经典翻译欣赏(二)——段落8
八段经典翻译片段
八段经典翻译片段一.Man’s dearest possession is life. It is given to him but once,and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years,never know the burning shame of a mean and petty past;so live that,dying,he might say: all my life,all my strength were given to the finest cause in all the world—the fight for the Liberation of Mankind.人生最宝贵的是生命。
生命对于人来说只有一次。
一个人的生命应该这样度过:当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌无为而羞耻。
在临死的时候他能够说:我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业――为人类的解放事业而斗争!二.Happiness lies not in the mere possession of money,it lies in the joy of achievement,in the thrill of creative efforts,the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days,my friends,will be worth all they cost us,if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to ,but to minister to ourselves,to our fellow men.幸福并不在于单纯的占有金钱,幸福还在于取得成功后的喜悦,在于创造努力时的激情。
50篇经典语段翻译欣赏
经典语段翻译50篇欣赏Passage 1改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。
通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。
作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。
可以说,这个潮流方兴未艾。
越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。
他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。
目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学.As China is rising as a political and economic world power,thanks to its three-decade reform and opening up,more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process,the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy,art,architecture,medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture,Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend,so to speak,is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine,more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines,martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum,ginseng,gingko,oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism,and ancient school of thought,and fengshui, an ancient art of placement.//Passage 2酒文化中国是酒的王国。
汉译英段落翻译6则
汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
经典翻译欣赏 (二)——段落1
赏析:原文共四句话,三个祈使句加一个陈述句。 前两个祈使句,被译成了两个结构相同、字数一 样的祈使句,形成排比,干净而有力。第三个祈 使句,译者将其拆译成两个小句,"要"怎么怎么, "不要"怎么怎么,形成强烈的对比,语气不容置 疑。译文与原文不仅"神似",而且"形似"。本来" 优胜劣败"已经能够表达"the success of the best by means of force"的主要意思,译者仍加上了一 个"弱肉强食",是为了句子节奏的和谐,更是为 了突出、强调说话人的观点。
黄博士的评价无疑是中肯的。至于黄博士说"靠拆句拼字 的机械办法是出不了那么好的译文的",照笔者的理解是,要 出好的译文,译者必须在充分理解原文内容、思想、感情、 语气,掌握原文风格的基础上,融会贯通,将原文抛到一边, 摆脱原文形式上的束缚,设想"若令原作者用中文表达其原意, 他当作何语?"(曹译《培根随笔选-前言》如此方能在"神"上与原文 契合无间)。这种观点也许会让读者觉得笔者前后矛盾:"既 然你前文说过要重视原文的"形",怎么在这儿又大谈'摆脱原 文的形'?"笔者的回答是:"理想的译文当然是'形神皆似', 而如果两者不能得兼,那就要视具体情况,由译者定夺,至 少译文应具有某一种长处。"神似而形不似"的译作尚可为人 们接受,"形似而神不似"的译作很少有人认同。事实上,对" 形"、"神"重视程度的不同,反映了两种不同的翻译观,而在 笔者看来,在翻译标准还没有完全确定下来之前--也许永远 也确定不下来,应提倡翻译方法上的多样化和翻译批评上的 多元化,这也就是鲁迅先生所提倡的"翻译的路要放宽"(《鲁 迅全集》第5卷,第508页)。
优秀的英文段落翻译鉴赏
优秀的英文段落翻译鉴赏【篇一】优秀的英文段落翻译鉴赏That man is the richest whose pleasures are the cheapest.谁的快乐最廉价,谁就是最富有的人。
I'm not even upset, hurt,or angry anymore. I'm just tired. I'm tired of putting inmore effort than I receive.我并不失落,我也没有受伤,没有生气,我仅仅有点累了,我厌倦了付出太多,回报太少。
Promises are often like the butterfly, beautiful hoverand then disappear.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见。
She laughed, and laughed so happy, exposed two shallow dimples on the cheek, I really like a blooming Camellia.她笑了,笑得那么快活,腮帮上露出两个浅浅的小酒窝,真像一朵绽开的红山茶。
Some things are hard to lose confidence, but because it hard to lose confidence. 有些事情不是难以做到才失去信心,而是因为失去信心才难以做到。
Dull treatment of gains and losses, to sit and see everything downtown is not puffed up; accessibility and setbacks depression.平淡对待得失,冷眼看尽繁华;畅达时不张狂,挫折时不消沉。
But put your mind, there is no wisdom; heart put, but others, there is no mercy.心里放不过自己,是没有智慧;心里放不过别人,是没有慈悲。
经典翻译欣赏(二)――段落5
译文:我步行回家时,绕道经过教堂,因此路程拉长了。不 过隔了七个月时间,我发觉这座建筑已显示出在衰败下去的 痕迹。好几扇窗子,碎掉了玻璃,露出黑洞洞的缺口来。屋 顶上,只见处处有石板歪离了原来的窝儿,突了出来,等到 秋天的几场暴风雨一来,就更渐渐地掉光了。 我在靠近原野的斜坡上寻找那三块墓碑,不一会就给我找 到了--那中间的一块是灰色的,一半埋在石楠树丛里;埃德 加· 林敦的墓碑脚下已爬上了草皮和苔藓,总算和周围的景色 已有些协调;只有希克历的墓碑还是光秃秃的。 在那温和的露天,我在那三块墓碑前留连徘徊,望着飞蛾 在石楠丛中和钓钟柳中闪扑着翼翅,倾听着柔风在草上飘过 的呼吸声,不禁感到奇怪,怎么会有人能想像,在这么一片 安静的土地下面,那长眠者竟会不得安睡呢。(方平译)
经典翻译欣赏(二)——段落5
1. My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass; and slates jutted off, here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off in coming autumn storms. I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: the middle one grey, and half buried in heath; Edgar Linton's only harmonized by the turf, and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare. I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells; listened to the soft wind breathing through the grass; and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleeps in that Wuthering Heights)
经典翻译欣赏(二)——段落8
1. It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences ofbee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新 可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子 是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏, 或动,或摇,或震,或起,或伏。 译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新 赏析:四字词语的堆砌使用,加上排比句式,给译文带来了一 可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子 种结构上的均衡美和节奏美。优美动感的词语,更让译文生色 是如此安静。然而并非安静,因为万物在以各自特有的节奏 不少。 和无比美妙的韵律,或动,或摇,或颤,或起,或伏着。
我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我 的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又 美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家 住东方俏佳丽。 (《翻译批评散论》,马红军译)
自译:
我爱情人那个“情”,因她长得特柔情;我恨 情人那个“情”,因情乡里。
2. 狄更斯的小说“David Copperfield”第22章中的一段文 字游戏:
……I love my love with an E, because she's ……I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her name is Emily, and she lives in the east.
经典翻译欣赏(二)——段落6
1. Zeena herself, from an oppressive reality, had faded into an insubstantial shade. All his life was lived in the sight and sound of Mattie Silver, and he could no longer conceive of its being otherwise. (Edith Wharton: Ethan Frome) 译文:连细娜这个人也由一个咄咄逼人的实体退成一个虚无 译文:连细娜这个人也由一个咄咄逼人的实体退成一个虚无 缥缈的影子。他生活在玛提· 息尔味的身上,眼睛里看见的是 息尔味的身上,眼睛里看见的是 玛提,耳朵里听见的是玛提;他不能想像他的生活能有别的 玛提,耳朵里听见的是玛提;他不能想像他的生活能有别的 样式。(吕叔湘译) 另译:连兹娜本人也由一个严苛的人渐渐变成了虚幻的影子。 他的整个生活全被玛蒂· 西尔弗所占据,眼睛看见的,耳朵听 到的全是玛蒂;他不能想像没有玛蒂的生活会是啥样子。
译文:„„一直等到那位青年过客在山上越去越远的人影儿, 完全在夕阳中消失,她才把那一晌的愁绪排遣,答应了先前就 想同她跳舞的人。 她和同伴们留恋到暮色苍茫的时候,和大家舞了一阵,倒 也有一番热烈的情致;不过她还是-个天真纯洁的女孩子,她 所以爱“按节踏足”,纯粹是为了“按节踏足”本身;她也见 过那些为“求之而得”的女孩子们,受尽了“软绵绵的懊恼, 苦阴阴的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心牌的悲凄”,但是自 己遇到这种情况,会是什么样子,她却丝毫还没想得出来。 (张谷若译) 赏析:苔丝和马勒村( the Village of Marlott)的女孩子、妇女 们一起欢度五朔节( May-Day),游行之后是跳舞,在露天舞场, 苔丝碰上了兄弟三人结伴在布蕾谷( Vale of Blackmore)步行游 历的安玑(Angel),安玑并没同苔丝跳舞,但苔丝却因为安玑 的闯入而产生了一腔莫名的惆怅,一直等到安玑走了好远,她 才重新加入跳舞的人群中。
经典翻译欣赏(二)——段落3
译文:今年夏天的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡 间,期望在田间和草丛之间寻求一份惬意。其时,绿草茵茵,百 花吐艳。每年的这个季节,任何一条小道都是一派美丽景色, 每一丛篱笆都缀满花束。我心中允满欢欣,陶醉流连于那一丛 丛灌木之间。林中鸟儿,数不胜数,奏出各种混杂但悦耳的音 符,对一个在噪音和烟雾中度过了整整一个冬天的人来说,这 一切构成了世界上最舒适的景致。(金衡山译)
译文:一个冬天的夜晚,当天色渐渐暗下来时,剐起起了凛冽 的北风,接着夜晚带着阴沉忧郁的脸色降临了。刺骨的寒风夹 着密集而寒冷的雨雪,打过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格 格作响。在吱吱嘎嘎的框架里被摇撼得再也支撑不住了的招牌, 哗啦啦跌落在人行道上;旧炯囱在狂风中晃动震颤,摇摇欲坠; 那天夜里许多教堂的尖塔又摇晃起来,仿佛大地在动荡不安。 (叶华年译)
在这样的景色环抱之中,作者的心情焉能不欢欣愉悦?约瑟 夫·艾迪生的文章有一种特别的美,文体亲近但不粗俗,优 雅但不炫耀,译者在译文中要传达的也正是这种特别的美:" 我偶然起了个大早"(I chanced to rise very early),是译文语言 亲近人的(took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows)、"每年的这个季节,任何一条小道都 是一派美丽景色,每一丛篱笆都缀满花束"(As at this sea-son of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays)、"我心中充满欢欣,陶醉流连于那一丛丛灌木之 间"(I lost myself, with a great deal of pleasure,among several thickets and bushes)等句,是译文语言优雅的地方。整个译文 清新优美,读来愉悦、舒心。翻译理论界有句流行语,叫"不 忠的美人"或"忠实的丑妇人",说的是译文"忠实"和"美"不可 兼得,看来这段译文是个例外。
经典翻译欣赏(二)——段落9
The Leagend of Sleepy Hollow and Other Stories)
译文:因为纯以大自然的妩媚而论,此邦确可谓得天独厚, 世罕其俦。试想她那银波荡漾、与海相若的浩渺湖面;那晴 光耀眼、顶作大青的巍峨群山;那粗犷而寓饶盈衍的峡岸溪 谷;那雷鸣喧飚于阒寂之中的巨大飞瀑急湍;那绿色葱茏、 好风起伏的无际平原;那庄严静谧、滚滚入海的深广江流; 那万木争荣、无径可循的茂密森林;那夏云丽日、谲诡幻变 的灿烂天空。(高健译)
着名作家、翻译家萧乾在“漫谈文学翻译”一文中说:“我 觉得搞翻译时,理解力占四成,表达力占六成”(《当代文 学翻译百家谈》,第355页),而在表达力这六成中,驾驭丰 富词汇的能力恐怕至少占了三成。所以对有志于翻译的朋友 来说,多多观察、多多阅读以扩大词汇量,提高自己的表达 能力,应是一辈子的事。
改译:该国自然之美、得天独厚,他国难有匹敌者:其湖泊 水质澄澈,银波荡漾,犹如海洋般浩瀚无涯;群山巍峨,色 彩明丽; 荒谷绵延,资源丰饶; 巨瀑飞空,雷震幽谷; 沃野 千里,碧浪起伏; 深河巨流,庄严肃穆,滚滚入海; 密林森 茂,野藤漫延,无径可寻; 灿烂天空,夏云悠悠,丽日当空, 变幻莫测。
译文:老克莱先生的前妻,撇下了一个女儿故去,老头儿过 了大半辈子,又娶了一个后妻。没想到这位太太,倒给他生 了三个儿子,因此最小的安玑,和他父亲老牧师一比,好像 不止差一辈儿,差不多要差两辈儿。这三个儿子里面,只有 刚说过的这个老生儿安玑,没有大学的学位,其实看起他小 时候的聪明来,只有他才真正配受大学教育。(张谷若译)
经典翻译欣赏(二)——段落7
(赵元任译)
赏析:谐音双关是双关的一种,指的是利用同音异形(义) 词( homophone),紧扣双重情境,增添不同的感情色彩,取 得英语修辞的特殊效果(参见《英语修辞赏析》,第183页)。 此处原文就使用了同音异形字("not"和"knot"),目的是为了 幽默地表现爱丽丝的心不在焉,赵元任先生用"到"和"刀"巧 妙地再现了原文的幽默,译得非常巧妙。
《奥瑟罗》一剧在国内大约有六种汉译本,而朱生豪的译本 由于其译笔流畅,传情达意一直受到广大读者的欢迎。仔细 阅读上面的译文,相信读者朋友对朱译《奥瑟罗》的风格能 有个大致的了解。单从上面的译文来看,朱译是十分忠实而 流畅的,虽然朱译是以散文的形式排列的--这也正是朱译莎 士比亚为人所诟病的地方,但读来却诗味十足,丝毫不亚于 某些以诗的形式排列的译文。朱译这段文字以一个"啊"字慨 叹开始,统领下文,也奠定了整段文字的基调。"啊"字之后, 紧跟三个以"永别了"引导的感叹句,形成排仗,气势一泻千 里,同原文的三个"Farewell"在意思上也丝丝入扣。到"激发 壮志的战争"时,译文有个短暂的停顿,好似奔腾的激流来到 了一个转弯处,积蓄力量,准备更浩荡的旅程。果不其然, 重复了一次"啊,永别了"(对应与原文的"0,farewell")之后, 是一句由"永别了"引导的长达四十三字的感叹句,激情澎湃, 汹汹涌涌,如"黄河之水天上来",势不可挡。然后,又是稍 稍的停顿。最后仍以"永别了"的感叹句统结整段文字,呼应 前文。
( Lin Yutang: Moment in Peking)
经典翻译段落
经典翻译段落(一)科学对人体节奏有新发现你有没有患过时差综合症,即由于长时间坐喷气飞机环球飞行跨越过很多时区而感到疲倦和沮丧?你有没有像北欧国家的很多人一样患过冬季忧郁症,即由于在阴郁的12月和1月老是看到冬日阴沉灰暗的天空而感到郁闷?也许一点点光就能解决你的问题——而且只需要照射你皮肤上一小块地方。
实际上,美国科学家已竭尽全力进行研究——用光照射受试者的膝盖后部,试验光在提神方面的作用。
对付时差综合症和冬季忧郁症的东西可能是荷尔蒙褪黑激素。
已知荷尔蒙褪黑激素能调节人体节奏。
它于夜幕降临时分泌,可用于帮助治疗时差综合症和睡眠紊乱。
冬天光线昏暗、白昼时间短,人们褪黑激素分泌较少,据说这就是许多人在天气昏暗时普遍有这种感觉(即冬季忧郁)的原因。
许多年来,专家们一直在试验用光治疗时差综合症和季节性情绪失调(“冬季忧郁证”)。
他们建议患者坐在模仿太阳光自然波长的灯光前,以恢复褪黑激素。
1996年,哈佛大学医学院的戴安娜·波文及其同事发现即使是昏暗的台灯也可以起到同样的作用。
动物和人接触光都会引起体内复杂的反应。
纽约一个大学的研究小组说他们发现光照射在皮肤上会重新调整体内的生物钟。
他们选择了胭窝做试验是因为那儿容易接触到而且远离眼睛,许多科学家认为那个部位决定着人体节奏的周期。
Scientists Shed New Light On The Body's RhythmsHave you ever suffered from jet-lag, the fatigue and depressionthat comes from long hours spent in a jet aircraft traveling acrossthe world over many time zones? Or like many people in northernEuropean countries, have you ever suffered the dark depression ofwinter blues, the feelings of gloom that comes from facing thesomber December and January winter days under dark, cloudy skies?Maybe all you need is a little light -- and merely on a small patchof your skin. In fact, in experiments investigating the effect oflight in raising our spirits, American scientists have done alltheir research using light played on the back of the subjects'knees.What could be a key to jet-lag and winter blues is the hormonemelatonin, which is known to regulate body rhythms. It is secretedas night falls and it can be used to help to overcome jet-lag andsome sleep disorders. The low level of melatonin we experience inwinter when light is dull and daylight hours are shorter is said tobe cause of that common feeling many people get in dull weather --winter depression.For years experts have experimented with treating jet-lag andseasonal affective disorder ("winter depression") with light. Theycounsel victims to sit in front of lights simulating the sun'snatural wavelengths to restore melatonin. In 1996, Diane Boivin andcolleagues at Harvard Medical School found even dim reading lampsworked in this way.Exposure to light sets off a complex response inside the bodies ofanimals and humans. A university team in New Y ork said they hadfound that shining light on the skin could re-set the body'sinternal clock. They chose the back of the knee because it was easyto reach and away from the eyes, which is where many scientists hadbdieved circadian rhythm is determined.经典翻译段落(二)提倡“有灵魂的”知识经济进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。
【英语】经典翻译欣赏
经典翻译欣赏(中英)目录1.名言古诗词2.英语中介词的翻译3.常用中文新词英译4.超级人生名言5.李白诗9种英译版本的欣赏6.老子道德经译7.奇特句式:你能译吗8.丁尼生短诗36种汉译版本欣赏9.中国热点词汇10.英语谚语精选11.生活中的颜色名言古诗词但愿人长久,千里共婵娟We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap ofearth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
经典翻译赏析(一)——单句篇8
5. They had not come here that every man might do that which seemed good in his own eyes, but in the sight of God. ( James Russell Lowell:“New England Two Centuries Ago” 译文:清教徒移民到美洲来,不是让每个人各行其是,他们 要人人行“上帝之所是”。(夏济安译)
翻译家林文美女士在处理这个词语上就很独到,她没有按 照原词组字面的意思去译,而是采用了释义的手法,换译 成“侧面看去线条分明”,既传达了原词组的含义,又避 免了不好的联想。事实上,上面整个译句都很美,很传神, 应该不会有更好的译法了。 译文:大小姐芳名乔琪安娜,卷发黢黑,双眸明亮,两肩柔 削,颈赛天鹅美,鼻俏露高贵,姿态生辉,光彩耀人,活脱 脱一个东方妙佳人。
另译:国家命运系我一人之身,我自当不辱使命。 3. Happy the people whose annals are tiresome. 译文:国史沉闷,国民幸运。(钱钟书译)
赏析:译句之美,美在工整、对仗,况“闷”和“运”韵母相似,读起来 也很上口。钱钟书先生还有一译,与此译有异曲同工之妙:Happy the people whose annals are vacant.国史无录,国民有福。
赏析:初读译句觉得有点怪怪的,仔细体会,原来这种怪怪的感觉出在两 个“她”字后面“的”字,一般人大概只会说“没有了她活泼的笑容,没 有了她温暖的声音”,也很自然、通顺。事实上,这样译简直太自然,太 通顺了,让人难以深刻体会作者因“她”的离去而心伤欲碎,不能自已。 在“她”后面加上“的”字,延长了阅读时间,烘托了感情,读起来韵味 也不一样了。其次,从语音学角度来看,“的”字在句中应该弱读,“她” 后面跟上这样一个弱读的字,无形中“她”的音突出起来了,而“她”正 是作者心伤的根源。译句的结构也已完美,先是两个“没有„„”后面跟 上一个“只有„„”形成强烈对比,将作者无尽的悲痛淋漓尽致地传达了 出来。
汉译英段落翻译6则
汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
另有庄绎传的译文: 我爱我的心上人哟,她真迷人; 我恨我的心上人哟,她订了婚; 我带她到美丽的象征哟,与她私奔; 她名叫爱弥丽哟,家住东村。
我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔, 以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。 吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。 吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾 爱名爱米丽,吾东方之爱。
(董译)……我爱我的爱人为了一个E,因为她是 Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是 Engaged(定了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙), 我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱 弥丽),她的住处在East(东方)。 (转引自《英美名著翻译比较》,1996年,第271页)
张谷若先生的译本更出色一些: ……我爱我的所爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的所 爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮浪子招牌的 一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我 和她能长久地你亲我爱。她的名儿叫做爱弥丽,她的家住 在爱仁里。
赏析:原文出自狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》,是一段嵌 字游戏的文字。张谷若先生通过重复“爱”字,巧妙地传达了 原文的游戏效果。陆乃圣的译文也很不错,是这样的:我爱我 的心上人,因为她那样地叫人入迷 ( enticing);我恨我的心 上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可 比拟( exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopement);她的 名字叫埃米莉( Emily),她的家就在东城里(east);我为我的 心上人呀,一切都因为这个E!根据马红军的《翻译批评散 论》,这段原文还有几种译法,供读者朋友比较、欣赏:
经典翻译欣赏(二)——段落8
1. It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences ofbee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新 可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子 是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏, 或动,或摇,或震,或起,或伏。 译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新 赏析:四字词语的堆砌使用,加上排比句式,给译文带来了一 可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子 种结构上的均衡美和节奏美。优美动感的词语,更让译文生色 是如此安静。然而并非安静,因为万物在以各自特有的节奏 不少。 和无比美妙的韵律,或动,或摇,或颤,或起,或伏着。
(石译)……我爱我的心上人为了一个E,因为她迷人 (Enticing);我恨我的心上人为了一个E;因为她已定婚 (Engaged);我把我的心上人比做一个E――美妙 (Exquisite);我劝我的心上人做一件E――私奔(Elopement); 她的芳名是E开头的爱米丽(Emily);她就住在E为首的东 方(East)?
我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我 的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又 美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家 住东方俏佳丽。 (《翻译批评散论》,马红军译)
自译:
我爱情人那个“情”,因她长得特柔情;我恨 情人那个“情”,因她如今又移情;我带情人去 温情,携她私奔为爱情;她的名叫“情迷你”, 家住东方情乡里。
2. 狄更斯的小说“David Copperfield”第22章中的一段文 with an E, because she's ……I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her name is Emily, and she lives in the east.