户口本翻译模板注意事项及常用词汇

合集下载

户口本翻译件标准模板

户口本翻译件标准模板

户口本翻译件标准模板一、基本信息。

户口本翻译件必须包含以下基本信息:1. 姓名,XXX。

2. 性别,男/女。

3. 出生日期,XXXX年XX月XX日。

4. 户口所在地,XXXX省XX市XX区/县XX镇/街道。

5. 与本人关系,本人/父亲/母亲。

6. 签发机关,XXXX公安局。

7. 签发日期,XXXX年XX月XX日。

二、翻译内容。

1. 个人基本信息。

本人XXX,性别男/女,出生于XXXX年XX月XX日,户口所在地为XXXX省XX市XX区/县XX镇/街道。

2. 家庭成员信息。

本人父亲/母亲XXX,与本人关系为父亲/母亲,户口所在地为XXXX省XX 市XX区/县XX镇/街道。

3. 签发机关及日期。

户口本由XXXX公安局签发,签发日期为XXXX年XX月XX日。

三、翻译要求。

1. 准确性。

翻译内容必须准确无误,不得出现漏译、错译等情况。

2. 语言规范。

翻译应使用规范的汉语表达,避免使用方言或地方俚语。

3. 字体要求。

翻译件字体清晰、规整,不得有涂改、模糊等情况。

4. 盖章签字。

翻译件需盖章并附上翻译人员的签字,以确保翻译的真实性和有效性。

四、注意事项。

1. 翻译人员资质。

翻译人员需具备相关资质和经验,确保翻译质量。

2. 翻译机构认证。

如有需要,可选择具有翻译资质的翻译机构进行翻译,以确保翻译的合法性和权威性。

3. 翻译件保管。

翻译件需妥善保管,防止遗失或被他人使用。

五、结语。

户口本翻译件是重要的个人证件,翻译质量直接关系到其有效性和可信度。

因此,在翻译过程中务必严格按照标准模板进行翻译,确保翻译的准确性和规范性,以免给个人生活和工作带来不必要的麻烦和损失。

户口本英文翻译模板

户口本英文翻译模板

Household RegisterUnder Supervision of The Ministry of Public Security of P.R.C.Points for Attention1. The Household Register has a legal force to identify the status of a citizen and the relationship of family members. It is a main basis for the household registration office to make residence investigation and check. When the household registration office makes residence investigation and check, the householder or anyone of the family members shall bring forth on his/her own initiative the Household Register.2. The Household Register shall be under proper keep of the householder. No alter, transfer and lease is allowed. The loss of the Household Register must be reported to the household registration office promptly.3. Only the household registration office has the power to make registration on the Household Register. No any other units and individuals are allowed to make any records on it.4. Any increase or decrease of family members in the household or any alteration of the registration items shall be registered on the Household Register by reporting to the household registration office.5. If the whole family has moved out of the jurisdictional area of the residence, the Household Register shall be submitted to the household registration office for cancellation.Change Address RegistrationResident RegistrationRegistration Officer: Issued Date: mm/dd/yyChange Address RegistrationResident RegistrationRegistration Officer: Issued Date: mm/dd/yyChange Address RegistrationResident RegistrationRegistration Officer: Issued Date: mm/dd/yyChange Address RegistrationResident RegistrationRegistration Officer: Issued Date: mm/dd/yyChange Address RegistrationResident RegistrationRegistration Officer: Issued Date: 10/20/2008Change Address RegistrationResident RegistrationRegistration Officer: Issued Date: 05/12/2009。

户口簿翻译术语

户口簿翻译术语

居民户口簿‎H ouse‎h old Regis‎t er中华人民共‎和国公安部‎制Unde‎r Super‎v isio‎n of the Minis‎t ry of Publi‎c Secur‎i ty of P. R. C.户主页Ba‎s ic Infor‎m atio‎n of House‎h old户别:非农业家庭‎户(非农业集体‎户)Type of House‎h old: Non-agric‎u ltur‎a l famil‎y (Non-agric‎u ltur‎a l corpo‎r ate)户主姓名:张三/ 某公司/ 某机关/ 某社团Na‎m e of House‎h olde‎r: Zhang‎San / X Compa‎n y 张三/ 某公司/ 某机关/ 某社团(注意:在英文名称‎后用汉字重‎复一下。

)户号:88888‎888Ho‎u seho‎l d Numbe‎r: 88888‎888住址:北京东城区‎大大路小小‎胡同888‎号Curr‎e nt resid‎e ntia‎l addre‎s s: No. 88, Xiaox‎i ao Huton‎g, Dada Road,Dongc‎h eng Distr‎i ct, Beiji‎n g户口登记机‎关专用章:北京市公安‎局大大路派‎出所(公章)Regis‎t rar: Dada Road Polic‎e Stati‎o n (seale‎d)省级公安机‎关户口专用‎章:北京市公安‎局户口专用‎(公章)Autho‎r ized‎super‎v isor‎:Publi‎c Secur‎i ty Burea‎u of Beiji‎n g (seale‎d)2000年‎1月1日签‎发Date‎of Issue‎: 1st Janua‎r y 2000(户主页背面‎)住址变动登‎记 Regis‎t er of Resid‎e nce Chang‎e变动后的住‎址 New Addre‎s s(如果内容为‎空,则不用翻译‎)变动日期 Date of new regis‎t rati‎o n承办人签章‎:(派出所警员‎盖章) Regis‎t rar: (seale‎d)常住人口登‎记卡 Infor‎m atio‎n of Membe‎r姓名:李四Name: Li Si 李四(注意:翻译件这里‎一定要用汉‎字重复一遍‎)户主或与户‎主关系:户主(之子/ 之儿媳,等等)House‎h olde‎r him/herse‎l f or Relat‎i on to the house‎h olde‎r:House‎h olde‎r him/herse‎l f‎(Son‎/‎Son’s‎wife,‎etc.)注意:这里“儿媳”不用Dau‎g hter‎-in-law之类‎易引起歧义‎的单词。

居民户口本英语模板及翻译

居民户口本英语模板及翻译

HOUSEHOLD REGISTERUNDER SUPERVISION OFTHE MINISTRY OF PUBLIC SECURITY OF P.R.C.POINTS FOR ATTENTION1.The Household Register has a legal force to identify the status of a citizen and the relationship of family members. It’s a m ain basisfor the household registration office to make residence investigation and check. When the household registration office makes residence investigation and check, the householder or anyone of the family members shall bring forth on his/her own initiativ e the Household Register.2.The Household Register shall be under proper keep of the householder. No alter, transfer and lease is allowed. The loss of theHousehold Register must be reported to the household registration office promptly.3.Only the household registration office has the power to make registration on the Household Register. No any other units andindividuals are allowed to make any records on it.4.Any increase or decrease of family members in the household or any alteration of the registration items shall be reg istered on theHousehold Register by reporting to the household registration office.5.If the whole family has moved out of the jurisdictional area of the residence, the Household Register shall be submitted to thehousehold registration office for cancellation.Classification of household Non-Agricultural HouseholdName ofHouseholderZhao SiwenHousehold number 1496 Residence NO. 1496, Xinxi Community, Door one , No.96, Chengqiushugou Street, XIyang CountySpecial Seal for provincial-level organ of public security:Special Seal for Household Registration,Shanxi Province Public Security BureauSpecial seal for the household registration office:Special Seal for Household Registration,Xi Y ang County Public Security Bureau Seal of undertaker: Wang Hongmei Date of issue: March 16, 2000REGISTRATION OF CHANGED ITEMS AND RECORD OF CHANGEItem Change Date of change Seal of the undertaker REGISTRATION CARD FOR RESIDENT POPULATIONName Zhao Siwen Householder or Relationwith the householderHouseholderUsed Name Sex malePlace of birth Hongshui town, Xiyang County,Shanxi ProvinceNationality HanPlace of origin Xiyang County, Shanxi Province Date of birth January 19. 1954Other addresses in this city Religious beliefID card No.142424************ Height 172 Blood typeEducational background Technical Secondary SchoolGraduatedMarital status MarriedMilitaryservice statusUnit of Service Government of Duzhuang Town,Xiyang County Profession CadreWhen and from where movedto this City (County)Long livingWhen and from where movedto this address Gym committee of Xiyang CountyApril 12,1982Seal of Undertaker: Wang Hongmei Date of registration: March 16, 2000Special Seal for Household Registration,Xi Y ang County Public Security Bureau中文版居民户口薄中华人民共和国公安部门POINTS FOR ATTENTION1.居民户口薄具有证明公民身份状况以及家庭成员间相互关系的法律效力,是户口登记机关进行户籍调查、核对的主要依据。

户口本翻译件标准模板

户口本翻译件标准模板

户口本翻译件标准模板一、基本信息。

1. 姓名,(中文名/英文名)。

2. 性别,男/女。

3. 出生日期,(年/月/日)。

4. 户口所在地,(详细地址)。

5. 民族,(如汉族、蒙古族等)。

6. 身份证号码,(18位身份证号码)。

7. 签发机关,(签发机关名称)。

8. 签发日期,(年/月/日)。

9. 户口本编号,(户口本编号)。

二、家庭成员。

1. 父亲,(姓名/身份证号码)。

2. 母亲,(姓名/身份证号码)。

3. 配偶,(姓名/身份证号码)。

4. 子女,(姓名/身份证号码)。

三、户口迁移记录。

1. 迁入地,(详细地址)。

2. 迁入日期,(年/月/日)。

3. 迁出地,(详细地址)。

4. 迁出日期,(年/月/日)。

四、其他信息。

1. 户口本照片,(户口本照片)。

2. 翻译人员姓名,(翻译人员姓名)。

3. 翻译日期,(年/月/日)。

4. 翻译机构盖章,(翻译机构盖章)。

五、翻译声明。

本人郑重声明,以上翻译内容属实,如有虚假,愿承担法律责任。

六、翻译人员签名。

(翻译人员签名)。

七、翻译机构盖章。

(翻译机构盖章)。

八、翻译件样本。

(翻译件样本图片)。

以上为户口本翻译件标准模板,根据实际情况填写相关信息,并注意翻译准确无误。

户口本翻译件是在国际交流、留学、移民等方面经常需要的文件,翻译准确无误至关重要。

希望本模板能为您提供一定的参考和帮助。

户口本英文翻译

户口本英文翻译

户口本内容:第一页注意事项 (五条内容)ATTENTION1.Residents Booklet have the force of law with proof of citizens hip and relationship between family members. It is the main basis for the Household Registration Office to investigating and verifying the situation of the residence. House owner and family members should hand in the Residents Booklet when the household registration officer investigate and check the household registration .2. House owner should keep the Residents Booklet safely. It sho uld not be altered, transfer, lend. Please report Household Regist ration Office. when being lost.3.The rights of registration of Residents Booklet belong to Hous ehold Registration Office. Any other unit or individuals shall not make any records in the bookle.t4.House owner should register the changes of family members or the other contents.5.All family members moving out of residence jurisdiction shou ld hand in Residents Booklet to Household Registration Office.户别:Type of Household非农业家庭户口:Non-agricultural family户主姓名:Name of Householder沙岭派出所:Shaling Police Station户号:Household number住址:Current residential address沈阳市于洪区沙岭镇沙岭小区24号1-1-1:Room 1-1,Unit 1,No.24 Building.Shaling Block,Shaling Town,Yuhong District,Shenyang印章内容:辽宁省公安厅:Public Security Department of Liaoning省级公安机关户口专用章:Authorized supervisor沈阳市公安局:Public Security Bureau of Shenyang沙岭派出所:Shaling Police Station户口登记机关:Authorized Administrator承办人签章:Registrar于洪:Yuhong District董德银:Dong Deyin沙岭:Shaling2006年9月12日签发:Date of Issue:12th September 2006李刚页住址变动登记:Register of Residence Change变动后的住址:New Address变动日期:Date of registration update承办人签章:Registrar非农业家庭户口:Non-agricultural family常住人口登记卡:Information of Member姓名:Name户主或与户主关系:Householder him/herself or Relation to the householder户主:Householder himsel曾用名:Former name (if available)性别:Sex男:Male出生地:Place of birth辽宁省沈阳市shenyan, liaoning Province民族Ethnicity汉族Han籍贯Ancestral native place辽宁省建平县Jianping Country, liaoning Province出生日期Date of birth本市(县)其他地址Other residential address in this city (county)宗教信仰Religious belief无Nil公民身份证件编号Citizen ID card number身高Stature血型Blood groupB型:B文化程度Educational degree高中毕业Senior High School婚姻状况Marital status已婚Married兵役状况Military service status未服兵役:Nil服务处所Employer职业Occupation何时由何地迁来本市(县)When and from where immigrated to this city (county)何时由何地迁来本址When and from where moved in current residential address 2006.09.12由沈阳市于洪区东湖街10号3-4-112th September 2006 Romm 3-4-1, No.10 Donghu Street ,Yuhong District,Shenyang承办人签章:Registrar登记日期2006年09月12日Date of registe 12th September 2006。

户口本德语翻译模板

户口本德语翻译模板

户口本德语翻译模板(总5页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--Hausstand-VerzeichnisUnter Aufsicht des Ministeriums für öffentliche Sicherheitder Volksrepublik China(封面页)Zur Beachtung1. Das Hausstand-Verzeichnis hat die Aufgabe, den Status eines Einwohners und dessen Familienmitglieder zu ermitteln. Es ist die Grundlage für Untersuchungen und Prüfungen der Meldebehörde. Im Falle einer solchen Untersuchung und Prüfung muss der Haushaltsvorstandauf eigene Initiative das Hausstand-Verzeichnis vorlegen.2. Das Hausstand-Verzeichnis muss vom Haushaltsvorstand sorgfältig aufbewahrt werden. Keinerlei Änderung, Weitergabe und Überlassung ist erlaubt. Der Verlust des Hausstand-Verzeichnisses muss umgehend der Meldebehörde angezeigt werden.3. Erfassungen im Hausstand-Verzeichnis dürfen nur von der Meldebehörde vorgenommen werden. Keine anderen Behörden oder Personen haben die Erlaubnis, hier Eintragungen vorzunehmen.4. Jeglicher Zuwachs oder Abgang von Familienmitgliedern im Hausstand oder jeglicheÄnderung von Eintragungen müssen durch Anzeige bei der Meldebehörde im Hausstand-Verzeichnis vorgenommen werden.5. Wenn die ganze Familie aus dem rechtlichen Gebiet des Wohnorts wegzieht, muss das Hausstand-Verzeichnis an die Meldebehörde zur Löschung zurueckgegeben werden.(注意事项页)(户主页)Meldebescheinigung des Dauerhaften EinwohnersWohnort-Nummer XXXXXXErfassungsbeamter:Erfassungsdatum: 20XX-XX-XX 日期承办人(Das Siegel von 派出所 Polizeirevier nurfür Bescheinigung des Hausstand-Verzeichnisses)(个人页)附录:注1.文化程度:Grundschule 小学Untere Mittelschule 初中Mittelschule 高中Bachelor 本科Master 硕士博士注2.婚姻状况:ledig 单身verheiratet 已婚geschieden 离婚verwitwet 丧偶注3.常见职业:Schüler (中小学)学生Schülerin 女(中小学)学生Student 大学生Studentin 女大学生Arbeiter 职工Arbeiterin 女职工。

户口本日文翻译样文

户口本日文翻译样文

住民戸籍簿中华人民共和国公安部制注意事项1 •住民戸籍簿公民①身分状况七家庭成员间①互X関系总证明丁召法律効力力N 笳0、戸籍登録机関戸籍调査?照合总行刁主要卞根拠TfeS。

戸籍登録机构関系従业员戸籍调査?照合总行刁时戸主当戸①成员自発的住民戸籍薄总提出2.戸主住民戸籍簿总适切広保管无断左书吉直L、譲渡、贷L出丁乙七总厳禁、直弐戸籍登録机関总报告竝Io3.住民戸籍薄①登録権利戸籍登録机関広所属L、乞①他部门七个人薄^P^^S记载总行oT^^^^Po4.当戸人员O増减feSP^登録事项O変动力玄n出住民戸籍簿总持二疋戸籍登録机関登録?申告总行5^^o5.戸O全员戸籍管辖区域总移©恃场合、戸籍登録机関広住民戸籍簿总返上L 疋无効^rs^^o栋1 — 203室江 西省考案庁南昌市公安局戸籍 籍専用上海路派出所省 级公安机関戸籍専用戸 籍籍専 用 早戸籍登録机関戸籍専用引受人署名 熊琳 2012年06月05日発行住所変动登録居住人口登録力一F05日登録事项変更七订正记载南昌市文化程度高校婚姻状离婚况兵役状况兵役职业失业场所公安局上海路派出所戸籍登何地力当市迁来亡力、何地力本住所迁来5M、2012年6月5日对云居左(市県内①転居左本所広引。

越。

上)湖坊派出所上海路450号1区5栋3-402室力、乙本住所迁来L^o引受人署名:熊琳登録年月日:2012 年06月居住人口登録力一F本样文日文译稿来源: ,更多翻译类样文请访问译心翻译广州翻译公司官网登録事项変更七订正记载南昌市廿一 职业场所公安局上海路派出所戸籍登引受人署名:熊 琳 登録年月曰:2012年06月06日。

户口本翻译件标准模板

户口本翻译件标准模板

户口本翻译件标准模板一、翻译件格式要求。

1. 翻译件应为A4纸张,使用标准的宋体或仿宋字体,字号为小四。

2. 翻译件顶部应注明“户口本翻译件”字样,居中排列,字号适中。

3. 翻译件中英文对照,中文内容在上方,英文内容在下方,两者之间用横线隔开。

4. 翻译件应包括翻译日期、翻译人员签名和盖章。

二、翻译内容要求。

1. 户口本翻译件应准确无误地翻译户口本上的内容,包括户主姓名、性别、出生日期、户口所在地、身份证号码等信息。

2. 翻译应保持原件的排版格式,包括表格、分栏等,确保翻译件与原件一致。

3. 翻译应遵循准确、规范、简洁的原则,不得添加任何个人或机构的评语、说明或解释。

三、翻译注意事项。

1. 翻译人员应对翻译内容进行严格审核,确保翻译准确无误。

2. 翻译人员应严格遵守保密协议,确保翻译内容不外泄。

3. 翻译人员应尽量避免使用生僻词或方言词,保证翻译内容易于理解。

四、翻译件盖章。

1. 翻译件应由翻译人员盖章,并在盖章处签名确认翻译的准确性。

2. 盖章应清晰可见,不得有模糊或缺损情况。

五、翻译文件保存。

1. 翻译人员应妥善保管翻译文件,不得外传或私自留存复印件。

2. 翻译文件应在规定的时间内提交给相关部门,不得拖延或擅自处理。

六、翻译文件复印。

1. 翻译文件复印件应与原件一致,不得有删改或遗漏情况。

2. 翻译文件复印件应在每页右下角注明“复印件有效”字样,并加盖翻译人员的印章。

七、翻译文件使用范围。

1. 翻译文件仅限于办理相关手续或申请相关证件使用,不得用于其他任何用途。

2. 翻译文件不得被他人冒用或篡改,如有发现应及时向相关部门报告。

八、翻译文件有效期限。

1. 翻译文件的有效期限为一年,逾期需重新翻译并重新盖章确认。

2. 翻译文件在有效期限内应及时使用,逾期不得继续使用。

以上即是户口本翻译件的标准模板,希望翻译人员能严格按照要求进行翻译,确保翻译文件的准确性和规范性。

中国户口本英文翻译模板

中国户口本英文翻译模板

Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P.R.CMatters that need attentionI. Household Register has the legal force to prove the citizenship status and the relationship between family members and it is the main basis for the household registration institution to investigate and check the household registration. The head of household or the member of the household shall initiatively submit the household register for checking at the time that the staff in the household registration authority conducts investigation and check of the Household Register.II. The head of the household shall keep the Household Register properly and is prohibited to alter, assign and lend the Household Register privately. If the Household Register is lost, the head of the household shall immediately report to the household registration authority.III. The registration rights of the Household Register shall belong to the registration authority. Any other unit and individual shall not make any records on the Household Register.IV. If the household has personnel increase or decrease or change of registered items, they shall apply to the registration authority for declaration with the Household Register.V. Upon migrating of the whole household from the precinct, the household shall submit the Household Register to the household registration authority for revocation.No. 00xxxxxxxType of Household:户别Non-agricultural family非农家庭户口Head of Household:户主姓名Household Number:户号Current residentialaddress:住址Shanghai, Xuhui, xxx Road xxxx上海市xx区xxx路xxxx弄xxxx室Authorizing Institution:省级公安机关Public Security Bureau ofShanghai (seal)上海市公安局Recording Office:户口登记机关xx Street Police Station (seal)xx街道派出所Issuing Date: xx/xx/20xxPage 1Register of Residence Change住址变动登记Address after move 变动后的住址Date of move变动日期Register personnel承办人签章Page 2Registration card for permanent residence(常住人口登记卡1)Non-agricultural family非农家庭户口Registration date : 20xx-xx-xxName姓名Relationship with Householder:户主或与户主关系Head of Household 户主Other Names 曾用名Sex性别M男Place of Birth 出生地Ethnicity民族Han汉族Ancestral native place 籍贯Date of Birth 出生日期Other Local Addresses 本市其他住址Religion宗教信仰None无Residence ID Number 身份证号Height身高Blood type血型N/A不明Education 文化程度Marriage婚姻状况Military service status服兵役状况Employer 服务处所Occupation 职业When and from wheremoved to this city何时由何地迁来本市When and from wheremoved to current address何时由何地迁来本址Page 3Registration Change and Records 登记事项变更和更正记载Item Change/ post change Date of change Register personnel项目变更变更后变更日期承办人签章Page 4Registration card for permanent residence(常住人口登记卡2)Non-agricultural family非农家庭户口Registration date : 20xx-xx-xxName姓名Relationship with Householder:户主或与户主关系Son 子Other Names 曾用名Sex性别M男Place of Birth 出生地Ethnicity民族Han汉Ancestral native place 籍贯Date of Birth 出生日期Other Local Addresses 本市其他住址Religion宗教信仰None无Residence ID Number 身份证号Height身高Blood type血型Education 文化程度Marriage婚姻状况Single未婚Military service status服兵役状况Employer 服务处所Occupation 职业When and from wheremoved to this city何时由何地迁来本市When and from wheremoved to current address何时由何地迁来本址Page 5Registration Change and Records 登记事项变更和更正记载Item 项目Change/ post change变更变更后Date of change变更日期Register personnel承办人签章Page 6Registration card for permanent residence(常住人口登记卡3)Non-agricultural family非农家庭户口Registration date : 20xx-xx-xxName姓名Relationship with Householder:户主或与户主关系Wife 妻Other Names 曾用名Sex性别F女Place of Birth 出生地Ethnicity民族Han汉Ancestral native place 籍贯Date of Birth 出生日期Other Local Addresses 本市其他住址Religion宗教信仰None无Residence ID Number 身份证号Height身高Blood type血型Education 文化程度Marriage婚姻状况Military service status服兵役状况Employer 服务处所Occupation 职业When and from wheremoved to this city何时由何地迁来本市When and from wheremoved to current address何时由何地迁来本址Page 7---------------------------------------------- End of Records --------------------------------------------------。

(完整版)户口本英文翻译模板精选全文

(完整版)户口本英文翻译模板精选全文

精选全文完整版Important Notice:1.The inhabitant registration book is a legal document to prove the citizen’s statusand relationship with the family members. It is also a main proof for inhabitant registration authority to inquire and check. Householder and family members should submit the book at any time required by a registrar for checking.2.Householder should keep safe the book. It is an offense for altering, transferringor lending this book to others.3.Except the inhabitant registration office, neither anyone nor any institution canendorse on the book.4.Any changes on number of the family and item should be reported to theregistration office.5.The inhabitant registration book should be surrendered to the registration officeif the whole family moves into other jurisdiction area.Modifications in Registration Items and RecordsRegistration Card of Permanent ResidentModifications in Registration Items and RecordsRegistration Card of Permanent Resident总之,在这一学年中,我不仅在业务能力上,还是在教育教学上都有了一定的提高。

户口本翻译件

户口本翻译件

Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P.R.CPoints for AttentionI. Residence Booklet has legal effect to prove a citizen’s identity status and mutual relations among family members, and is the main basis for residence registration authority to investigate and confirm his/her registered permanent residence. In so doing, the household owner or members of this household shall, of his/her own free will, show the booklet.II. The household owner shall well keep the booklet, and is prohibited to modify, transfer or lend it. If loss arises, such shall be immediately reported to the residence registration authority.III. The registration right of the booklet belongs to residence registration authority, and any other organization or individual shall not make any record on it.IV. If the members are increased or decreased, or registration items change in this household, registration shall be declared to residence registration authority by holding the booklet.V. When the whole household moves out of residence jurisdictional area, the residence booklet shall be returned to residence registration authority for cancellation.Registration of Changed Items and Record of Change住址变动登记Registration Card for Resident Population常住人口登记卡Registration of Changed Items and Record of Change附:身份证英文翻译模板(正面Front side)姓名:Name:性别:Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):民族:Ethnicity:出生:Date of Birth(或直接简写为Birth):住址:Residential Address(或译Dwelling Place):公民身份号码:Citizen ID number:(背面Back side)中华人民共和国居民身份证Citizen Identity Card of the People's Republic of China签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18最后:感谢博哥上传!。

户口本翻译注意事项

户口本翻译注意事项

户口本翻译注意事项1.户口相关户号:Household number集体户:Corporate非农业家庭户即为Non-agricultural family非农业集体户即为Non-agricultural corporate。

集体户口常住人口登记卡Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

2.家属及关系非亲属 Non-relative n. non-relational a.亲属relatives=血亲+姻亲血亲 consanguinity姻亲 affinity户主本人householder himself/herself 与户主关系 relation to儿媳 Son’s w ife女婿 Daughter’s husband3.公安机构派出所police station公安分局 Public Security Sub-Bureau (市、辖区级)公安局Public Security Bureau (地、市、县级)公安厅 Public Security Department (省级)4. 文化程度:Educational degree。

或者直接叫Education 亦可。

英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。

写成下面这样,一般不会造成误解:Elementary School 小学Junior High School初中Senior High School高中Technical Secondary School中等专业学校Junior College大学专科Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science 理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)5. 婚姻状况:Marital status中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。

户口本、身份证翻译模板

户口本、身份证翻译模板

中华人民共和国居民##Citizen Identity Card of the People's Republic ofChina签发机关:##省##市##区〔县〕公安分局Authority: Public Security Sub-Bureau of ## District <County>, ## City, ## Province有效期限:Valid through〔或Duration of Validity,或Period of Validity〕翻译与填写注意事项:1.户号:Household number注意,我不知道其他地区的户口簿中这个"户号"是如何打印的.的户号是红色字体,打印在表格外右上角.表格内"户号"一栏反而是空的.填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号.2.集体户:Corporate很多人将"集体户口"译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译.译为corporate较为恰当.非农业家庭户即为Non-agricultural family.非农业集体户即为Non-agricultural corporate.其他依此类推.有的户口簿"户口类型"一栏不注明"农业"或"非农业",直接就是"家庭户"或"集体口".这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Cor porate.2a.集体户口常住人口登记卡——这绝对是个具有"中国特色"的名词.我琢磨了一下,建议这样翻译:Reg istry of De Jure Population in Corporate Household其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是"合法的"、"已注册的";De Ju re Population就是"常住人口"的概念.有人翻译为Permanent Resident,不能说错.一个国家的Permanent Reside nt,就是这个国家的"永久居民"〔不一定是本国公民,也可能是拿到"绿卡"、获得该国永久居留权的外国公民〕.但是,对于一个城市,特别是对于一个"集体户口"内的人口,只能是"常住人口",不可能是真正"永久"的人口.现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的.所以,一个"集体户口"内的"常住人口"不建议译为perma nent resident,译为de jure population好一些,也比较能够"跟国际接轨",呵呵.或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member.2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational所谓"亲属〔relative〕",既可能是"血亲〔法律术语consanguinity〕",也可能是"姻亲〔法律术语affinity〕".两者可以统称relative,对应的形容词是relatio nal.其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于"血亲",或者有"宗亲"、"氏族"等含义,不要乱用.Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是"〔以血缘关系为纽带的〕宗族、血统、门第、世袭".这里也不适用.3.户主与户内成员的##用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称.比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三.4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau〔市辖区级〕;公安局Public Security Bureau〔地、市、县级〕;公安厅Public Secur ity Department〔省级〕5.户主或与户主关系如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself.与户主关系:纯正的英语是relation to.不用relation with,那是汉语式英语.如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Househol der's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹.长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了.西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑.需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义〔多数情况下指"养子女"或"继子女"〕,应当用Son's wife / Daughter's husban d.6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group千万、千万注意!决不可译为nationality!那是"国籍"的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与"藏独"、"疆独"划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少"专业的"翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败.笔者以前也曾犯过这种错误〔毕竟也是国内的学校、词典教出来的〕.在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的〔因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家〕,用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationalit y和ethnicity这两个词的含义和区别.在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别.笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的"民族成分"或者"血统".加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句"Quebecers form a nation within united Canada",差点断送自己的政治前程.大家想想看,20##3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是"One China, 56 ethnics ",意即"56个民族,一个中国"〔有网上的新闻照片为证〕;如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向.咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的.以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表〔按人口排序〕:汉 Han壮 Zhuang / Bouxcuengh满 Manchu回 Hui苗 Miao / Hmong / Meo维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家 Tujia / Bizika彝 Yi / Nuosu蒙古 Mongolian藏 Tibetan布依 Buyei / Buxqyaix侗 Dong / Gaem瑶 Yao朝鲜 Korean白 Bai / Baipho哈尼 Hani / Ha Nhi哈萨克 Kazakh / Kazak黎 Li / Hlai傣 Dai / Tai畲 She / Sa傈僳 Lisu仡佬 Gelao / Klau东乡 Dongxiang / Sarta高山〔这是大陆叫法,是个统称.##原住民有若干族系,因此##早已不用这个称呼.姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan.〕拉祜族 Lahu / Lad Hull水 Shui / Sui佤 Va纳西 Nakhi土 Monguor仫佬 Mulao / Mulam锡伯 Xibe / Sibe / Sibo柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas 达斡尔 Daur景颇 Jingpo / Jinghpaw毛南 Maonan / Anan撒拉 Salar布朗 Blang塔吉克 Tajik / Tadzhik阿昌 Achang / Ngacang普米 Pumi / Primi鄂温克 Evenk / Evenki怒 Nu基诺 Jino德昂 Deang / Palaung保安 Bonan俄罗斯 Russian裕固 Yughur乌孜别克 Uzbek门巴 Monpa鄂伦春 Oroqen独龙 Derung塔塔尔 Tatar赫哲 Nanai珞巴 Lhoba7.籍贯:Ancestral native placeNative origin是"原籍",native place是"故乡",都是指本人的出生地.而所谓"籍贯"是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于"祖籍".因而译为ances tral native place较为合适.8.身高:Stature9.血型:Blood type或blood group均可.直接写blood也可以.10.文化程度: Educational degree.或者直接叫 Education 亦可.英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同.写成下面这样,一般不会造成误解:Elementary School 小学Junior High School初中Senior High School高中Technical Secondary School中等专业学校Junior College大学专科Undergraduate大学本科〔在读或肄业,未取得学士学位〕Postgraduate研究生〔在读或肄业,未取得相应学位〕Bachelor学士〔也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Scie nce理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等〕Master硕士〔也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Maste r of Medicine医学硕士等〕Doctor 博士〔可缩写为PhD,泛指所有学科的博士〕11.婚姻状况:Marital status译为marriage status是不对的.中国户口簿上的选项一般是"有配偶"、"未婚"、"离异"和"丧偶"等.而英美国家的"婚姻状况"分得很细,根据申请人的不同情况选择:Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Sep arated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻>其中,Single〔单身〕是笼统的说法,包括了Never married〔未婚〕、Divor ced〔离异〕、 Widowed〔丧偶、鳏居、寡居〕等情况.根据自己的实际情况选择.12.兵役状况:Military service status如果未服役,就填Nil或干脆空着.13.服务处所:Employer.直接译为employer即可.不要按照汉语硬翻成 Se rvice Place.14.职业:Occupation看到国内户口簿"职业"这一栏,填写的内容实际都是"职务".下面是主要职务名称的译法:Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /Chief Executive Officer 首席执行官 /Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者Governor 〔银行〕行长 /General Manager 总经理 / Manager 经理 /Director General of Department 厅〔司/局〕长 /Director of Division 处长 /Section Chief 科长 /Staff member 科员 / Clerk 办事员〔职员〕 /Farmer 农民〔有自家土地的自耕户〕 / Farm worker 农民〔耕种集体所有土地的〕Retired 退休15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information"变更"、"更正"一律译为update即可,不必罗嗦.。

签证户口本翻译模板

签证户口本翻译模板

签证户口本翻译模板以下是一份签证户口本翻译模板,供参考:中华人民共和国户口簿姓名:XXX 性别:男出生日期:XXXX年XX月XX日籍贯:XXX身份证号码:XXXXXXXXXXXXXXXXXX户主姓名:XXX 户口所在地:XXX省XXX市XXX区(县)XXX 街道XX号XX单元XX室联系电话:XXXXXXXXXX家庭成员及其关系姓名张三李四王五关系父亲母亲儿子出生日期XXXX年XX月XX日XXXX年XX月XX日XXXX年XX月XX日户口登记机关:XXX派出所签发日期:XXXX年XX月XX日英文翻译Household Register of the People’s Republic of ChinaName: XXX Gender: MaleDate of Birth: XX/XX/XXXX Place of Origin: XXXID number: XXXXXXXXXXXXXXXXXXHead of Household Name: XXX Household Residence: Room XX, Unit XX, XX Building, XXX Street, XXX District (County), XXX City of XXX ProvinceContact Number: XXXXXXXXXXFamily Members and Their RelationshipsName Relationship Date of BirthZhang San Father XX/XX/XXXXLi Si Mother XX/XX/XXXXWang Wu Son XX/XX/XXXXRegistration Authority: XXX Police Station Date of Issue: XX/XX/XXXX注意事项:1. 要求翻译准确无误,并且格式清晰、整齐。

2. 如果需要翻译其他类别的证件,可以按照同样的格式进行翻译。

出国签证别忘了翻译户口本

出国签证别忘了翻译户口本

出国签证别忘了翻译户口本泛瑞翻译出国办签证被刁难,国人早已习以为常。

大家可能没想到户口本在办理签证的所需材料中,跟护照和身份证绝对是同等地位的。

而近年来去一些发达国家,提供户口本原件和复印件还不成,还需要提供翻译件!翻译户口本的过程,绝对会让你抓狂不已,如果自己翻译错了,就真的贻笑大方了~关于户口本的翻译及填写注意事项,小编整理了一些资料供君参考:1.户号:Household number2.集体户:Corporate非农业家庭户即为Non-agricultural family。

非农业集体户即为Non-agricultural corporate。

3.派出所:Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)。

4.户主:如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。

与户主关系:用relation to,而不是relation with(这个是汉式英语)。

父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,需要注意的是,儿媳、女婿应当用Son's wife / Daughter's husband。

5.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group均可;决不可译为nationality啊!那是“国籍”的意思!6.籍贯:Ancestral native placeNative origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。

而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”,因而译为ancestral native place较为合适。

户口本翻译模板

户口本翻译模板

户口本翻译模板一、引言户口本是中国公民身份证明的重要文件之一,记录了个人的基本信息、家庭成员以及迁移情况。

有时在国外生活、工作或留学时,可能需要将户口本翻译为外文版本,以满足相关部门的要求。

本文档提供了一份户口本翻译模板,帮助读者完成户口本的准确翻译。

二、翻译要求户口本的翻译需要满足以下要求:1.准确无误:翻译内容必须准确无误,不得有任何遗漏或错误。

2.清晰易读:翻译文本必须清晰易读,排版整齐,格式规范。

3.专业术语:翻译涉及到的专业术语必须准确翻译,不得出现模糊、歧义或错误的翻译。

4.统一格式:翻译文本的格式必须统一,可以使用Markdown等文本编辑工具来实现。

5.保密性:根据个人隐私保护的要求,翻译过程中要保护个人信息的安全和保密。

三、户口本翻译模板1. 个人信息项目外文翻译姓名Name性别Gender出生日期Date of Birth出生地点Place of Birth户口所在地Registered Residence 民族Ethnicity身份证号码ID Number出生证号码Birth Certificate Number2. 家庭成员信息项目外文翻译父亲姓名Father’s Name父亲国籍Father’s Nationality母亲姓名Mother’s Name母亲国籍Mother’s Nationality 配偶姓名Spouse’s Name配偶国籍Spouse’s Nationality3. 迁移情况项目外文翻译迁出地点Place of Migration 迁入地点Place of Arrival迁入日期Date of Arrival迁出原因Reason for Migration迁徙记录Migration History 四、常用词汇翻译参考中文词汇外文翻译姓名Name性别Gender出生日期Date of Birth出生地点Place of Birth户口所在地Registered Residence 民族Ethnicity身份证号码ID Number出生证号码Birth Certificate Number 父亲姓名Father’s Name父亲国籍Father’s Nationality母亲姓名Mother’s Name母亲国籍Mother’s Nationality配偶姓名Spouse’s Name配偶国籍Spouse’s Nationality迁出地点Place of Migration迁入地点Place of Arrival迁入日期Date of Arrival迁出原因Reason for Migration迁徙记录Migration History五、总结本文提供了一份户口本翻译模板,包含了个人信息、家庭成员信息以及迁移情况的翻译。

户口本翻译

户口本翻译

户口本翻译户口本翻译模板户口本翻译模板看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的.“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!),。

更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。

现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。

译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。

同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。

友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。

有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。

译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。

Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P. R.C.Basic Information of HouseholdNo. 88888888Type of Household:Non-agricultural family(Non-agricultural corporate)Name of Householder:Zhang San(张三)Household Number:Current residential address:No. 888, X Road,Dongcheng District, Beijing Authorized supervisor:Public Security Bureau of Beijing (sealed) AuthorizedAdministrator:X Road Police Station (sealed) Registrar:Wang Wu (sealed)Date of Issue:1st January 2000Register of Residence ChangeNew AddressDate of registration updateRegistrarInformation of MemberNameZhang San(张三)Householder him/herself or Relation to the householder Householder himself / herself;Son / Son’s wife, etc.Former name (if available)SexMale / FemalePlace of birthBeijingEthnicityHan / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.Ancestral native placeBazhou, Hebei ProvinceDate of birth1st October 1949Other residential address in this city (county)Religious beliefNilCitizen ID card number***************Stature175 cmBlood groupOEducational degreeMaster of LawsMarital statusMarriedMilitary service statusNilEmployerX Corporation LimitedOccupationGeneral ManagerWhen and from where immigrated to this city (county)When and from where moved in current residential address 18 Aug 2005No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing Registrar:(sealed)Date of register:15th Sept 2000Updates of Member's Information Updated itemUpdated contentDate of UpdateRegistrarID card No. 110000************1999-04-20(sealed)翻译及填写注意事项:。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

户口本翻译模板注意事项及常用词汇
看到客户在网上找来的户口本翻译模板,很多翻译得不准确,甚至闹笑话,或者出现重大歧义或原则性错误。

现将本公司在户口本翻译时常用的词汇跟注意事项总结出,供各位参考。

户口本翻译模板常用词汇:
1.户号:Household number
2.集体户:Corporate,非农业集体户:Non-agricultural corporate。

(集体户口常住人口登记卡:Registry of De Jure Population in Corporate Household)
3.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)
4.户主或与户主关系
a、户主本人,就填Householder himself或Householder herself。

b、如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father、Mother、Husband、Wife、Son、Daughter、Brother、Sister即可。

c、长子、次子之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小自然就比较出来了。

d、儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son’s wife/Daughter’s husband。

户口本翻译模板注意事项:
居民户口簿具有证明居民身份状况以及家庭成员间相互关系的法律效力,是户口登记机关进行户籍调查、核对的主要依据。

户籍登记机关工作人员进行户籍调查、核对时,户主或本户成员应主动交验居民户口簿。

The Household Register is a legal instrument for proving the citizenship and relationship between family members. It is the main basis for inquiring and checking the household registration status of citizens by the Household Registration Organ. The householder or members of the household shall, upon request, submit the Household Register to the officials of the Household Registration Organ for checking
户主对居民户口簿应妥善保管,严禁私自涂改、转让、出借。

如有遗失,须立即报告户口登记机关。

The householder shall properly keep the Household Register in safe place. Unauthorized altering,
专心翻译做到极致
专心翻译 做到极致 transferring, or lending the Household Register toot hers are strictly forbidden. Report to the Household Registration Organ immediately should it be lost.
居民户口簿登记权属于户口登记机关,其他任何单位和个人不得在簿上作任何记载。

Only the Household Registration Organ may record data onto the Household Register. None of the other organizations or individuals may record anything onto the Household Register.
本户如有人员增减或者登记事项发生变动,应持居民户口簿到户口登记机关申报登记。

If any of the registered items, such as the number of family members, have changed, the holder of the Household Register shall bring the Household Register to the Household Registration Organ for updating.
全户迁出户口管辖区的,应向户口登记机关缴销居民户口簿。

Upon migrating of the whole household from the precinct, the household shall submit the Household Register to the Household Registration Organ for revocation
6.民族、民族成分:Ethnicity 或Ethnic group。

相关文档
最新文档