两会词汇(第一组)
两会知识大全

(十)审查和批准国家的预算和预算执行情况的报告; (十一)改变或者撤销全国人大常委会不适当的决定; (十二)批准省、自治区和直辖市的建置; (十三)决定特别行政区的设立及其制度; (十四)决定战争和和平的问题; (十五)应当由最高国家权力机关行使的其他职权。 人大的组成机构主要有全国人民代表大会常务委员会及全国人民代表大会专门委员会。 与全国人大会议不同,全国人大常务委员会是全国人大的常设机构,二者的职权在选举、决 议等方面并不完全相同。
第十三届全国人民代表大会第一次会议和政协第十三届全国委员会第一次会议,分别 于2018年3月5日和3月3日在北京开幕。
全国人民代表大会 全国人民代表大会是最高国家权力机关,人民代表大会制度是实现人民当家作主的根
本政治制度。在我国,人民通过民主选举选出自己的代表,组成人民代表大会,集中行使 国家权力。根据宪法的规定,全国人民代表大会具有全权的和最高的地位,其主要职权有:
两会每5年称为一届,每年会议称X届X次会议。根据中国宪法规定:“两会”召开的 意义在于将“两会”代表从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给党中央。 “两会”代表是代表着广大选民的一种利益的,代表着选民在召开两会期间,向政府有关 部门提出选民们自己的意见和要求。地方每年召开的人大和政协也称为两会,通常召开的 时间比全国“两会”时间要早。
此外,参与政协会议的还有无党派民主人士,中国共产主义青年团,中华全国总工会, 中华全国妇女联合会,中华全国青年联合会,中华全国工商业联合会,中国科学技术协会, 中华全国台湾同胞联谊会,中华全国归国华侨联合会,文化艺术界,科学技术界,社会科学 界,经济界,农业界,教育界,体育界,新闻出版界,医药卫生界,对外友好界,社会福利 界,少数民族界,宗教界,特邀香港人士,特邀澳门人士,特别邀请人士等。(投稿人:常 一)
两会英语热词

两会英语热词两会英语热词随着两会在即,各种与会议有关的热词也逐渐流行起来。
这些热词通常与政治和经济有关,它们被广泛讨论和关注,展示了当前社会的关注点和议程。
1.两会(liǎnghuì) – The Two Sessions两会是中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称。
全国人民代表大会是中国最高立法机关,而政治协商会议则是中国的参政议政机构。
两个机构都受到政府高度关注,为了讨论重要问题,在每年的3月召开国家两会。
2.政府工作报告(zhèngfǔ gōngzuò bàogào) – Government Work Report政府工作报告是在两会期间发布的一份重要文档,它总结过去一年的工作,并提出了未来一年的政策目标和计划。
政府工作报告通常关注经济增长、改革、环保和社会发展等方面的问题。
3.贸易战(màoyì zhàn) – Trade War贸易战是两个或多个国家之间的经济争端,涉及互相施加关税或贸易限制等措施。
当前,中美之间的贸易争端成为了热门话题,双方的经济关系受到影响。
4.供给侧改革(gōngjǐ cè gǎigé) – Supply-Side Reform供给侧改革是中国政府近年来实施的一项重要经济政策,旨在优化产业结构和提高供给质量。
这条路线的核心理念是通过创新和创造价值来推动经济增长。
5.精准扶贫(jīngzhǔn fúpín) – Precision Poverty Alleviation精准扶贫是中国政府为解决贫困问题而推出的一项战略。
它强调的是利用现代化技术和数据分析来精准识别贫困人口,并提供有针对性的援助和扶持。
6.区块链(qūkuài liàn) – Blockchain区块链是一种分布式账簿技术,它的主要特点是具有去中心化、可追溯和安全性等特点。
两会规范用语汇集

“两会"规范用语汇集1. “X届全国人大X次会议”“全国政协X届X次会议”这两个会议名称中“X届”“X次”的位置不同,不要写错。
“两会”一词因使用较广,可不加引号。
“十五”“十一五”均应加引号。
2.不要随意使用简称和略称。
“政府工作报告”不要简写成“政府报告”。
3.“提案”与“议案”“建议”。
全国人大代表提的是“议案”,全国政协委员提的是“提案”,不要用错。
“议案”是指由法定机关和人大代表依照法定程序提请本级人民代表大会会议或者人大常委会会议进行审议并作出决定的议事原案。
”建议、批评和意见”是人大代表向代表大会或人大常委会提出的对各方面工作的意见或建议。
“议案”必须是由法律规定的机关,或者代表按法定的联名人数,依照法定的程序提出。
而代表的“建议、批评和意见"代表个人可以提出,代表联名也可以提出。
“议案”内容必须是属于本级人民代表大会或者人大常委会职权范围内的。
而“建议、批评和意见”则是对各方面的工作都可以提出。
4"审议,,与“讨论全国人大代表,,审议政府工作报告”,而全国政协委员“讨论政府工作报告”。
代表、委员同时进行这一活动,可并称为“代表、委员审议讨论政府工作报告”。
有的代表、委员在审议和讨论政府工作报告时使用“学习”“领会”等词汇,这与代表、委员的职责不符,新闻报道中应避免使用。
正确的用法是“审议”或“讨论”。
5.政府和法院、检察院是由人大产生的,对人大负责,向人大及常委会报告工作。
不要说“人大要积极帮助呼吁解决人民群众遇到的困难和问题”,从而产生人大请求或者劝说政府、法院、检察院解决问题的误解;正确的表述是“人大要依法解决或督促有关机关解决人民群众遇到的困难和问题”。
6"审议,,与“一起审议是全国人大代表的中央领导同志参加所在代表团的会议时,使用“审议”;是全国人大代表又是国家行政机关成员的中央领导同志参加代表团会议时,在使用“一起审议”的同时还应有“听取代表意见”的内容。
两会词汇

1.国际金融危机冲击the impact of the global financial crisis2.回升向好make a turnaround3.连续6年增产an increase for the sixth consecutive year4.城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents5.农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents6.全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects 7.提升我国的国际地位和影响力raise China's international standing and influence8.中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics9.加强和改善宏观调控strengthen and improve macro-control10.促进经济平稳较快发展promote steady and rapid economic development11.积极的财政政策proactive fiscal policy12.适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy13.应对国际金融危机的一揽子计划package plan for addressing the global financial crisis 14.实行结构性减税implement structural tax reductions15.保持货币信贷快速增长rapidly increase supplies of money and credit16.扩大直接融资规模increase the amount of direct financing17.有效扩大内需effectively boost domestic demand18.扭转经济增速下滑趋势reverse the slowdown in economic growth19.扩大居民消费expand consumer spending20.补贴家电汽车摩托车下乡provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes21.汽车家电以旧换新trade in old motor vehicles and home appliances for new ones22.减半征收小排量汽车购置税halve the purchase tax on small-displacement automobiles 23.减免住房交易相关税收reduce or exempt taxes on buying and selling homes24.自住性住房消费the purchase of homes to be used as their owners' residences25.拉动经济增长fuel economic growth26.社会投资non-government investment27.保障性住房low-income housing28.农村民生工程projects to improve the wellbeing of rural residents29.自主创新independent innovation30.节能减排energy conservation and emissions reductions31.固定资产投资fixed asset investment32.(汶川地震)灾后恢复重建post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction 33.投资结构进一步优化further improve the investment structure34.投资快速增长rapid investment growth35.弥补外需下降的缺口compensate for the shortfall created by shrinking external demand 36.加强了薄弱环节strengthen weak links37.社会主义制度的无比优越the incomparable superiority of the socialist system38.调整经济结构carry out economic restructuring39.夯实长远发展基础shore up the foundation for long-term development40.制约经济发展的结构性矛盾structural problems limiting economic development 41.“三农”工作the work related to agriculture, rural areas, and farmers42.粮食最低收购价the minimum grain purchase prices43.农村饮水安全工程rural drinking water safety projects44.沼气用户methane gas users45.改造危房renovate dilapidated houses46.加大扶贫力度intensify our efforts to fight poverty47.加快技术改造accelerate technological upgrading48.抑制产能过剩和重复建设restrict excess production capacity and redundant development 49.自主创新产品domestically innovated products50.第三代移动通信third-generation mobile communications1. 基础设施建设infrastructure development2. 西气东输the project for shipping natural gas from west to east3. 南水北调工程the South-to-North Water Diversion Project4. 惠民工程a project for the benefit of the people5. 治理水土流失bring soil erosion under control6. 单位国内生产总值能耗energy consumption per unit of GDP7. 化学需氧量chemical oxygen demand (COD)8. 二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions9. 控制温室气体排放control greenhouse gas emissions10. 灾害防御能力disaster prevention and protection capabilities11. 区域协调发展balance development between regions12. 产业转移industries relocated from other parts of the country13. 有利于科学发展的体制机制institutions and mechanisms conducive to developing scientifically14. 消除体制障碍remove institutional obstacles15. 提高对外开放水平open wider to the outside world16. 增值税转型V A T (value-added tax) reform17. 成品油价格refined oil products18. 股份制改革introduce the joint stock system19. 跨境贸易人民币结算use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade20. 创业板the ChiNext stock market21. 自主创新企业enterprises based on independent innovation22. 集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests23. 土地家庭承包the household land contract responsibility system24. 稳定外需的政策措施policies and measures to stabilize foreign demand25. 采取符合国际惯例的方式adopt methods that conform to international practices26. 短期出口信用保险short-term export credit insurance27. 大型成套设备complete sets of large equipment28. 出口融资保险export financing insurance29. 进出口降幅收窄Falls in imports and exports have eased.30. 巩固国际市场份额consolidate our share of international markets31. 企业“走出去”逆势上扬More enterprises "went global" in spite of the adverse situation32. 对外直接投资outward direct investment33. 对外工程承包overseas project contracting operations34. 国际宏观经济政策对话协调international macroeconomic policy dialogue and coordination35. 改善民生improve people's wellbeing36. 人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题the most practical problems of the greatestand most direct concern to the people37. 强化政府促进就业的责任increase the responsibility of the government for stimulating employment38. 就业专项资金special employment funds39. 缓缴社会保险费postpone payment of social security contributions40. 再就业税收减免reduce or exempt reemployment tax41. 公益性就业岗位public-service jobs42. 鼓励高校毕业生到基层就业encourage college graduates to take jobs at the primary level43. 养老保险统筹制度pension planning system44. 养老保险关系转移接续transfer pension accounts45. 新型农村社会养老保险试点a pilot project for a new rural pension insurance system46. 企业退休人员基本养老金Pensions for enterprise retirees47. 各类保障性住房low-income housing units of various types48. 棚户区改造renovate housing units in run-down areas49. 社会保障基金social security funds50. 促进教育公平make education more equitable1.中央财政支出central government spending2.农村义务教育rural compulsory education3.义务教育阶段教师绩效工资制度performance-based pay system for compulsory education teachers4.中等职业学校secondary vocational schools5.农村家庭经济困难学生rural students whose families have financial difficulties6.国家助学制度national student financial aid system7.医药卫生事业改革发展the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields8.医疗保险参保subscribe to basic medical insurance9.新型农村合作医疗制度the new type of rural cooperative medical care system10.基层医疗卫生机构primary-level medical and health care institutions11.乡镇中心卫生院township central hospitals12.社区卫生服务中心community health service centers13.乙肝疫苗接种vaccinations against hepatitis B14.维护社会正常秩序maintain normal order in society15.在国际金融危机严重冲击、世界经济负增长的背景下against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy16.统揽全局overall planning17.贯彻落实科学发展观apply/implement the Scientific Outlook on Development18.运用市场机制和宏观调控make use of both market mechanisms and macro-control 19.发挥市场配置资源基础性作用let market forces play their basic role in allocating resources 20.激发市场活力stimulate the market's vitality21.注重标本兼治address both the symptoms and root causes of problems22.扩大内需boost domestic demand23.实行互利共赢的开放战略adhere to the win-win strategy of opening up24.内需外需协调拉动经济增长domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert25.改善民生improve people's wellbeing26.维护公平正义safeguard fairness and justice27.共享改革发展成果share in the fruits of reform and development28.促进社会和谐稳定promote social harmony and stability29.坚持中国特色社会主义道路keep to the path of socialism with Chinese characteristics 30.保持经济平稳较快发展maintain steady and rapid economic development31.加快转变经济发展方式accelerate the transformation of the pattern of economic development32.经济回升向好economic turnaround33.自主创新能力independent innovation capability34.产能过剩excess production capacity35.结构性用工短缺structural shortage of labor36.增强忧患意识strengthen our awareness of potential dangers37.牢牢把握工作的主动权firmly keep the initiative in our work38.加快全面建设小康社会进程pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects39.控制城镇登记失业率在……%以内keep the urban registered unemployment rate no higher than ...%40.价格变动的翘尾因素the carry-over effects of price changes41.国际大宗商品major international commodities42.国内货币信贷增长domestic supplies of money and credit43.居民对涨价的承受能力consumers' ability to bear price increases44.资源环境税费resource and environment taxes and fees45.积极的财政政策 a proactive fiscal policy46.适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy47.通胀预期inflation expectations48.稳定物价总水平keep the overall level of prices stable49.保持适度的财政赤字和国债规模keep the deficit and government bonds at appropriate levels50.地方财政预算local government budgets温总理政府工作报告双语解读Highlights of Wen's government work report[ 2010-03-05 14:25 ]热门推荐:两会热词双语辞典2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。
两会词汇

全国两会是我国政治生活中的大事,与我们的生活息息相关。
在即将开幕前我们先热热身,一起了解下关于两会的基本知识。
这些知识虽然简单,但你未必都清楚。
1、是“代表”还是“委员”?千万别弄混了
百科:
全国人民代表大会的成员被称为“代表”,中国人民政治协商会议的成员是“委员”。
因此,也就有了我们经常说的“人大代表”和“政协委员”。
2、谁能“参政议政”,谁又能“行使权力”?
百科:
“参政议政”“民主监督”是全国政协委员的主要职能,而全国人大代表能够“行使权力”。
为什么呢?因为,全国人民代表大会是我国最高国家权力机关,人民选出来的代表要代表人民行使权力。
3、你知道“议案”和“提案”有什么区别吗?
百科:
其实,“议案”和“提案”提出的主体是不同的。
由全国人大代表提出的是“议案”,而全国政协委员提出的是“提案”。
需要注意地是,人民代表大会是权力机关,人大代表的议案一经通过,就具有法律效力。
政协委员提案是民主监督的一种形式,没有法律约束力。
4、千万别弄错了“届”和“次”的位置
百科:
正确的表述方法是:“X届全国人大X次会议”,“全国政协X届X次会议”。
那么,你能正确说出今年两会的全称吗?今年召开的两会正确的说法是,“十二届全国人大三次会议”、“全国政协十二届三次会议”。
5、“国是”与“国事”是有区别的
百科:
“国是”指国家大计,为国家政策方针等重大决策,是比较宽泛的指称,是较正规的书面用语。
而“国事”指国家事务,是较具体的指称。
因此,“共商国是”一词中,应为“是”而非“事”,两会代表委员齐聚北京是为“共商国是”。
两会词汇翻译

全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People‘s Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People"s Court]5. 最高人民检察院[Supreme People"s Procuratorate]国务院部委6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council 国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)[责任编辑:judycai] 一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People\'s Republic of China二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People\'s Republic of China中华人民共和国国防部Ministry of National Defense of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家发展计划委员会State Development Planning Commission of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission of the People\'s epublicof China中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People\'s Republic of China中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People\'s Republic of China中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for NationalDefense of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People\'s Republic ofChina中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People\'s Republic of China中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People\'s Republic of China中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People\'s Republic of China中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People\'s Republic of China中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People\'s Republic of China中华人民共和国人事部Ministry of Personnel of the People\'s Republic of China中华人民共和国劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security of the People\'s Republic of China中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and Resources of the People\'s Republic ofChina中华人民共和国建设部Ministry of Construction of the People\'s Republic of China中华人民共和国铁道部Ministry of Railways of the People\'s Republic of China中华人民共和国交通部Ministry of Communications of the People\'s Republic of China中华人民共和国信息产业部Ministry of Information Industry of the People\'s Republic ofChina中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources of the People\'s Republic of China中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People\'s Republic of China中华人民共和国对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People\'s Republic of China中华人民共和国文化部Ministry of Culture of the People\'s Republic of China中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家计划生育委员会State Family Planning Commission of the People\'s Republic ofChina中国人民银行People\'s Bank of China中华人民共和国审计署National Audit Office of the People\'s Republic of China三、国务院直属机构中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People\'s Republic of China国家税务总局State Administration of Taxation中华人民共和国国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection andQuarantine of the People\'s Republic of China国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局)General Administration of Press and Publication of the People\'s Republic of China (National Cop yright Administration of the People\'s Republic of China)国家体育总局General Administration of Sport中华人民共和国国家统计局National Bureau of Statistics of the People\'s Republic of China国家林业局State Forestry Administration国家药品监督管理局State Drug Administration中华人民共和国国家知识产权局State Intellectual Property Office of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家旅游局National Tourism Administration of the People\'s Republic of China国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs国务院参事室Counselors\' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council 四、国务院办事机构国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council国务院经济体制改革办公室Economic Restructuring Office of the State Council国务院研究室Research Office of the State Council国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council国务院新闻办公室Information Office of the State Council五、国务院直属事业单位新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Administration中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation六、国务院部委管理的国家局国家信访局State Bureau for Letters and Calls国家粮食局State Administration of Grain国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全监察局)State Administration of Work Safety (State Administration of Coal Mine Safety)国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs国家海洋局State Oceanic Administration国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家邮政局State Post Bureau国家文物局State Administration of Cultural Heritage国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange国家档案局State Archives Administration国家保密局National Administration for the Protection of State Secrets。
全国两会常用词,你用对了吗?

全国两会常用词,你用对了吗?
随着全国两会的召开,各种关于会议的词汇也开始频繁出现。
但是,你是否真正了解这些词汇的意思以及如何正确使用它们呢?下面我们来看一下几个常用词汇:
1. 政协:全国政协是中国人民政治协商会议的最高组织,由各民主党派、各人民团体和各地区、各族、各界人士组成;
2. 代表:全国人大代表和全国政协委员是两会的代表,他们代表着人民的利益和愿望;
3. 议案:在两会上,代表和委员可以提交议案,这些议案是对当前社会问题的关注和提出的具体解决方案;
4. 决议:两会通过的决议是对当前重要问题的立场和决定,具有指导性和约束力;
5. 报告:两会上的报告是对国家政治、经济、文化、社会等各个方面的工作情况和发展方向的总结和阐述。
以上是几个常用的两会词汇,希望大家在使用时注意准确性和恰当性,更好地了解两会。
- 1 -。
两会英语词汇

两会英语词汇1.养老保险pension insurance system2. 反腐倡廉anti-corruption bid3. 依法拆迁lawful housing demolition and relocation4. 调控房价housing prices control5. 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)6. 就业问题employment7. 医疗改革medical reform下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 分组讨论panel discussion城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业SMEs教育公平Equal Access to Education8. 司法公正judicial justice9. 民主监督democratic supervision10. 教育公平equal access to educationopening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价per-capita income人均收入window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)propel/expand domestic deman扩大内需proactive fiscal policy积极的财政政策moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report政府工作报告dairy product standards乳制品标准scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
全国两会报道规范用语、常见差错提示手册

全国两会报道规范用语、常见差错提示手册全国两会是中国政治制度中的重头戏,也是国家政治发展的重要标志之一。
为了准确、客观地报道全国两会,避免报道时出现差错,需要掌握一些规范用语和常见差错提示。
本文将为大家介绍全国两会报道规范用语和常见差错提示手册。
一、规范用语1. 代表委员:“代表”是全国人民代表大会代表的称呼,而“委员”是政协委员的称呼,因此在报道中不能混淆使用。
正确的说法是:“全国人民代表大会代表”或“政协委员”。
2. 提案、建议、意见:“提案”是全国人民代表大会代表提出的有待研究讨论的方案;“建议”是政协委员对国家、政府工作提出的具有参考价值的建议;“意见”是各方面人士对某一问题的见解和看法。
因此,在报道中要准确使用这三种用语。
3. 报告、讲话、演讲:“报告”是人士对某一领域、某一问题的汇报;“讲话”是发表意见、观点、看法的讲话;“演讲”是为了表达某种思想、理念或者观点而发表的讲话。
因此,在报道时要根据实际情况准确使用这三种语言表达。
4. 建设、推动、实施:“建设”是指兴建、发展、完善某一事业;“推动”是指促进某一事业的发展;“实施”是指把某一方案、计划付诸行动。
在报道中要注意准确使用这三种用语。
5. 实现、完成、落实:“实现”是指完成某一目标、计划、任务;“完成”是指把某一任务、工作做完;“落实”是指把某一计划、方案、政策、制度具体实施。
在报道中要准确使用这三种用语。
6. 加强、深化、推进:“加强”是指增强某一领域、某一事业的力量和实力;“深化”是指把某一领域、某一事业发展到更高的水平;“推进”是指进一步促进某一领域、某一事业的发展。
在报道中要准确使用这三种用语。
7. 深入、全面、系统:“深入”是指对某一现象或者事情进行深刻的分析和思考;“全面”是指从各个方面全面地分析、整理某一事情;“系统”是指从某一系统性的角度来分析、研究某一事情。
在报道中要准确使用这三种用语。
二、常见差错提示1. 在翻译外国名字时要注意准确性和规范性。
两会词汇

新的实名购票制度实行之后,春节回家过年的旅 客在火车站候车的时间可能要延长了。
贫困线 poverty line
China's poverty line of 1,196 yuan ($175) per capita net income a year is said to be too low compared with the country's economic development and living standard. 中国规定人均年纯收入1196元人民币(合 175美元)为贫困线标准,这个标准相对于我国 的经济发展和人民生活水平来说太低了。
最低工资制度 minimum wage system
Average wages of employees in some companies is still much lower. The government will continue to impose a minimum wage system at the local level and quicken measures to plug the problem, Qiu Xiaoping said. 邱小平说, 邱小平说,目前少数单位职工平均工资水平仍然 较低, 因此,政府将进一步针对这些问题, 较低 因此,政府将进一步针对这些问题,加速提高最 低工资标准,完善最低工资制度。 低工资标准,完善最低工资制度。
收入分配 income distribution The premier said the country'sincome distribution system should be perfected so that all 1.3 billion Chinese could enjoy the fruit of the country's reform and openingopeningup drive. 温总理提到,我国必须改革收入分配制 温总理提到, 度,以便让全体13亿国民享受到国家改 以便让全体13亿国民享受到国家改 13 革开放所带来的成果。 革开放所带来的成果。
两会词语

两会词语两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届一次会议:the First Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员: CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十二五规划:the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
两会热词

1.住房保障坚决抑制投机、投资性需求,抓紧完善稳定房价工作责任制和房地产市场调控政策体系,健全房地产市场稳定健康发展长效机制。
——摘自政府工作报告保障房建设是关系民生的大事,相关政策的完善需着眼长远、着眼全局。
应加快保障性住房法规建设进程,尽快制定出台居民基本住房保障法等相关法律法规;尽快建立和完善个人住房信息系统,公开保障房分配信息;拓宽保障房建设资金来源。
——全国政协委员、民建宁夏区委主委孙贵宝2.社会保障坚持全覆盖、保基本、多层次、可持续方针,不断扩大社会保障覆盖面,提高统筹层次和保障水平,加强各项制度的完善和衔接,增强公平性,适应流动性,保证可持续性。
——摘自政府工作报告近年来,国家着力保障和改善民生,成效显著。
当前,我国在社会保障方面还有很多工作要加强。
希望加强农村社会保险与城市的并轨,让农民可以享受到城里人的保障待遇;要老有所养,迈向全民养老,让城乡居民共享经济社会发展进步的成果。
——全国政协委员、清华大学美术学院教授李象群3.行政体制改革坚持转变政府职能,推进政企分开、政资分开、政事分开、政社分开,建立职能科学、结构优化、廉洁高效、人民满意的服务型政府。
——摘自政府工作报告新一轮国务院机构改革将启动,不仅将对国务院的组成部门进行改革,更重要的是将要对其进行职能转变,以适应社会主义市场经济体制的需要。
这将有利于提高行政效率,有利于建设服务型政府,特别是在处理好政府和市场的关系方面,会有很好的体现。
——全国人大代表、中央党校常务副校长李景田4.新型城镇化城镇化是我国现代化建设的历史任务,与农业现代化相辅相成。
要遵循城镇化的客观规律,积极稳妥推动城镇化健康发展。
——摘自政府工作报告城镇化发展必须进入以提高质量为核心的发展阶段,而科学规划是其中的关键。
比如,特大城市要破解交通拥堵难题,就要在规划中考虑长远,充分考虑到出行便捷,并用信息化手段加强交通科学管理。
交通与百姓密切相关,交通的标志标线等要广泛征求民意,设计得更为合理。
两会单词

看两会学单词:两会热点词汇汇总一、各种机构各项职能大科普中国人民政治协商会议(简称“政协”)The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协是我国最高的政治协商组织,因此也称top political advisory body。
CPPCC设有全国委员会和地方委员会,全国委员会即national committee,地方委员会即local committee,如北京市政协委员会为Beijing Municipal Committee of the CPPCC,或简称为Beijing CPPCC。
政协全体会议Plenary SessionCPPCC每年举行一次全体会议,即为plenary session;期间召开的会议一般用meeting。
与全国人大一样,政协也是五年一届,今年即为the 12th CPPCC。
全国政协第12届一次会议即First Session of the 12th CPPCC National Committee。
政协常委会工作报告Work Report of the Standing Committee of the 12th CPPCC National Committee 第12届政协一次会议由全国政协主席贾庆林作常委会工作报告。
12届全国政协主席,即为Chairman of the 12th CPPCC National COmmittee,也可写作top Chinese political advisor。
全国人民代表大会the National People's Congress (NPC)全国人大每五年为一届,第十二届人大即为the 12th NPC。
NPC为我国最高立法机构,因此也可称为top legislature或top lawmaking body。
人大代表称为deputy,代表团称为delegation,因此代表也可称为delegate。
“两会”名词及有关术语解释

“两会”名词及有关术语解释1.“四个服务”:服务党和国家工作大局、服务电力客户、服务发电企业、服务经济社会发展。
2.“一强三优”现代公司:电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀的现代公司。
3.“两个转变”:转变公司发展方式、转变电网发展方式。
4.“三个建设”:党的建设、企业文化建设、队伍建设。
5.“四化”工作:集团化运作、集约化发展、精益化管理、标准化建设。
6.“三集五大”:人力资源、财务、物资集约化管理;大规划、大建设、大运行、大生产、大营销体系。
7.“一特四大”发展战略:建设以特高压电网为骨干网架,各级电网协调发展的坚强国家电网,促进“大煤电、大水电、大核电、大型可再生能源基地”集约化开发。
8.“两纵两横”:东纵指锡盟~上海,西纵指陕北~湖南长沙,南横指四川雅安~上海,北横指蒙西~山东潍坊的特高压交流输变电工程。
9.“三通一标”:通用设计、通用设备、通用造价、标准工艺。
10.“多网融合”:电网与电信、计算机和电视等网络融合。
11.“三个百分之百”:百分之百的人员、百分之百的时间、百分之百的精力。
12.“四不放过”:事故原因不清楚不放过,事故责任者和应受教育者没有受到教育不放过,没有采取防范措施不放过,事故责任者没有受到处罚不放过。
13. 总部“四个中心”职能:战略决策中心、资源配置中心、管理调控中心、电网调度中心。
14. 财务“六统一、五集中”:统一会计政策、统一会计科目、统一信息标准、统一成本标准、统一业务流程、统一组织体系;会计集中核算、资金集中管理、资本集中运作、预算集约调控、风险在线监控。
15. EVA:经济增加值。
指企业经营利润在扣除全部资本成本(包括债务成本和股权成本)之后的所得。
企业只有利润高于资本成本才能为股东创造价值。
16.“三节约”:节约一分钱,节约一张纸,节约一寸导线。
17.“一流四大”科技发展战略:建设一流人才队伍,实施大科研,创造大成果,培育大产业,实现大推广。
18. SG186工程:一体化企业级信息集成平台、八大业务应用、六大保障体系。
省级两会上的高频词

小康INSIGHT CHINA 35省级两会上的高频词☆注1.四川省两会、云南省两会因新冠肺炎疫情推迟召开;贵州省第十三届人民代表大会第三次会议听取和审议的政府工作报告截至本期杂志发稿时,尚未刊发全文,故本图表仅呈现28份政府工作报告中的高频词2.该组词汇为28个省区市政府工作报告中的部分高频词,出现频次至少达到了646次,最高达2732次1.建设(总频次数2732)“建设”一词在今年28个省区市的政府工作报告中出现的次数排位都居于前三,该词在15个省区市政府工作报告中出现的次数排位居于第一;该词在去年31个省区市政府工作报告中出现的次数排位都居于前三2.发展(总频次数2650)“发展”一词在今年28个省区市的政府工作报告中出现的次数都居于前三,该词在13个省区市政府工作报告中出现的次数排位居于第一;该词在去年31个省区市政府工作报告中出现的次数排位都居于前五3.推进(总频次数1977)“推进”一词在今年28个省区市的政府工作报告中出现的次数都居于前六;该词在去年31个省区市政府工作报告中出现的次数排位都居于前五20.开展(总频次数709)“开展”一词是今年新入选的政府工作报告“高频词”,该词在青海省的政府工作报告中作为高频词出现,其他27个省区市的政府工作报告中也都提及了该词21.工程(总频次数688)“工程”一词是今年新入选的政府工作报告“高频词”,该词在青海省、新疆维吾尔自治区的政府工作报告中作为高频词出现,其他26个省区市的政府工作报告中也都提及了该词24.治理(总频次数646)“治理”一词是今年新入选的政府工作报告“高频词”,该词在甘肃省的政府工作报告中作为高频词出现,其他27个省区市的政府工作报告中也都提及了该词1.建设(总频次数2732)2.发展(总频次数2650)3.推进(总频次数1977)4.产业(总频次数1397)5.加快(总频次数1324)6.企业(总频次数1263)7.改革(总频次数1161)8.实施(总频次数1146)9.服务(总频次数1098)10.经济(总频次数1081)11.创新(总频次数1077)12.全面(总频次数1038)13.推动(总频次数946)14.增长(总频次数837)15.加强(总频次数828)16.落实(总频次数826)17.项目(总频次数814)18.提升(总频次数809)19.生态(总频次数729)20.开展(总频次数709)21.工程(总频次数688)22.支持(总频次数661)23.重点(总频次数647)24.完成(总频次数646)24.治理(总频次数646)。
应知应会的“两会”规范用语

存人大 , 按规定足 m省( 自治
f 1 : 辖市 队 大常委会 免某人的全围人民代表大会代表职
务, 伞同人大 带 委会决议, 依照代表法的有天规定, 某人的
代 表资格终止 …人人代 的t l - 领 导川忠参J J 【 1 昕 代 表 的会 议
,
存政 协 , 则r } 1 政协 常委会会 议表决决定撤销
栏 目主持 :李静 J i n g z h u x i a @1 2 6 c o m
I J
交流
一 一 会 = _ : 一 糍 臼 委 嘣 和 3 得
锑 表 懈 人 矧 协 第 商 媚 忏 I c 关 ~
两会已经召开, 关于会议的报道见诸媒体, 可报道中使用的
。
一
0 我的 1 2 3 0 6 机关工作心法 /吴勇 华
‘ 议 案” 内容必须是属于本级 人民代表大会或者人大常委会职
72
。讲堂
博览 l
s c d j w . c o 四 m 党 c n 的 建 设
“ 参政 议政” 是 中国人民政治 协商会议 全 罔委 员会和 地 办委 员 会的 主要 职能之 一 , 报 道 中涉及政 协 委员 时 , 可 使川 “ 参政 议政 ” 伞 同人 民代 表大 会和地 方各级 人 民代
l i t i  ̄ . ” “ i , J ’ 沦”
负责人 为主仟 、 剐主任 ) 干 【 j 秘书长
因此 , 小能说 “ 情人大常
委会 ×次会议的委员们 ……” , 止确 的表述应 为 “ f f J 带人大常 政坩f 『 1 法院 、 榆察院址 l } { 人人产乍的 , 对人火 负责 , 向 人 人^ 乏 i 蚕会报 I 作 小 说 “ 人 大要积 } 殷 帮助 呼 4 1 决 人 斛 众遇 刊 的 难 和n ・ j 题” , 从 乍人 人请 求成
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国务院State Council
审议deliberation and approval
全面推进改革开放和现代化建设comprehensively advancing reform, opening up and modernization
各项社会事业all social programs
转移农业劳动力agricultural workers found urban employment
人均可支配收入per capita disposable income
人均纯收入per capita net income
迈上新的台阶scaled new heights.
对外贸易总额total foreign trade volume
全方位外交all-around diplomacy
激励我们在新的历史征程上奋勇前进inspired us to forge ahead on our historic course
牢牢掌握kept a firm grasp on
投资增长过快overheated investment growth
及结构性、输入性物价上涨structural and imported inflation
贸易顺差过大the excessive trade surplus
流动性过剩excess liquidity
实行结构性减税made structural tax reductions
政府投资引导带动社会投资Government spending guided and drove nongovernmental investment
自主创新、结构调整、节能减排和生态建设innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions and ecological improvement
有效弥补内需缺口effectively compensated for weak external demand
巩固和加强农业基础consolidating and strengthening the agricultural foundation
农业税和各种收费Agricultural tax and various government charges
主产区利益补偿机制a benefit subsidy system for major growing areas
重点粮食品key grain varieties
集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests
经济结构调整economic restructuring
经济增长质量和效益the quality and performance of economic growth
战略性新兴产业Strategic emerging industries
科研成果research results
节能减排energy conservation, emissions reduction
生态建设ecological improvement
工业“三废”治理control industrial wastewater, waste gases and residues
循环经济circular economy
新增发电装机容量New power generating units with a capacity of
总体战略a master strategy
主体功能区priority zones
西部大开发新十年指导意见guidelines for the large-scale development of the western region
促进跨越式发展stimulate development by leaps and bounds
财政转移支付制度the system of transfer payments
县级基本财力保障机制a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments
成品油refined oil products
资源税resource taxes
政策性金融机构policy-based financial institutions
农村信用社rural credit cooperatives
上市公司股权分置问题the issue of Hoating non-tradable shares of listed companies
中国创业板ChiNext stock market
股指期货stock index futures
融资融券securities margin trading
跨境贸易人民币结算试点the trials of settling cross-border trade accounts in RMB
国有资产监管体制the system for managing and overseeing state assets
非公有制经济non-public sector of the economy
多种所有制经济economic entities under diverse forms of ownership
“走出去” "going global"
对外工程承包foreign projects
全球经济治理机制改革the reform of global economic governance
区域合作机制建设the development of mechanisms for regional cooperation
对外援助foreign aid
社会事业social undertaking
职业培训vocational training
农村转移劳动力rural migrant workers
退役军人ex-soldiers
劳动合同法Labor Contract Law
就业促进法Law on Promoting Employment
覆盖城乡的社会保障体系social security system for both urban and rural residents
基本养老保险basic pension insurance
医药卫生体制改革the reform of the pharmaceutical and healthcare systems
基本养老保险实现省级统筹basic pension insurance was put under unified planning at the provincial level
养老保险关系跨省转移接续办法a method to transfer pension insurance coverage for workers moving to other provinces;
基本医疗保险制度a basic medical insurance system
新型农村合作医疗制度a new rural cooperative medical care system,
最低生活保障制度实现全覆盖complete coverage of the subsistence allowance system
城乡社会救助体系an urban-rural government assistance program
优抚安置preferential treatment and arrangements for entitled groups
保障性住房low-income housing
棚户区run-down areas
老有所养、病有所医、住有所居have access to old-age care, medical treatment, and housing。