中式英语被英语主流社会认可
现代人们对Chinglish-“中式英语”应持有的态度

现代人们对Chinglish-“中式英语”应持有的态度摘要:Chinglish是“Chinese English”的缩写,中文叫做“中式英语”。
它伴在中国人学习英语的过程中产生,受中英不同语音系统,思维模式和文化背景的影响。
在意义准确,不影响双方交流的情况下,带有“中国式”发音特征的中式英语是可以允许存在的。
当然更应鼓励人们自觉探究英语学习过程中的发音问题,克服传统思维,文化差异的影响,进而慢慢向地道纯正的英语靠拢。
关键词:中式英语;定义;起源;原因;态度最近一段央视记者采访赞比亚发展署总监安德鲁的视频在网络上引来热议,视频中的男记者用英语和赞比亚官员对答。
中国记者向赞比亚官员提出了三个问题:(1)Andrew, what’s your view about the five BRICS countries? (安德鲁,你对金砖五国有什么看法?)(2)How do you see China’s development in recently years? (你怎么看中国近几年的发展?)(3)How do you see the relationship between Zambia and China in development? (你怎么看赞比亚和中国的发展关系?)这位记者喜欢用“How do you see(你怎么看)来提问很显然是用中文的逻辑来思考。
但从总体上来说,该记者在语法句型上均没有太大的错误。
大家热议和取笑的重点是他没有正宗的英式或美式发音,而是带有纯正的“中国方言式”发音特征。
这一现象引起了我对“中式英语”的思考。
本文从中式英语的含义,起源及其产生的原因出发,旨在促进大家对中式英语形成一个全面正确的认识。
一、中式英语的含义“中式英语”是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语,例如口语中出现的中国式口音,根据中文语法构建的句子,使用由字面意思直译的中文习语等。
在全球颇具影响力的在线百科全书中,对Chinglish一词作了如下定义:Chinglish refers to spoken or written English that is influenced by the Chinese language. Chinglish can be compared with other putative international hodgepodge varieties of English, such as Denglisch (German), Franglais (French), Spanglish (Spanish), Engrish (Japanese), Hinglish (Hindi), etc。
中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因

中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因1.中式英语产生的基础——英语、汉语的广泛使用汉语凭借着其庞大的使用人群,是中式英语产生的最重要的原因之一。
中国有56个名族,人口约14亿,使用着大约85种语言(其中有文字的共40种)。
而汉语是占中国人口总数94%的汉族所使用的语言,也是世界五分之一的人口所广泛使用的语言。
自1945年联合国创建以来,汉语就成为联合国重要的工作语言之一。
汉语主要分布的国家和地区是中国(中国大陆、香港、澳门、台湾)、新加坡、马来西亚、蒙古、印度尼西亚、越南、缅甸、老挝、朝鲜、韩国、日本、美国西部州和夏威夷州等国家和地区,其使用广泛度仅次于英语、西班牙语,局世界第三。
与汉语相比,虽然英语在使用人群上略逊色于汉语,但其广泛度却不是汉语所能比的。
由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法在各个时期都有着明显的变化,语音也发生了规律性的变化。
世界三分之一的人口讲英语,也就是说25亿人口。
75%的电视节目是英语,四分之三的邮件是用英语书写。
80%以上的报纸杂志是英语的。
世界上有超过70多亿的人生活在200多个国家,而根据英国文化协会最近的报告,地球上一半人口——大约35亿人——都说英语。
所有的语言虽然都在不断发展,但英语的全球化在语言史上是没有前例的。
作为世界两大主要语言的英语与汉语,在其不断的发展过程中不可避免地需要相互借鉴、相互吸收,以达到更好地促进两种语言的使用者之间的交流。
因此,中式英语就顺应而生了。
2.中式英语的发展及其现状纵观中式英语的影响,远比我们所想象的要大的多。
早在1994年,中式英语已经开始被加入国际英语的行列中,其对国际英语的贡献率大约占到了5%到20%,超过其他任何来源。
例如,由中式英语所产生的“long time no see(好久不见)”、“drink tea(喝茶)”等词汇,早已经成为了标准英语中的一部分。
而中式英语的整个发展过程,其实并不是那么的一帆风顺。
从合法性看中式英语的发展趋势

从合法性看中式英语的发展趋势
中式英语是指中国人在使用英语时出现的一些特有表达形式,其特点是汉语的语法、词汇、表达方式和英语的语音、拼写、语调以及语境相结合。
中式英语虽然存在一些错误的用法,但在国内却广泛使用,这也反映了中式英语在中国社会中的重要性。
因此,在合法性方面,中式英语的发展趋势也值得我们关注。
首先,中式英语在翻译和口译方面逐渐得到了认可。
随着中国经济和文化的全球化,越来越多的中国企业和个人需要面对来自国际市场的挑战和机遇。
因此,对于中式英语的合法性问题,不少国际学者和专家提出了不同的看法。
一方面,他们认为中式英语的出现是由于中文和英文之间存在着文化差异,这种语言形式并非完全不规范,相反,它是中国文化和英语语言意义深化交流的结果。
另一方面,他们认为中式英语只是一种临时的语言形式,随着国际化的发展趋势,这种语言形式会逐渐消失。
其次,随着中国的崛起和影响力的不断扩大,中式英语也得到了更多的关注和重视。
中国文化已经成为全球文化的重要组成部分,因此,在西方国家中,也有越来越多的人习惯于接受中文和中式英语的表达方式。
在这种情况下,中式英语的发展趋势是越来越多地被接受和应用,但这并不意味着中式英语将替代标准英语。
最后,中式英语在规范化方面也存在一些问题。
虽然中式英语有其自身的表达方式,但在一些场合中,如学术、商务等领域,标准英语仍是主流。
因此,中式英语需要更多的规范化,以避免出现一些基本的使用错误和混乱。
总之,中式英语在合法性方面的发展趋势是在逐步被接受和规范化的同时,也需要更多的国际化、多元化视野和优质的教育资源来推进其进一步的发展。
现代人们对Chinglish-“中式英语”应持有的态度

现代人们对Chinglish-“中式英语”应持有的态度摘要:Chinglish是“Chinese English”的缩写,中文叫做“中式英语”。
它伴在中国人学习英语的过程中产生,受中英不同语音系统,思维模式和文化背景的影响。
在意义准确,不影响双方交流的情况下,带有“中国式”发音特征的中式英语是可以允许存在的。
当然更应鼓励人们自觉探究英语学习过程中的发音问题,克服传统思维,文化差异的影响,进而慢慢向地道纯正的英语靠拢。
关键词:中式英语;定义;起源;原因;态度最近一段央视记者采访赞比亚发展署总监安德鲁的视频在网络上引来热议,视频中的男记者用英语和赞比亚官员对答。
中国记者向赞比亚官员提出了三个问题:(1)Andrew, what’s your view about the five BRICS countries? (安德鲁,你对金砖五国有什么看法?)(2)How do you see China’s development in recently years? (你怎么看中国近几年的发展?)(3)How do you see the relationship between Zambia and China in development? (你怎么看赞比亚和中国的发展关系?)这位记者喜欢用“How do you see(你怎么看)来提问很显然是用中文的逻辑来思考。
但从总体上来说,该记者在语法句型上均没有太大的错误。
大家热议和取笑的重点是他没有正宗的英式或美式发音,而是带有纯正的“中国方言式”发音特征。
这一现象引起了我对“中式英语”的思考。
本文从中式英语的含义,起源及其产生的原因出发,旨在促进大家对中式英语形成一个全面正确的认识。
一、中式英语的含义“中式英语”是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语,例如口语中出现的中国式口音,根据中文语法构建的句子,使用由字面意思直译的中文习语等。
在全球颇具影响力的在线百科全书中,对Chinglish一词作了如下定义:Chinglish refers to spoken or written English that is influenced by the Chinese language. Chinglish can be compared with other putative international hodgepodge varieties of English, such as Denglisch (German), Franglais (French), Spanglish (Spanish), Engrish (Japanese), Hinglish (Hindi), etc。
浅谈“中式英语”的生存问题

浅谈“中式英语”的生存问题发表时间:2013-11-13T14:51:01.250Z 来源:《教育学文摘》2013年9月总第97期供稿作者:刘忠红[导读] 我们的母语——汉语也好,“中国英语”也好,“中式英语”也好,其生命力如何?◆刘忠红江西省信丰县龙舌中学341600摘要:本文围绕“中式英语”的生存问题,从四个方面进行了阐述:一、“中式英语”与“中国英语”;二、中国人的看法;三、外国人的看法;四、启示。
关键词:中式英语生存问题看法启示关于“中式英语”(Chinglish),无论是网络还是报刊杂志关注度都很高。
如何看待“中式英语”?有人赞,有人贬,有人捧,有人堵,不一而足。
本文围绕“中式英语”的生存问题,谈谈自己的拙见。
一、“中式英语”与“中国英语”说到“中式英语”(Chinglish),自然会联系到“中国英语”(China English),这是两个不同概念的英语,从官方角度来说,前者是不认可的,后者是认可的。
1.“中式英语”。
《百度百科》是这样解释的:Chinglish,即“中式英语”。
学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。
中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。
2.在1980年,葛传椝先生首先提出了“中国英语”这一概念,如科举(imperialexaminations)、五四运动(May Fourth Movement)等。
直到1991年,汪榕培先生才将“中国英语”定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。
二、中国人的看法对于“中式英语”,反对者有之,肯定者也有之;棒杀者有之,支持者也有之。
1.来自官方的反对之音(1)2010年12月21日国家新闻出版总署下发了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》。
通知指出:“(中式英语)严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环境,造成了不良的社会影响。
从合法性看中式英语的发展趋势

从合法性看中式英语的发展趋势中式英语是指由中国人使用的一种英语变异形式,其特点是词汇、语法和表达方式都受到中文的影响。
在过去的几十年里,中式英语逐渐流行起来,并成为一种有争议的语言形式。
从合法性的角度来看,中式英语的发展趋势可以分为以下几个方面。
中式英语的合法性主要涉及其在教育领域的应用。
随着中国对外开放和国际交流的不断增加,英语教育成为教育体系中的重要组成部分。
在英语教育中存在一种倾向,即强调英语的应用而忽视语言规范。
一些教师和学生可能更关注英语的实用性,而忽视语法等细节。
这种趋势在一定程度上导致了中式英语的出现。
合法性的问题在于,这些非标准的用法是否应该被接受并正式纳入英语教育体系中。
中式英语的合法性还涉及到其在商务领域的应用。
中国是全球最大的市场之一,吸引了大量外国企业和投资者。
随着中外商务合作的加深,英语在商务交流中的地位不可忽视。
由于语言和文化的差异,中国人在商务交流中可能使用一些中式英语的表达方式。
这种中式英语的使用是否合法是一个有争议的问题。
一方面,使用中式英语有助于沟通,在商务交流中更容易被理解。
使用非标准的英语表达方式可能会引起误解或产生不良影响。
中式英语的合法性还与其在媒体和文化领域的应用相关。
近年来,随着中国娱乐产业的迅速发展,中国影视作品开始走出国门,吸引了全球的关注。
许多中国电影和电视剧都采用了中英双语的表达方式,其中包括中式英语的使用。
这种中式英语的使用在一定程度上增加了作品的娱乐性和趣味性,但同时也引发了关于其合法性的讨论。
一些人认为,中式英语在媒体和文化领域的使用是为了表达中国人的独特视角和文化特点,因此应该被接受。
而另一些人则认为,中式英语的使用可能导致语言规范的混乱,不利于英语教育和跨文化交流。
中式英语的发展趋势在一定程度上受到教育、商务和媒体等领域的影响。
从合法性的角度出发,中式英语的发展需要平衡实用性和语言规范之间的关系。
在英语教育中,要注重培养学生的语言规范意识,并确保他们能够正确并且有效地使用英语。
外国人追捧中式英语 long time no see成标准

1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;
中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;
当四川人发明了“standing
flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中;
Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。
相关文章 Related Story
讨论本文保存打印
发送E-Mail推荐给MSN或QQ好友进入英语学习论坛
Share
Twitter MySpace Facebook 开心 新浪微博 人人 搜狐微博
long time no see是标准英文词组
在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long
day
up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。面对这样的调查,有人称被中式英语雷得“里嫩外焦”,一些英语教师更是表示,很雷很无语。“奥运之前不是才清理过中式英语吗,怎么又重现江湖了?”
外国人追捧中式英语 "long time no see"成标准
time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。
也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“After
first under on, do riding with
高考作文备考素材:文化自信主题 (附范文及审题)

高考作文备考素材:文化自信主题--进入2020高考语文命题通道!(附范文及审题)每个民族都有自己的文化,每个民族都希望自己的文化精华烁烁,在各民族文化之林中傲然而立,并能够引领世界文化潮流。
文化自信与脱贫攻坚脱贫攻坚“考卷”上出现更多“文化题”文化在扶贫工作中的力量有多大?玉克赛克·西加艾提委员带来了一个新疆小村庄里的贫困小伙阿力木江的故事——通过参加村里的农民文艺队,阿力木江变化很大,他的爱人高兴地告诉玉克赛克·西加艾提:“阿力木江现在变了一个人,他以前不管家里的事情,现在帮我做家务。
”玉克赛克·西加艾提不仅帮阿力木江联系木工活,还帮助他家开起一个裁缝店,现在,一家子的收入都提高了。
因此,玉克赛克·西加艾提委员认为,“文化的力量”在改变和塑造农村群众生活状态、精神面貌方面有重要作用。
此外,全国人大代表、生活于农村的“拇指作家”马慧娟建议,加强农村综合文化协管员队伍建设,留住基层文化人才,服务乡村振兴战略实施;全国政协委员、广州雕塑院院长许鸿飞呼吁,用艺术唤醒乡土,逐步构建乡村文创产业生态,助推乡村文化振兴。
当前,减贫工作取得巨大成就,脱贫攻坚“考卷”上有了更多“文化题”,侧面反映了贫困地区群众的物质生活得到进一步保障,越来越多地考虑精神追求。
文化,有成风化人、凝心聚力的作用。
记者在河南新乡调研时,遇上戏班来村里演曲剧《哑女告状》,全村老少将戏台围得水泄不通。
当含冤受诬的“哑女”被解开哑穴,终于发出一声哀鸣时,蹲在墙根、坐在三轮车上、站在平房顶上的村民们顿时雀跃,齐声欢呼。
村支书告诉记者,每次村里举办完文艺演出,村民邻里之间的矛盾冲突都会减少。
“节目里的正能量能唤起村民心里的善良、勤劳和正义感。
”这位村支书说。
文化,还能为扶贫工作“搭桥开路”“保驾护航”。
文化不仅可以“嫁接”产业扶贫、教育扶贫、生态扶贫等,有效拓展扶贫的广度和深度,也可以滋润头脑,让人们思路更开阔,决策更科学,行动也更合理。
中式英语

龙源期刊网 中式英语作者:杨晓璐来源:《走向世界》2010年第13期中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,在英语中被称为“Chinglish”,像“Good good study, day day up”(好好学习,天天向上)之类充满了中国特色的极其不靠谱的英文短语和句子,就是经典的中式英语,不但外国人看不懂,就是学英语的中国人猛一看了也会觉得莫名其妙。
但是,随着中式英语出现的频率越来越高,再加上近几年国外媒体对中国的关注度不断增加,有些中式英语逐渐被大家接受,并登堂入室,成了标准的英语。
最典型的一句话,“Long time no see”(好久不见),看起来是标准的中式英语,但是现在这句话已经成为标准英语。
看美国电影或电视剧,时不时能看到这样的情节:两个外国人一见面不是什么“How are you?”,而是一边张开双臂拥抱一边高呼“Long time no see!”有些骇人中式英语,像“People mountain people sea”(人山人海),“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“You give me stop!”(你给我站住!),不仅可能让外国人一头雾水,而且可能成为国际笑柄。
但是,如果仔细推敲一下,有些中式英语则可以被发扬光大。
比如说“四喜丸子”被译成“Four Happy Meatballs”(四个高兴的肉丸)。
网络上劈天盖地地批评说,这是一个国际笑话、荒唐翻译。
我们不妨设想一下,外国人在点菜的时候,看到“四个高兴的肉丸”,会很好奇地点上这个菜,顺便问问这些肉丸有何高兴之处。
于是店员就会介绍说,这是源于中国古代的一个故事,代表了四件喜庆之事。
外国人应该会很高兴吃到这道菜。
这比起标准翻译“Meat Balls Br aised with Brown Sauce”(用酱油炖制的肉丸),“快乐的肉丸”不是有趣很多吗?。
海外流行:“中式英语”受老外追捧

中式英语的前途:消失还是繁荣?
有趣的是,中式英语的被发现和被消灭几乎是前脚和后脚的事。有外国人说,他曾经在机场发现有趣的中式英语,可是没过几天再去的时候,已经被更换成正确的表达方式。也许正是外国人对中式英语的发现让国人开始注重对中式英语的清理,特别是奥运会和世博会在中国城市举行的这几年,北京、上海和其他城市都展开了对中式英语标识的全面纠正工作。而同时传来的却是外国人遗憾的声音“取缔中式英语的消息令人沮丧”,“如果来到中国只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,将是多么索然无味”。美国社交网站Facebook上出现了“救救中式英语”的小组,吸引了8000多名成员。在国内网站如天涯上,保留中式英语的帖子也能得到无数响应。不过,在中国人中,更多的意见是:“这些错误的翻译是挺好笑的,但是这种错误的标识长年累月地被挂在大街小巷醒目之处就更好笑。这种洋泾浜英语根本没有存在的必要。”有网友表示:“我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去。”
中式英语,奇妙的混合
德国人纪绍融的中式英语“网络博物馆”——— www.chinglish.de网站在中国已经小有名气。来华不久,他就在厕所见识了“Wash after relief”的标语,他感叹到原来在中国,方便完后不光要冲厕所(Flush),还要洗厕所(Wash),他出于记者本能拿相机拍下来那个标语。从此竟成了一个业余爱好。他遇到过“Rolling Donkey”(驴打滚)的惊喜,也碰见过“Man And Wife Lung Slice”(夫妻肺片)的骇人,还有“Little grass has life,please watch your step。”(小草有生命,足下请留情。)的可爱与感动,都把它们一一收录在自己的博客里。他声称:“对于中式英语,绝无嘲讽之意,而是热爱。中式英语是英语词典和中国语法的完美碰撞。”他甚至为此专门著书《日常生活里的中式英语》,对中式英语的成因加以分析。
中式英语也给力

中式英语也有生命力◎文/《青年周末》记者张薇(除署名外)Chinglish的争论又开始了。
一方面,为了迎接明年世博会,上海发起了清除“中式英语”广告牌的活动,以免那些错误百出的表达继续闹笑话;另一方面,国外媒体英国《卫报》撰文力保Chinglish,认为中式英语其实错得韵味十足,为了即将被消灭的Chinglish感到万分惋惜。
Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。
Chinglish的另类流行Chinglish一般被认为是Chinese English的简称,中式的语法和英式的词汇组合而成。
当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。
Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。
■被国人票选“爆笑”今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。
在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。
甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。
”NO.1 Good good study, day day up。
好好学习,天天向上NO.2 How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你?NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!NO.4 You ask me,me ask who?你问我,我问谁?NO.5 We two who and who?咱俩谁跟谁?NO.6 No three no four。
中国式英语让外国人晕菜

中国式英语让外国人晕菜全球语言监听会[本人建议翻译成“全球语言监测机构”公布了年度十大热门词语。
“中国式英语”(Chinglish)位居第四,甚至超过了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”。
在全国大中城市,凡是有汉英双语标识的地方,就有充满黑色幽默的“中式英语”落脚。
北京国际机场的紧急出口处有个指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on Peacetime”,翻译过来就是“和平时期不得入内”。
其实它要表达的真正意思是“平时不得入内”。
“和平”和“平时”是两个概念,这要是碰上脑袋里只有一根筋的老外,他就很可能固执地领会成只有“打仗时才能从这儿进去”。
王府井一家书店门口处挂着一面醒目的横幅:],但压缩后,就成了“本来您只能得到一次欢迎的机会,现在书店额外再欢迎您一次”的意思。
北京中华民族园,是专门介绍中国少数民族文化习俗的所在,却有着这样一块招牌:“Racist Park”(种族主义的公园),如此“恐怖主义”的翻译,肯定会让外国游客目瞪口呆。
上海很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(DeformedMan Toilet)——是不是变形金刚也可以去呢?走在大街上,令人啼笑皆非的英文牌匾一不留神就会跳入我们的眼帘,有的中小超市便如此这般地会把“Super City”(超级城市)的重量级大名,顶在自己小小身躯的头上。
、究其原因,各种中英对照的标识对英语的误用有好几种。
一种是很明显的,比如单词拼写错误,丢掉了一两个字母或者是误拼成了想象的单词。
一位美国游客曾在慕田峪长城看到一块令人震撼的英文标牌:“Please take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)。
这块标牌本应是“请注意公共卫生”。
但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母“l”,就变成了“Pubic”(阴部的)。
参看:一位澳大利亚的旅游者在回忆他在北京的经历时,风趣地说:“我有一次去饭店吃饭,惊异地发现Crap(英文大便的意思)居然变成了一道鲜美的菜肴,我的上帝!原来他们把Crap这个词错当成了Crab(螃蟹)。
从合法性看中式英语的发展趋势

从合法性看中式英语的发展趋势首先,中式英语的发展离不开社会和文化的支持。
在中国,英语教育已经成为国家的战略性发展项目之一。
随着国际贸易的增加,越来越多的人开始学习英语,以便更好地与世界接轨。
但是,尽管英语教育已经得到了广泛的支持,很多人的英语水平仍不理想。
中式英语的兴起,正是因为不同程度的语言障碍使得人们在语言交流中使用了中式英语,也是因为中式英语的表达方式更贴近人们的社交实际。
其次,中式英语对于社交交际有着更高的适用性。
在英语国家的文化环境中,很多中式英语的表达方式可能会被视为语言错误。
但是在中国,中式英语通常被视为一种流行的语言习惯,可以更好地表达中式思维方式和文化特色。
例如,“加个微信”、“吃个饭”等表达方式都非常符合中国人的社交习惯,而且在社交场合中逐渐形成了自己的语言规范。
因此,中式英语在社交交际中的合法性也越来越高。
再次,中式英语的使用范围越来越广泛。
中式英语不仅仅在社交交际中有着广泛的运用,而且在商务、教育、娱乐等领域也逐渐流行起来。
在中文环境中,很多英语单词和表达方式已经成为中国人的共同语言,例如“OK”、“no problem”、“sorry”、“thank you”等。
随着中式英语的流行,越来越多的人开始接受中式英语的表达方式,将其应用于自己的工作和生活中。
即使在标准英语环境中,中式英语也逐渐被认可。
最后,中式英语的规范化和标准化成为发展的趋势。
随着中式英语的流行和发展,越来越多的人开始探索中式英语的规范化和标准化。
这不仅有助于中式英语的普及和发展,而且也有助于提高中国人的英语水平。
在未来,中式英语很有可能成为一种独立的、规范的语言习惯,受到更多的人的认可和接受。
综上所述,中式英语具有合法性、适用性和流行性,其发展趋势也变得越来越曲折和多样化。
在未来,中式英语将不断地发展和完善,成为一种独特、可信、更适合中国人的英语表达方式。
从合法性看中式英语的发展趋势

从合法性看中式英语的发展趋势中式英语(Chinglish)从字面上理解是中国式英语的意思,也就是指在使用英语时,中文思维习惯、语法、用词等因素对表达产生了影响,使得使用的英语表达相对有些生硬、不够准确、有语法错误或词汇搭配不当等问题。
在历史上,中式英语一度被视为是英语学习中的口语陷阱,成为了学生们的眼中刺。
但在当下,随着经济快速发展带来的全球化浪潮,中式英语已经与我们一起成长,成为了国人独特的文化符号。
中式英语的发展趋势取决于它是否合法。
因此,本文将从合法性的角度探讨中式英语的发展趋势。
首先,中式英语的发展趋势是合法化。
即中式英语在某些特殊领域内合法化。
随着中国经济的飞速增长,中国在国际舞台上的影响力也越来越大。
这其中也绝不会只是我们能够看到的“中国制造”或者是“中国市场”。
随着中国企业的逐步走向世界以及国际社会对中国文化的浓厚兴趣,中式英语作为与中国特色相融合的独特表达方式,正逐渐被文化界所认同和接受。
例如,旅游行业的发展对于中式英语的发展产生了巨大的促进作用。
在旅游业中,旅游商品的营销,导游的口语表达,以及许多与旅游相关的场景都需要表达中式英语。
因此,在这个特定领域内,中式英语成为了一种自然的表达方式。
其次,中式英语的发展趋势是规范化。
随着中式英语逐渐被公认在某些领域是可以被接受的一种表达方式,规范的问题应运而生。
规范是指在中式英语表达过程中需要注意词汇用法,语法正确性,句式结构等问题。
例如,在餐饮行业中,服务员的英文不仅需要准确表达英文的菜名和口味等信息,还需要使用规范的英语句式和词汇,以停止外籍顾客对服务质量的质疑和误解。
最后,中式英语的发展趋势是创新化。
在不断发展壮大的数字经济、文化创意等领域,中式英语的表达不仅要求准确、规范,而且还要具备创新性和独特的表达方式。
例如,在设计领域,中式英语能否表达设计意图、传递情感,成为了设计人员面临的一道难题。
因此设计人员需要从中不断创新出能够完美地表达本土文化意义的中式英语表达。
给“中式英语”一条出路

给“中式英语”一条出路作者:郑昕玥来源:《学子·教育新理念》2016年第08期“中式英语”是指英语因受到中国地方方言、人文、政治、经济影响所产生的一种特定的语言现象。
在《美国主流媒体上的“中国英语”实证研究》中,作者范勇指出:“中式英语”在本质上是一种不规范或不符合英语文化的畸形英语。
我认为这一判断未免有时忖度。
“中式英语”虽不免因其一些不地道的讲法受到诟病,但其适用范围和使用次数都表示,这一特定的语言现象应该被给予一条出路。
一、“中式英语”的产生1.含义错误掌握英语形成多样化,且演变复杂渗入性高,中国人很难完全理解,因而往往会在使用时,根据本国语言文化习惯而形成能够被自己所利用的语言。
英语在发展过程中经历了三个阶段:古英语时期、中古英语时期、现代英语。
在古英语时期中,英语仅限于词汇,且凯尔特语是当时的主要语言。
2.“借词”的使用(1)形合与意合。
在中式英语中,我们不难发现一些带有浓厚中国语序语言的句式,也就是我们平常所说的“借词”。
如“给你点颜色瞧瞧”,中国人便会轻松直接地翻译为:give you some color see see。
而规范的英语应为:kick your ass。
(2)英语教育缺陷。
New World Language School校长澳大利亚外教David就曾指出中国学生在初高中阶段所学的“turn on the light”是错误的,而应改成“switch on the light”。
这就涉及我国的教育在某些部分是否有失偏差的问题。
英语教育应该在时代中与时俱进,错误的英语搭配现在存在于教育过程中如此长的时间,却没有被教师改正,确实有待思考。
2.发音技巧错误(1)地区方言。
英语较多塞音,清浊对立,且较多卷舌音。
而中国很多地区的学生,如广西,在发这一音时比较困难。
“v”是唇齿摩擦音,但在中文中由于南北方言差异,v和w是不分的,也就造成了很多学生在发与这两个音有关的单词时经常搞混。
中式英语被英语主流社会认可

三十年河东,三十年河西中式英语被英语主流社会认可“Good good study day day up”(好好学习,天天向上)。
这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为荒腔走板的中文英译的笑谈。
不过,在昨天南京公布2014年青奥会的6句候选口号中,有一句“天天向上”的英语翻译居然就是“day day up”!这引起了一些读者的疑惑:怎么,这么搞笑的中式英语被“转正”了?扬子晚报报道,“day day up”现在已经被老外认可了。
而另一个曾经经典的“中式英语”“long time no see”(好久不见)已经成为了收入英文字典的标准英文词组,大家还记得《阿凡达》吗?这部原版的美国大片在1小时40分左右的时候,主人公就说出了一句字正腔圆的“long time no see”。
英语是一门世界性的语言,随着世界文化交流的日益广泛,英语的词汇也在不停的扩充,其中就有不少的“他国式英语”出现。
据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5%到20%,超过其他任何语言的来源。
很多老外对中式英语非常感兴趣,著名的社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。
在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。
除了“long time no see和“day day up”已经“转正”之外,类似“old three old four(老三老四)”,“give you color to see(给你点颜色看看)”等等曾经雷人的中式英语,已经在老外口中频繁出现。
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。
社会学家河伯表示,语言本来就是交流的产物,两种文化的交流和融合在语言里表现出来,是很正常的历史现象。
相信随着中国文化在世界上的影响越来越大,有更多的中式英语会进入正规的英语字典。
从合法性看中式英语的发展趋势

从合法性看中式英语的发展趋势中式英语是指在中国大陆使用的英语变种,它的发展受到了广泛关注。
从合法性的角度来看,中式英语的发展趋势是什么呢?我们将通过对中式英语的合法性问题进行分析,探讨其将来的发展趋势。
在中国大陆,英语作为第二语言的地位日益提高,因此中式英语的出现并不奇怪。
中式英语的合法性问题却备受争议。
一些人认为中式英语是非标准的、不符合国际标准的英语,因此是不合法的。
有些人则认为,中式英语正是适应了中国大陆的英语使用环境,是一种合法的英语变种。
对于中式英语的合法性,各方观点不一,因此需要进行深入的探讨。
从语言学的角度来看,中式英语是否合法并不仅仅是符合国际标准英语的问题,更关键的是它是否适应了中国大陆的社会环境和语言使用习惯。
语言学家们指出,语言是活生生的,是随着社会的发展而不断变化的。
中式英语作为适应了中国大陆的社会环境和语言使用习惯的英语变种,具有其存在的合理性。
语言学家王亦松教授指出:“中式英语是一种新兴的、有着自己特色的英语变种,在符合国际标准的也充分反映了中国大陆的语言环境和文化习惯。
”从语言学的角度来看,中式英语是具有一定合法性的。
从国家政策的角度来看,中式英语是否合法也是需要探讨的问题。
中国政府一直致力于推动英语教育,提高全民的英语水平。
在这个背景下,中式英语的出现和发展,无疑是与国家政策是一致的。
近年来,中国政府也制定了一系列支持英语教育和鼓励英语使用的政策,这也为中式英语的合法性提供了一定的支持。
从国家政策的角度来看,中式英语的合法性也是可以被认可的。
从语言学、社会需求和国家政策的角度来看,中式英语是具有一定合法性的。
对于中式英语的发展趋势,我们可以预见,随着中国大陆经济和文化的不断发展,中式英语将会得到更为广泛的认可和应用,成为中国大陆特有的英语变种,继续发展壮大。
但是需要指出的是,中式英语的发展并不意味着放弃学习国际标准英语,相反,应该注重提高国际标准英语的掌握程度,同时也充分发挥中式英语在中国大陆实际语言使用中的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三十年河东,三十年河西中式英语被英语主流
社会认可
“Good good study day day up”(好好学习,天天向上)。
这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为荒腔走板的中文英译的笑谈。
不过,在昨天南京公布2014年青奥会的6句候选口号中,有一句“天天向上”的英语翻译居然就是“day day up”!这引起了一些读者的疑惑:怎么,这么搞笑的中式英语被“转正”了?
扬子晚报报道,“day day up”现在已经被老外认可了。
而另一个曾经经典的“中式英语”“long time no see”(好久不见)已经成为了收入英文字典的标准英文词组,大家还记得《阿凡达》吗?这部原版的美国大片在1小时40分左右的时候,主人公就说出了一句字正腔圆的“long time no see”。
英语是一门世界性的语言,随着世界文化交流的日益广泛,英语的词汇也在不停的扩充,其中就有不少的“他国式英语”出现。
据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5%到20%,超过其他任何语言的来源。
很多老外对中式英语非常感兴趣,著名的社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。
在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。
除了“long time no see和“day day up”已经“转正”之外,类似“old three old four(老三老四)”,“give you color to see(给你点颜色看看)”等等曾经雷人的中式英语,已经在老外口中频繁出现。
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。
社会学家河伯表示,语言本来就是交流的产物,两种文化的交流和融合在语言里表现出来,是很正常的历史现象。
相信随着中国文化在世界上的影响越来越大,有更多的中式英语会进入正规的英语字典。
但这样做会否鼓励人们(中国人)望文生义,理直气壮,胡乱翻译呢?这个问题尚待观察。
(部分依据 2011-07-12 )。