,更彻悟。
贾谊任长沙王太傅第三年的一天,有一只鸟(猫头鹰)飞入他的住宅。
长沙民间认为猫头鹰所到的人家,主人不久将会死去。
贾谊谪居长沙本已郁郁不得志,又凑巧碰上这事,更是触景生情,倍感哀伤,便写下《鵩鸟赋》,假借与鹏鸟的问答,抒发自己的怀才不遇之情,并用老庄齐生死,等祸福的思想来自我宽解。
《鵩鸟赋》开始记述何年何月何日鸟入屋,主人以为怪事,便翻开策数之书进行占卜,所得到的回答是房主人将死去(或远去)。
主人占卜后要鸟告诉吉凶和死期的迟速。
通达的评述,企图以此来求得自己精神上的解脱,但人们通过这些豁达的辞语,还是可以感觉到在贾谊旷达的精神世界中,其实还隐忍着深沉的悲哀!赋是汉代文学的代表,是在楚辞基础上发展而成的一种文体。
汉赋大致分两种,一种是直接摹仿屈原《离骚》体的骚
体赋,一种是汉代新创的散体大赋,它日益发展,成为汉赋的主体。
贾谊在长沙地区所作的《吊屈原赋》是汉初骚体赋的代表作,它和《鵩鸟赋》都作于长沙,所以长沙在汉赋的形成过程中具有重要作用。
贾谊任职长沙王太傅其间,虽然心情是忧郁的,但并没有忘怀对国家政治的关心。
如汉初朝廷准允民间铸钱,贾谊就上书反对,他认为民间铸钱有三弊:一、将有许多假钱;二、各地所铸的钱会轻重不一,不利流通;
三、铸钱利厚,若吸引大量劳力投向铸钱,便会影响农业生产。
可惜意见未得到采纳。
贾谊在长沙居住了四年多,他的活动和著述对长沙及湖南的文化影响很大。
历代长沙文人均为贾谊这位文化巨匠曾在自己故乡生活过而感到自豪,许多辞家以屈贾后人自命。
贾谊故宅在今长沙市天心区太平街太傅里,原建有贾太傅词,汉之后许多文人曾来此凭吊。
唐代刘长卿留下了三年谪宦此栖迟,万古惟留楚客悲的诗句。
明代李东阳写过《贾太傅祠碑记》。
祠前巷侧有井,上敛下大,其状如壶,相传是贾谊所凿,称太傅井或壶井。
因有长怀贾谊井依然的诗句,所以又称长怀井。
清代贾太傅祠有治安堂、潇湘别墅、大观楼、佩秋亭等建筑。
今尚存祠屋一间,宅内留有贾谊木雕像一座,表现了长沙人对这位汉赋大家的怀念与追忆。
作为一位才气陵轶飞免的英才,贾谊留存下来的赋像他的鸿文巨论一样沾溉后人,其泽甚远。
贾谊赋在赋史上具有振其绪之功。
既上承楚骚的余绪。
又奠定了汉代骚体赋的基础。
在贾谊仅存的四篇
赋中,《吊屈原赋》是以文辞清丽,抒情浓郁而饮誉于世的。
辞清而理哀,刘勰对《吊屈原赋》的这一评价的确是中肯之语,道出了贾谊这篇短赋被历代文人心慕手追的原因。
贾谊的境遇与屈原相类似,因而在此赋中作者借屈原以自况,用清丽的言辞,抒写出悲愤哀伤的感情。
名家点评
司马迁《屈原贾生列传》:乃以贾生为长沙王太傅。
贾生既辞往行,闻长沙卑湿,自以寿不得长,又以谪去,意不自得,乃度湘水,为赋以吊屈原。
刘勰《文心雕龙哀吊》:贾生浮湘,发愤吊屈,体同而事核,辞清而理哀,盖首出之作也。
苏轼《贾谊论》:观其过湘,为赋以吊屈原,纡郁愤闷,趯然有远举之志。
其后卒以良伤哭泣至于死绝,是亦不善处穷者也。
夫谋之一不见用,安知终不复用也?不知默默以使其变而自残至此。
呜呼!贾生志大而量小,才有余而识不足也。
方宗识《贾生论》:苏子瞻谓贾生志大而量小,才有余而识不足,是不然,且未详考贾生之事实也。
高汉之初,承秦敝,土宇虽定,而先王之礼乐、法制所以维社稷安人民者,悉敬且未当。
及生迁长沙,卑湿自以寿不得长,乃过湘为赋吊屈原以至其惓惓不忘君国之意,而故为反词以自解其伤悼之怀,又为《鵩鸟赋》以自广。
观其言,殆非达天安命者不能为也,而可谓其不善处穷者邪?嗟乎!世多称贾生之才,而余以为贾生之识,足以见微而知著,其志在防微杜渐,为天
下筹长治久安之策。
林云铭《古文析义》:人皆以原为楚宗室,义不可去,谓谊不知原之心。
然《离骚》、《远游》诸篇,原曾自述其志,谊所素闻。
第以负长才而不见用,偏值天下一家之世,恨不能如原之时,列国分域,可以任其所适。
此意不敢明言,聊借古人以自寄耳。
非以此责原也。
与东方曼倩《答客难》同义。
从来未经拈破。
马积高《赋史》:《吊屈原赋》在体制上虽上承《九章》,但前一段连用许多排比句,第二段多用反诘句和感叹句,形成一种铺张扬厉的格,同他的名文《过秦论》相似,具有士说辞那种雄辩的余凤。
(/gushi/)。