乌鸦 爱伦坡

合集下载

爱伦坡《乌鸦》中的意象

爱伦坡《乌鸦》中的意象

爱伦坡《乌鸦》中的意象乌鸦,就以不同形式出现。

诗中有近十个词所指都是乌鸦:黑鸟、丑禽、兽、先知、恶物、魔、妖孽、幽灵。

诗人用如此多的同义词来指乌鸦,赋予乌鸦以多重象征意义。

代表的不仅仅是乌鸦,它所象征的是绵绵无尽无绝期的伤逝。

诗的最后写灯光照在乌鸦的身上,将它的阴影投射于地面,诗人在此自问,自问自己的灵魂是否可以从那团地面上的阴影中解脱。

他用乌鸦的那句话回答着自己——“Nevermore!”从字面意义上看就是他无法从乌鸦的影子中解脱,那么乌鸦的影子代表着什么呢?爱伦坡在他的《创作哲学》中说,那团影子代表着他亡妻时的伤痛,那是一种他无法解脱的伤逝。

黑色的乌鸦落在白色的雅典娜雕像上,黑与白代表着阴阳两界,象征着《乌鸦》一诗乃至爱伦坡其余作品里永恒的主题,那便是死亡。

爱伦●坡的(乌鸦)体现的超凡之美

爱伦●坡的(乌鸦)体现的超凡之美

爱伦●坡的(乌鸦)体现的超凡之美爱伦●坡的(乌鸦)体现的超凡之美埃德加爱伦坡被以为是唯美主义的先驱,他与惠特曼、狄更森一起被称为19世纪美国最有创造力的三位诗人。

爱伦坡的为诗而诗的观点决定了他诗歌作品的唯美主义倾向,他的诗歌作品形式精巧,音韵优美。

爱伦坡在(诗歌原理)中写道:我以为根本就不存在什么长诗,长诗本身就是一个自相矛盾的词。

诗之所以为诗,是由于它能够冲动人心,使灵魂升华。

而人们冲动的短暂乃是心理的必然。

因而要创作出能给读者留下深入印象的富于美感的诗,根据他的讲法,长度在一百行上下的诗歌最为理想。

爱伦坡在他的著作(创作哲学)中,非常具体地阐述了他对文学创作的主张,也第一次明确地提出了美女之死这一主题。

他在文中指出:美是诗的唯一正统的领域,同时忧郁是所有诗的情调中最正宗的,而死亡则是所有忧郁的题材中最为忧郁的,因而当死亡与美严密联络在一起的时候最具诗意。

爱伦坡由此得出结论美妇人之死无疑地是最富有诗意的主题而这主题如由悼念亡者的恋人口中讲出是再恰当不过的了。

(乌鸦)就是以这一主题为基调的。

(乌鸦)是爱伦坡的代表诗作,坡关于诗歌主张的主题之美、形式之美、音乐之美在这首诗里得以充分体现。

坡在(创作哲学)一文中分析了该诗的创作经过,他有意识地选择了乌鸦这个不详之鸟来寄托。

最大限度的悲哀与绝望,这首诗要表现的就是坡最热衷的主题即由死亡所带来的忧郁美,即主题之美。

(乌鸦)一诗的形式别具一格。

爱伦坡为使诗歌到达整体的艺术效果,创作之前,诗人对该诗的长度进行了认真的考虑,以为一首诗不宜太长,太长则读者容易倦怠,或易受干扰,难以卒读;一首诗也不宜太短,太短则有点像格言警句,不能到达一定的效果。

爱伦坡在(创作哲学)中讲道:一部作品只要一口气读完,否则其美的统一感便会消失,由于尘世间的杂事会干扰。

所谓长诗,如弥尔顿的(失乐园),实际上是由众多短诗构成的,即其整体效果是众多短暂效果所构成的坡在确定了诗的范围和长度后,运用数学计算和逻辑推理以及心理学方面的知识,设计了一次能读完的最佳长度即(乌鸦)的108行;(乌鸦)全诗由18节构成,每节都有6行,前5行字数相近,音节相当(都是15至16个音节),最后一行字数及音节仅为前5行的一半。

《乌鸦》赏析

《乌鸦》赏析

《乌鸦》赏析
《乌鸦》是爱伦·坡的一篇短篇小说,讲述了主人公饱受罪恶和忏悔的折磨,终因一只乌鸦的到来而达到了“凯旋”。

故事中,主人公失去了至爱的妻子,并因自己的疏忽而对此感到深深的自责和懊悔。

他想到了在这个痛苦的时刻结束自己的生命,但突然出现的一只乌鸦改变了他的决定。

乌鸦不断地重复着一句话:“从我的心中永远不会消失的”,这句话不断地刺痛着主人公的伤口,同时也让他渐渐明白了一些事实。

首先,乌鸦这只动物本身就具有一种神秘、黑暗的气息,恰好与主人公的内心世界相契合,也因此才引导他逐渐面对和接受自己的过去。

其次,乌鸦在不断地重复着那句话,逐渐将主人公从自我懊悔和痛苦的谷底引向了对妻子逝去的正常哀悼。

最后,在主人公结束了内心的挣扎和懊悔之后,乌鸦也“凯旋”离去,留下了主人公与他自己过去的和解,以及未来生活的希望。

通过《乌鸦》这个寓言,爱伦·坡揭示了一种特殊的心理治愈法,即通过揭示和接受过去的错误和缺憾,来实现对未来的和解和希望。

同时,在小说中,爱伦·坡还通过乌鸦和主人公的对话,表达了对人生意义和永恒的探究和思考。

总的来说,《乌鸦》这篇小说不仅情节新奇、引人入胜,更是蕴含了深刻的思想和感悟。

读完这个小故事,人们可以从中领悟到很多人生的道理,更可以在艰难的时刻,寻找到一丝希望和勇气。

《乌鸦》中的主题和象征意义

《乌鸦》中的主题和象征意义

《乌鸦》中的主题和象征意义
《乌鸦》是美国诗人埃德加·爱伦·坡的一首著名诗作,主题
和象征意义是这首诗的重要内容。

首先,这首诗的主题之一是死亡。

诗中描述了一只孤独的乌鸦,它飞进了一位悲伤男子的房间,不断重复着“从未更多”这句话,
这种重复增强了死亡的意象。

乌鸦被视为死亡的象征,它的出现让
诗中的男子感到绝望和孤独。

另一个主题是悲伤和失去。

男子对已
故的恋人莉诺尔的思念和悲伤贯穿整首诗,乌鸦的出现更加强了这
种情感,使男子的悲痛更加深刻。

其次,乌鸦在诗中具有象征意义。

它可以被视为死亡的化身,
它的出现让诗中的男子感到绝望和无助。

乌鸦的黑色羽毛和沉重的
翅膀也增强了它作为死亡象征的意义。

此外,乌鸦的重复的叫声
“从未更多”也可以被视为对男子的回应,暗示着永远的失去和无
法挽回的悲伤。

总的来说,《乌鸦》通过乌鸦这一象征意义的动物,表达了死亡、悲伤和失去这些深刻的主题。

诗中的意象和象征都为诗歌的主
题提供了丰富的内涵,使读者在阅读时产生深刻的情感共鸣。

(完整word版)爱伦坡象征主义诗歌《乌鸦》

(完整word版)爱伦坡象征主义诗歌《乌鸦》

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. `'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door - Only this, and nothing more.'Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore - Nameless here for evermore.And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating `'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door - Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - This it is, and nothing more,'Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, `Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; - Darkness there, and nothing more.Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!' This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!' Merely this and nothing more.Back into the chamber turning, all my soul within me burning,从前一个阴郁的子夜 我独自沉思 慵懒疲竭 沉思许多古怪而离奇 早已被人遗忘的传闻 当我开始打盹 几乎入睡 突然传来一阵轻擂 仿佛有人在轻轻叩击 轻轻叩击我的房门 “有人来了” 我轻声嘟喃“正在叩击我的房门——唯此而已 别无他般” 哦 我清楚地记得那是在萧瑟的十二月 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板 我当时真盼望翌日 因为我已经枉费心机 想用书来消除悲哀消除因失去丽诺尔的悲叹 因那被天使叫作丽诺尔的少女 她美丽娇艳 在这儿却默默无闻 直至永远那柔软 暗淡 飒飒飘动的每一块紫色窗布 使我心中充满前所未有的恐怖 我毛骨惊然 为平息我心儿停跳 我站起身反复叨念 “这是有人想进屋 在叩我的房门更深夜半有人想进屋 在叩我的房门唯此而已 别无他般”很快我的心变得坚强 不再犹疑 不再彷徨 “先生” 我说 “或夫人 我求你多多包涵 刚才我正睡意昏昏 而你来敲门又那么轻 你来敲门又那么轻 轻轻叩击我的房门 我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇 唯有黑夜 别无他般凝视着夜色幽幽 我站在门边惊惧良久 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻 可那未被打破的寂静 没显示任何迹象 “丽诺尔?” 便是我嗫嚅念叨的唯一字眼 我念叨“丽诺尔!” 回声把这名字轻轻送还 唯此而已 别无他般我转身回到房中 我的整个心烧灼般疼痛Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -Let my heart be still a moment and this mystery explore; -'Tis the wind and nothing more!'Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -Perched, and sat, and nothing more.Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'Quoth the raven, `Nevermore.'Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Though its answer little meaning - little relevancy bore;For we cannot help agreeing that no living human beingEver yet was blessed with seeing bird above his chamber door -Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,With such name as `Nevermore.'But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,That one word, as if his soul in that one word he did outpour.Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before - On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'Then the bird said, `Nevermore.'Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster 很快我又听到叩击声比刚才听起来明显“肯定” 我说“ 肯定有什么在我的窗棂让我瞧瞧是什么在那里去把那秘密发现让我的心先镇静一会儿去把那秘密发现那不过是风别无他般!”我猛然推开窗户心儿扑扑直跳就像打鼓一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间它既没向我致意问候也没有片刻的停留而以绅士淑女的风度栖在我房门的上面栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面栖坐在那儿仅如此这般于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜“虽然冠毛被剪除” 我说“但你肯定不是懦夫你这幽灵般可怕的古鸦漂泊来自夜的彼岸请告诉我你尊姓大名在黑沉沉的冥府阴间”乌鸦答曰“永不复还”听见如此直率的回答我惊叹这丑陋的乌鸦虽说它的回答不着边际与提问几乎无关因为我们不得不承认从来没有活着的世人曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面有这种名字“永不复还”但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼然后它便一声不吭也不把它的羽毛拍动直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散明晨它也将离我而去如同我的希望已消散”这时那鸟说“永不复还”惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破“肯定” 我说“ 这句话是它唯一的本钱从它不幸动主人那儿学未一连串无情飞灾Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -Till the dirges of his hope that melancholy burden boreOf "Never-nevermore."'But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linkingFancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yoreMeant in croaking `Nevermore.'This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingTo the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;This and more I sat divining, with my head at ease recliningOn the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,She shall press, ah, nevermore!Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerSwung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent theeRespite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'Quoth the raven, `Nevermore.'`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'Quoth the raven, `Nevermore.'`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! 曾接踵而至直到它主人的歌中有了这字眼直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼‘永不复还永不复还’”但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前然后坐在天鹅绒椅垫上我开始冥思苦想浮想连着浮想猜度这不祥的古鸟何出此言这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言为何聒噪“永不复还”我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言此时它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎我依然坐在那儿猜度把我的头靠得很舒服舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫她将显出啊永不复还!接着我想空气变得稠密被无形香炉熏香提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板“可怜的人”我呼叫“是上帝派天使为你送药这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念喝吧喝吧忘掉对失去的丽诺尔的思念!”乌鸦说“永不复还”“先知!” 我说“凶兆!仍是先知不管是鸟还是魔!是不是魔鬼送你或是暴风雨抛你来到此岸孤独但毫不气馁在这片妖惑鬼祟的荒原在这恐怖萦绕之家告诉我真话求你可怜基列有香膏吗?告诉我告诉我求你可怜!乌鸦说“永不复还”“先知!” 我说“凶兆!仍是先知不管是鸟是魔By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore –Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?' Quoth the raven, `Nevermore.'`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting - `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'Quoth the raven, `Nevermore.'And the raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floorShall be lifted - nevermore! 凭我们头顶的苍天起誓凭我们都崇拜的上帝起誓告诉这充满悲伤的灵魂它能否在遥远的仙境拥抱被天使叫作丽诺尔的少女她纤尘不染拥抱被天使叫作丽诺尔的少女她美丽娇艳”乌鸦说“永不复还”“让这话做我们的道别之辞鸟或魔!” 我突然叫道“回你的暴风雨中去吧回你黑沉沉的冥府阴间!别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!留给我完整的孤独!快从我门上的雕像滚蛋!从我心中带走你的嘴从我房门带走你的外观!”乌鸦说“永不复还”那乌鸦并没飞去它仍然栖息仍然栖息在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板而我的灵魂会从那团在地板上漂浮的阴暗被擢升么永不复还。

爱伦坡_乌鸦_Edgar_Allen_Poe_and_The_Raven

爱伦坡_乌鸦_Edgar_Allen_Poe_and_The_Raven

Virginia

He was born in Boston. But shortly, he became an orphan, both of his parents died. A merchant of Richmond, Virginia adopted him.

Virginia University

Virginia
As a editor, Poe had a secure position and a steady income, he married his young cousin, Virginia, who was 13 years old, in 1835. But later, Virginia died of tuberculosis(结核 病). He liked drinking very much. His death was related to it. And his death remained a mystery.
Ratiocination(推理)
―The Murders in the Rue Morgue‖ 《莫格街谋杀案》 ―The Gold Bug‖《金甲虫》 ―The Purloined Letter‖《被窃的信件》
―The Mystery of Marie Roget‖ 《玛丽罗杰谜案》
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
works
January 19, 1809 – October 7, 1849.
He was an American author,
poet,
editor and literary critic, considered part of the American Romantic Movement.

爱伦坡乌鸦赏析

爱伦坡乌鸦赏析

爱伦坡乌鸦赏析1. 《爱伦坡乌鸦赏析》哎呀,你们知道那只神秘的乌鸦吗?就像一个黑夜中的幽灵!在爱伦坡的笔下,它可不是一只普通的鸟啊!比如说,当它出现在那寂静的夜晚,那氛围,不就像你一个人走在阴森的小路上吗?2. 《爱伦坡乌鸦赏析》爱伦坡的乌鸦啊,真的太特别了!它仿佛是从黑暗深渊飞来的使者。

想想看,那只乌鸦站在窗前的画面,是不是和你看到一只奇怪的动物盯着你一样让人心里发毛?3. 《爱伦坡乌鸦赏析》哇塞,爱伦坡对乌鸦的描写简直绝了!它就像一道神秘的影子。

就好比你在黑暗中突然感觉到有什么在注视着你,那种神秘感,不就是乌鸦带来的吗?4. 《爱伦坡乌鸦赏析》嘿,那只乌鸦可真是让人印象深刻啊!它就像是悲伤的化身。

你看,当它一声声叫着的时候,不就像你心里难过时不停叹气一样吗?5. 《爱伦坡乌鸦赏析》爱伦坡的这只乌鸦啊,真的好有魔力!它如同一个无解的谜团。

就像你遇到一个怎么也想不通的事情,让你抓耳挠腮,这不就是乌鸦给人的感觉吗?6. 《爱伦坡乌鸦赏析》哎呀呀,这只乌鸦可太有意思了!它仿佛是绝望的象征。

好比你在绝境中挣扎,那种无力感,和乌鸦带来的感觉多像啊!7. 《爱伦坡乌鸦赏析》哇哦,爱伦坡笔下的乌鸦厉害啦!它就像一个挥之不去的噩梦。

想想你做了一个可怕的梦,怎么也忘不掉,那就是乌鸦的魔力呀!8. 《爱伦坡乌鸦赏析》爱伦坡的乌鸦呀,真的是太独特了!它好似一阵阴森的风。

就如同你在冷风中打哆嗦,那种寒意,不就是乌鸦营造出来的吗?9. 《爱伦坡乌鸦赏析》哟呵,这乌鸦可真是够特别的!它就像一个神秘的咒语。

就像你听到一段奇怪的咒语让你心里怪怪的,这就是乌鸦的魅力所在啊!10. 《爱伦坡乌鸦赏析》我觉得爱伦坡的乌鸦真的是太神奇了!它是文学世界里独特的存在,就像一颗璀璨的星星在黑暗中闪耀,谁能不爱呢?。

乌鸦 美国埃德加·爱伦·坡所作诗歌

乌鸦 美国埃德加·爱伦·坡所作诗歌

乌鸦美国埃德加·爱伦·坡所作诗歌大街小巷角落里布满乌鸦,
令人惊慌失措,事态紧急处理,
它们飞来飞去,为自己寻找安身之处,
寻寻觅觅,却不明白它们为何回报我这样的关爱;
当它们拥挤的在我的家中时,
面对这满脸的忐忑,我看到的只是它们的恐惧,
淹没它们的不安与迷惘,
我再次拾起心里的信仰,坚定的说:“我一定有办法让它们离开!”他们一道拥向天空,翱翔着,
去此处回归那里,去回家,去回安全之地,
不顾一切,一路上把灵魂融入,
慢慢拥抱时刻温暖着,提醒着,照实返回自己的港湾;
永远都梦想着,去这边去那边,
创造一种新的美,总有一段漫步而行,
而这段历练它终将会胜出,变得更加的强大;
乌鸦啊乌鸦,让虔诚朝向虔诚,
生活越来越明亮,心里像满满的希望,
把心灵再次放羽翱飞翔到未来,
对自己最真挚的承诺,来把自己奉献。

爱伦坡诗歌《乌鸦》的艺术魅力分析

爱伦坡诗歌《乌鸦》的艺术魅力分析

荣格认为, 作为一名艺术家,他为了完成一个艰巨任务——负荷并体现人类下意识的心灵生活,他有时候必须牺牲自己的幸福,牺牲一切使得人生对于寻常的人值得活下去的东西[1]103。

埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809~1849),作为“第一个开掘人类意识最深处幽暗领域的人”[2],也是美国文学史上命运最为多舛的一个作家。

这样一个具有极为特殊命运的艺术家,幼时遭父遗弃,不到三岁母亲病亡,由艾伦夫妇收养。

成年后,他学业优异却因天性叛逆,酗酒成性,数次辍学,之后,养父母也相继离世,27岁的坡娶了年仅13的表妹弗吉尼亚,而这样一位让坡“与令人讨厌、令人憎恶、令人失望的生活抗争之最大而唯一的动力”的亲人24岁便香消玉殒。

坡缠绵病榻,感叹:“那是一种介乎于希望与绝望之间的漫无尽头的可怕的彷徨,我要不一醉方休就没法再承受那种煎熬。

从那正是我自己生命的死亡中,我感觉到了一种新的,可是——上帝啊!一种多么悲惨的存在”。

他一生贫病交加,数次遭受失亲之痛,死后还招致恶毒攻击,但时间能见证一切。

时至今日,坡作为美国文坛一流文学大师的地位已毋容置疑,“可以说他是美国有史以来最具有原创性的作家。

他喜欢描写荒凉的虚幻的世界,喜欢窥探人类灵魂的最隐秘之处。

他创造了浩瀚壮观的梦境,创造了生动的幻景和恐怖的迷宫”[2]。

最早给坡带来世界性声誉的,就是他1845创作的经典诗歌《乌鸦》。

该诗正是坡善于探究展现“美女之夭亡和失美之哀伤”的代表作,因其充满神秘气质的黑色浪漫征服了无数读者。

诗中布满了隐与现的叙事、意象、对话,它们既是情绪的扑捉,也是修辞的运用,更是技巧的别出心裁。

在这隐与现之间,我们有了探索作品隐秘处的路标,也能更清楚地了解文本的艺术魅力和爱伦·坡的诗歌原理。

一.叙事的隐与现《乌鸦》是一首带有诡异色彩的叙事体诗歌。

以“我”的内心独白,在超自然氛围中展叙男主人翁失去至爱亲人丽诺尔(Lenore)的悲伤抑郁之情。

爱伦坡《乌鸦》

爱伦坡《乌鸦》

乌鸦(爱伦·坡著)◇曹明伦译(安徽文艺出版社1999年版本)从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,\\ 面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;\\当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,\\仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。

\\“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,\\ 惟此而已,别无他般。

”哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,\\每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。

\\我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机\\想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,\\因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,\\在此已抹去芳名,直至永远。

那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布\\使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨\\“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,惟此而已,别无他般。

”于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,\\“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,\\你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,\\我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——但惟有黑夜,别无他般。

凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,\\疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;\\可那未被打破的寂静,没显示任何象征,\\“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;惟此而已,别无他般。

我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,\\很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。

“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;\\让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;那不过是风,别无他般!”然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,\\一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,\\而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;栖息在那儿,仅如此这般。

《乌鸦》赏析

《乌鸦》赏析

《乌鸦》赏析导言《乌鸦》是美国诗人埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)于1845年所创作的一首哀怨之诗,以乌鸦与悲痛失去恋人联想而作,叙述了主人公,也就是那个只能追忆已故恋人的人,被一只常鸣“Nevermore”(永不再此)的神秘乌鸦不断引向绝望。

该诗不仅有着深刻的悲苦情感,同时人物塑造、音韵的韵律感以及主旋律的渲染等方面也均给读者留下了深刻印象,是美国文学史上不可或缺的重要篇章之一。

正文诗人本身埃德加·爱伦·坡曾是19世纪美国浪漫主义诗歌和短篇小说的佼佼者,他的作品涉及到爱情、死亡、犯罪、恐怖等主题。

而该诗恰恰是他的代表之作,反映了他所独爱的主题:痛苦和孤独。

他自幼丧父、少年时代又被遗弃,一生中伴随着许多悲惨遭遇,也为此体验了很深刻的痛苦,因而在创作中不乏这样的主题。

《乌鸦》的一个强烈的主题就是人的绝望和痛苦。

诗歌分析1.乌鸦诗歌的动物形象乌鸦固是十分重要,犹如拉法耶夫(Ivan Pavlov)的实验狗和奖励键(reward key),它代表着人物的精神和心理的状态。

文中的乌鸦被描写为一只“黑漆漆的乌鸦”,它的形象与阴暗压抑的情感完美契合。

最重要的是,乌鸦作为一个象征,持续挑逗人们的思维是将痛苦引向终点:死亡。

于是,作品中描绘的不仅是主人公痛苦的经历,更是他的内心冷漠和绝望。

2.音韵和韵律诗歌的韵律有趣而又独特,每一句都以“A-B-C-B-B”结尾,这种诡异的韵律营造出了一种听众无法逃避的压迫感,让读者不得不将注意力投向每一行的结局。

此外,作者还加入了大量的音韵,例如不可忽略的“乌鸦”名言,这些特定的字眼为全诗提供了一种耳语的氛围,让读者更加感受到强烈的紧张感和恐惧感。

3.主旋律诗歌的主旋律是人物的绝望痛苦,这是一种非常普遍的故事,但坡将它渲染得让读者感觉到自己也在深渊中挣扎。

读完这首诗,很难不感受到令人窒息的孤独和无望,即使诗歌中的乌鸦有时显得有些傻气和幽默,却只是让我们更加陷入了无尽的绝望。

爱伦坡《乌鸦》赏析

爱伦坡《乌鸦》赏析

爱伦坡《乌鸦》赏析
《乌鸦》赏析
爱伦坡,美国哥特式文学大师与先驱,他深信“诗歌的最好主题是死亡,尤其是美丽尤物的死亡,将毫无疑问是世界上最具诗意的主题”。

而其在《乌鸦》中也糅合了具有死亡之美的哥特式元素。

《乌鸦》一开篇就给读者营造了一幅阴森恐怖的画面:在阴郁寒冷的午夜,除寒风呼啸之外只余男子的翻书声,一切沉浸在无边的黑暗之中。

突然而至的敲门声,惊醒屋内之人,应门而去却发现屋外空无一物,只有肆虐的狂风融合在黑夜之中。

旋身离去敲门声又起,乌鸦随声而至,停留在房门的半身雕塑上。

午夜恐怖而阴森,为乌鸦——这来自幽河冥界的使者奠定了基调。

而故事又发生在狭小阴暗的小屋,这就突出显现了哥特式写作手法——恐怖与死亡交融(午夜,封闭小屋,乌鸦,亡魂)。

小屋也曾是男子与妻子的爱巢,紫色窗帘,紫色天鹅绒椅,浪漫温馨,如今物什仍在,人却消亡,空余男子,睹物思人。

此时乌鸦强行进入男子封闭的空间,以它的四字箴言“永不复回”,打碎了男子的幻想。

颤抖的灵魂在呼啸的寒风中追问着冥之使者可有神药忘却相思之苦,红尘之恼,换来的还只是“永不复回”。

永不复回的时光,永不复回的爱人,将会带走沉浸在永恒悲痛中无法醒来的灵魂:既然现世无法再见,那就相约幽冥河畔,彼岸尽头再相遇,相拥。

爱伦·坡诗歌《乌鸦》的艺术特色赏析

爱伦·坡诗歌《乌鸦》的艺术特色赏析

爱伦·坡诗歌《乌鸦》的艺术特色赏析爱伦·坡是英文文学史上有名的童谣诗人,也是转型诗中非常重要的一位。

其中,《乌鸦》是他最为人熟知的一篇童谣诗,他在诗中运用简明而独特的语言风格将柔美而生动的叙事以及细腻的叙述技巧巧妙地表现出来,形成了独一无二的艺术特色。

《乌鸦》的语言特色包括氛围的营造,抒情的色彩和诗人的情感表达。

坡在诗歌中把平凡的小动物编织成一幅优美的美景,将乌鸦在夜空的飞翔描写的极其细腻,“He saileth on the mountain breeze”,可以想象乌鸦在山间的自由之翼,升降萤火,彰显着气象自由潇洒的意志。

一旦你想象了,乌鸦就成为一个象征自由与友谊的生物,对于坡来说,他认为孩子应该在友谊中成长,而不是役使他人。

此外,爱伦·坡以浪漫的情感把乌鸦隐喻成一个可以被理解的孩子,“To him a friend's a fri end”,用友谊来表达他关系中最强烈的是友情。

坡用朋友和乌鸦一起安宁睡眠的景象,来抒发友谊中最深情的关系,他把友情描绘成一种只有朋友才能体会的无价值得情感。

再次,坡在这首歌里表现出一种特别的抒情色彩,主要体现在诗歌结构上。

坡利用音节,韵律以及个别词汇来把这首歌写得温馨浪漫,像是“He stares in adoration”以及“In slumber at rest”,他的这些文字把一切的情景完美的描绘出来,整首歌的韵脚给人一种安和的感觉,使人的心情感受与乐意的优美。

总之,《乌鸦》的艺术特色主要体现在氛围的营造,抒情的色彩,友谊的叙述以及诗人情感的表达。

爱伦·坡在这首歌中采用了独特的写法,给人一种宁静而浪漫,充满友谊而又柔美的诗意。

整首歌把温馨而可爱的孩子,象征自由与友谊的乌鸦,以及抒发友谊最深情关系的安息景象进行抒情表达,让人感受到友谊中最强烈情感,是一首有具有鲜明艺术特色的经典篇章。

《乌鸦》赏析

《乌鸦》赏析

《乌鸦》赏析埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809~1849),美国哥特式文学大师与先驱,他深信“诗歌的最好主题是死亡,尤其是美丽尤物的死亡,将毫无疑问是世界上最具诗意的主题”。

而其在《乌鸦》中也糅合了具有死亡之美的哥特式元素。

1.写作背景与来源爱伦坡,作为“第一个开掘人类意识最深处幽暗领域的人”[1],也是美国文学史上命运最为多舛的一个作家。

这样一个具有极为特殊命运的艺术家,他一生贫病交加,数次遭受失亲之痛,死后还招致恶毒攻击,但时间能见证一切。

最早给坡带来世界性声誉的,就是他1845创作的经典诗歌《乌鸦》。

该诗正是坡善于探究展现“美女之夭亡和失美之哀伤”的代表作,因其充满神秘气质的黑色浪漫征服了无数读者。

诗中布满了隐与现的叙事、意象、对话,它们既是情绪的扑捉,也是修辞的运用,更是技巧的别出心裁。

在这隐与现之间,我们有了探索作品隐秘处的路标,也能更清楚地了解文本的艺术魅力和爱伦·坡的诗歌原理。

《乌鸦》,于1845年1月首次出版。

它的音调优美,措辞独具风格,诗句并有着超自然的氛围。

它讲述了一只会说话的渡鸦对一名发狂的恋人的神秘拜访,描绘了这个男人缓慢陷入疯狂的过程。

这名恋人,普遍被认为是一名学生,因失去他的所爱丽诺尔而深感悲痛。

渡鸦坐在帕拉斯胸像上,似乎在进一步煽动着他的忧伤,不断重复著话语:“永不复焉。

”此诗作并使用了众多民间与古典的文献。

爱伦·坡自认此诗写得十分有逻辑与条理。

他的目的是创作一首能皆在评论与大众两方引起共鸣的诗,同他在他1846年的后续评论《创作哲学》中所解释的。

此诗说话渡鸦的部分的灵感来自于查尔斯·狄更斯的《巴纳比·拉奇:八零年代暴动的故事》[2]。

爱伦·坡亦模仿了勃朗宁的诗作《杰拉丁女士的求婚》的复杂节奏与韵律。

全诗并使用句中韵以及头韵法。

2.意象塑造《乌鸦》塑造了两个重要形象:年轻男子与乌鸦。

爱伦坡--乌鸦

爱伦坡--乌鸦

乌鸦爱伦·坡著曹明伦译从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。

“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,惟此而已,别无他般。

”哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。

我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,在此已抹去芳名,直至永远。

那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,惟此而已,别无他般。

”于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——但惟有黑夜,别无他般。

凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;可那未被打破的寂静,没显示任何象征,“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;惟此而已,别无他般。

我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。

“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;那不过是风,别无他般!” 然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;栖息在那儿,仅如此这般。

于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,“冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”乌鸦答曰“永不复焉”。

从《乌鸦》看爱伦坡的象征主义(精)

从《乌鸦》看爱伦坡的象征主义(精)

从《乌鸦》看爱伦坡的象征主义摘要(乌鸦)是爱伦*坡的代表作%集中体现了爱伦*坡诗歌创作理论的象征主义倾向+通过各种意象创造神圣美%追求快乐和愉悦诗中大量运用乌鸦’雕像’门房等各种意象表达哀思之情最后揭示,美妇之死-这一神圣美的主题。

关键词爱伦*坡/乌鸦,象征主义爱伦坡出生贫寒%生性乖戾在其坎坷的一生中%虽然满腹诗伦笔耕不辍但他怪诞的观照世俗的角度和大胆超前的象征主义的审美观点使他始终不容于世人&为此他常有怀才不遇’壮志难酬之恨&最后酗酒成性精神失常于年卒于巴尔的摩在爱伦坡短暂的四十年的人生旅途中%他创作了许多传世的佳作&其中一篇就是他象征主义的扛鼎之作(乌鸦)&由于爱伦*坡在诗歌创作和诗艺研究方面的杰出贡献他被认为是惟一堪与马克*吐温比肩的美国作家%在世界文学史上占有重要的一席之地。

被法国象征主义大师马拉梅’瓦莱里’魏尔伦奉为象征主义至圣先贤的爱伦*坡在其文学创作中流露出明显的象征主义倾向& 他明确提出诗歌的目的就是创造神圣美’追求快乐和刺激对于传统文艺的道德’教谕目的%爱伦*坡嗤之以鼻&他认为诗歌宣扬道德’表达理性是对诗歌本质的歪曲和损害他的艺术理想是以美的精神洗涤人类的灵魂% 触发内心的愉悦从而在精神上得到升华他在(诗歌的原则)一文中说+,天底下不存在% 也不可能存在比诗更高贵的作品了诗就是诗而不是别的就是那纯粹为诗而写成的诗显然爱伦*坡对,纯诗-的艺术形式产生了浓厚的兴趣%对后来的象征主义走上了,纯诗-的道路施加了很大的影响&但如何达到神圣美的,彼岸-呢.最好的方法就是通过象征&在他看来%神圣美决不是一种世俗美是无法通过摹仿写实的手法达到的正因为理性的无能为力%诗人才要凭借朦脓的主观想象突现的印象’无法捉摸的幻象来调配世上万物成为其诗歌中的意象并且抛弃事物的表像%而通过象征直接触及事物的本质从此岸现实传达到彼岸理想世界在实际的创作过程中爱伦*坡具体实践了上述的创作思想(乌鸦)便是诗人实践自己象征主义的规范之作(乌鸦)历时年完成诗人为之字字推敲反复酝酿倾注了大量的心血&诗作的题目虽为(乌鸦)但表现的主题仍为,美妇之死他主张+当死与美结合时便会产生神圣美而美妇之死正好融合了这两点因此美妇之死是神圣美的最好体现(乌鸦)一诗中具体表现为莱诺之死% 而整首诗为了表现这一主题而成为了为艺术而艺术的,纯诗-纵观全诗既没有古典主义柏拉图亚里士多德贺拉斯提倡的道德’教谕的作用/又没有浪漫主义华兹华斯拜伦济慈主张奔放的直抒胸臆/ 有的只是诗人刻意描绘的比现实更加痛苦’忧郁的情境&整首诗展现在读者眼前的并不是一个写实的自然世界而是从主人公潜意识中幻化出来的梦境%似有非有飘忽不定这是因为+从唯心主义哲学观出发%爱伦*坡认为客观世界都是虚无缥缈的不具有任何真实性/但主观的想象却可以透过现象看清本质% 而且可以将其描绘下来凭着丰富的想象力%爱伦*坡从特有的病态和颓废的视角诠释了诗中一个恐怖怪诞的非理性世界&在这个全凭臆想构造的有形世界里%一系列极富象征的意象彼此串接’建构起了诗中的象征大厦打开这座大厦的关键钥匙有三把+ 象征理性与智慧的雅典娜半身雕像’ 象征忧思的乌鸦和象征理性与非理性之间界线的房门&在全诗中%乌鸦或者鸟儿的意象出现了次房门的意象次雕像的意象" 次可是它们之所以关键不仅在于它们出现的次数更是由于它们是诗中所有意象的核心其它的意象都是围绕着这三者而展开的&意象乌鸦统辖+黑夜’梦境’黑暗’鬼魂’荒原’家园’夜境’魔鬼’黑影等意象雕像意象包含+书卷’黎明’香炉’香草等其它意象门房意象是诗人企图在理性与非理性世界之间建立一种平衡的象征是诗中最稳定的因素而试图打破这种平衡的是乌鸦意象它仿佛是来自地狱的魔鬼代表着破坏毁灭的力量它逐渐压缩理性的空间%最后将象征理性和智慧的雅典娜雕像彻底笼罩在它的黑色羽翼之下/与之照应诗人也被拖进了痛苦的深渊故事发生的时间,午夜-并不是一个具体的现实时间而是从主人公潜意识中的心理时间这时的主人公由于失去了心爱之人身心都受到了沉重的打击感到,虚弱-和,疲惫-因此他无法判断准确的时间而,午夜-正是一天中最寒冷最孤寂的时刻爱伦坡用,午夜-一词为整个故事提供背景意在衬托主人公内心的忧郁和痛苦同时将诗中阴郁的气氛传递给了读者使读者快速进入他所虚构的故事当中产生一种身临其境的效果,书卷-象征知识和理性古老-和,新颖-暗指主人公学贯古今%是理性的主体同时也揭示出他可能也是一个足不出户’埋心苦读"鲜有交际的人#虽然他期盼着黎明希望摆脱无尽的忧思之苦他却因为过度惆怅变得异常虚弱几乎要入睡对恋人的思念也使他变的十分敏感甚至窗帘的沙沙声都使他$恐怖布满全身从诗人擅长的象征手法中恐怖的气氛开始贯穿于全诗的始终同时主人公痛苦"恐怖"忧郁的心境也毫无保留地展现在读者眼前使读者产生了审美上的感官刺激和近乎病态的快感&从而使读者欲罢不能直至故事结束实现了作者追求刺激和愉悦的诗歌目的正当主人公身心疲惫&昏昏欲睡之际突然房门传来了敲门声’ 敲门声与整个主人公所居住的荒原既不协调又不可思议试想有谁会在夜深人静的子夜来到这样一个荒凉的地方拜访主人公呢这必然引起主人公的警觉与此同时他也不断安慰自己如此而已并没有别的声音说明他对这轻轻的敲门声试图依靠理智平静他的心跳用大声说话来稀释周围恐怖的气氛和自己内心的恐惧从而变得坚定不在犹豫最后勇敢地打开了房门但是令人奇怪的是外边什么也没有’ 此时刚刚消散的恐惧又涌上了主人公的心头面对着神秘恐怖的黑夜他既迷惘又疑惑害怕地凝视四周希望找出是谁敲的门&但是他没有丝毫的勇气跨出房门迈入黑暗的世界寻找真相’ 字里行间中透露出主人公身心的疲惫和理性的脆弱与此形成强烈对比的是作者同时在主人公居住的理性小屋和四周勾勒出一个神秘"虚幻"非理性的梦境%世界例如)他把燃屑比作个个鬼魂从中可以看出爱伦!坡试图在理性世界和非理性世界之间建立一种对立关系’ 而这种对立关系的终止&即理性世界被非理性世界吞噬反映出他在文学创作中的象征主义手法) 用主观的意象甚至是幻想来取代理性思维在文学作品中的地位在诗的第三节诗人直接点出了他所描绘的场景是一个从未有人进入过的梦境而不是现实的真实景象可是那寂静没有被打破& 黑暗也没有任何的象征诗人在这里塑造了一段短暂的平静整个寰宇所能听到的只有一声声呼叫莱诺的声音’这种宁静与后来乌鸦的突然侵入形成了强烈的对比也给读者的心理带来强烈的冲击强化了乌鸦在读者面前怪诞"肃穆的形象’当主人公又一次听到敲门声时他打开了窗板突然一只乌鸦飞进房屋&直接落在了雅典娜的雕像上面是巧合(显然不是由于主人公对莱诺的极度思念& 他的忧思使他理性的力量及其虚弱乌鸦这一来自非理性世界的使者趁机闯入了主人公的理性世界& 而乌鸦栖息在雕像上面意味着主人公理性的大厦开始崩溃同时折射出主人公内心愈演愈烈的忧郁情结屋中原本主人公一人独自哀思悠然之间成了他与乌鸦俩者之间的对视诗人将这两者联系起来看似十分荒唐事实上两者之间存在莫种相互感应的关系) 乌鸦就是主人公内心忧郁的外在表现通过这种感应关系的互动揭示出诗人所执着的神圣美莱诺之死此时主人公试图与乌鸦进行交流& 但乌鸦总是机械冰冷地复再也不能将他拒之于千里之外&使主人公对这只乌鸦由开始时的好奇转变为后来的惊奇直至最后歇斯底里的愤怒’ 它就像是盘旋在主人公脑际中恶毒的咒语&使他变得愈加痛苦直到最后彻底崩溃’在此过程中始终弥漫着绝望恐怖的气氛’诗人笔下的阴森+恐怖"甚至是扭曲的世界在读者面前一览无余’正如美国批评家约瑟夫!克鲁契所指出的他所谓的奇特之处并不仅仅意味着新奇而是意味着畸形&他的世界基本上是一个畸形的世界与此同时乌鸦站在雕像上的意象反复出现反复哀号再也不能粉碎了主人公一个又一个希望和幻想无论他怎样哀思&莱诺再也不能回到他的身旁&表现了作者对理性的哀悼和对死亡的礼赞诗中极力渲染死亡揭示出诗人对死亡的无可奈何&更体现出他对死亡之美执着的追求和欣赏’在诗的第十一节中三个重要意象通过坐垫意象联系起来同时出现反映出主人公试图重建一个新的平衡)对于乌鸦他既不想也不能赶走又想与之保持距离流露出他在理性的王国与忧思的深渊中徘徊"犹豫的矛盾心理’但任何平衡都是暂时性的’乌鸦火红的眼睛已燃进了我的内心很明显主人公无法克服对莱诺的思念之情而且越陷越深这时的他已快要处于癫狂状态在灯光的映照下仿佛看见了莱诺正在接近天使们也在摇着香炉但主人公的理性并未完全泯灭&他仍希望$喝下这药剂把失去得赖诺忘净可是乌鸦又一次回答再也不能让屡遭挫折的主人公彻底绝望他开始向乌鸦宣泄满腔的愤怒但令人感到奇怪的是他一再宣称他所居住的地方是$着了魔的荒原恐怖萦绕的家园说明他其实早已明白自己孤苦无助命中注定要一直沉沦下去的&只不过他还抱有一丝幻想希望莱诺复活或者赐予他止痛的香草%&或者和莱诺相会于伊甸园’但又被一句$再也不能全部否定’最后主人公似乎要恢复理智挣扎着从无限的忧思中摆脱出来他要把乌鸦逐出房间但再也不能将这理性最后的反扑击得粉碎这时乌鸦的黑影洒落了整个地板昭示着主人公永恒地坠入了忧郁的地狱黑暗之中再也不能摆脱出来’全诗就此结束’,乌鸦-一诗凝聚了诗人四年创作的心血&是象征主义诗歌的经典之作’ 它集中体现了诗人的象征主义文艺理论’ 诗中运用了大量的意象来体现深藏于事物背后的$神圣美从而达到文学创作的目的’但是作为一位天才诗人爱伦!坡在身前得不到社会的认同终身郁郁寡欢终于在其艺术创作的黄金时期便早早离开了人但是他的象征主义手法对后世产生了不可估量的影响至今仍为世人所瞩目。

乌鸦的天空爱伦坡传读后感

乌鸦的天空爱伦坡传读后感

乌鸦的天空爱伦坡传读后感乌鸦的天空-爱伦坡传读后感爱伦·坡(Edgar Allan Poe)是19世纪美国最杰出的恐怖小说家和推理作家之一。

他的作品以其独特的风格和令人难忘的情节而闻名于世。

《乌鸦的天空》是爱伦·坡最著名的作品之一,通过描写主人公的精神崩溃和偏执狂的心理,深刻地探讨了人类精神的复杂性和黑暗面。

读完这篇小说后,我受到了深深的触动。

小说以第一人称的视角展开,叙述了主人公周围的环境逐渐变得阴暗和恐怖,以及他与一只乌鸦的交流。

乌鸦被描述为一只聪明且神秘的生物,它的到来标志着主人公的心理变化和精神崩溃的开始。

乌鸦的叫声让主人公深陷困境,他开始对周围的事物感到极度恐惧和焦虑。

通过乌鸦与主人公的互动,作者巧妙地揭示了人类内心的黑暗面。

乌鸦象征着主人公无法逃脱的恐惧和罪恶感,它的叫声仿佛在主人公的心中回响,不断地提醒他自己所犯下的罪行和正义面前的无助。

乌鸦的出现使主人公的精神陷入混乱,并引发了他对神秘力量和超自然现象的追求。

这种追求不仅表明了主人公对自身罪恶感的强烈意识,也揭示了人类渴望超越现实界限的欲望。

此外,爱伦·坡通过细腻的描写和精心搭建的氛围,创造了一个阴森恐怖的环境。

主人公所处的房间被暗示成充满阴影和死亡的空间,这与他内心的痛苦和崩溃相呼应。

作者以细腻而恐怖的笔触描述了墙上的阴影,地板上的血迹,以及乌鸦在房间中滑动的翅膀声。

这些细节让读者感受到主人公的绝望和痛苦,以及爱伦·坡在揭示人类内心黑暗面方面的独特才华。

在故事的高潮部分,主人公逐渐失去理智,他向乌鸦发出了挑战。

乌鸦的回答令主人公感到恐惧和愤怒,他对乌鸦的存在产生了歇斯底里的怀疑和恨意。

最后,主人公的痛苦推动他越过了自己的心理极限,达到了一种精神崩溃的状态。

这种崩溃使主人公对现实的理解彻底崩坏,最终导致了悲惨的结局。

《乌鸦的天空》是一部探讨人类心理的杰作,通过坡独特的叙述方式和氛围创造,展现了主人公内心的黑暗和对罪恶的执念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -Only this, and nothing more.'Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrowFrom my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore - Nameless here for evermore.And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainThrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -This it is, and nothing more,'Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; - Darkness there, and nothing more.Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream beforeBut the silence was unbroken, and the darkness gave no token,And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!' Merely this and nothing more.Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -Let my heart be still a moment and this mystery explore; -'Tis the wind and nothing more!'Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - Perched, and sat, and nothing more.Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven. Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!' Quoth the raven, `Nevermore.'Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore;For we cannot help agreeing that no living human beingEver yet was blessed with seeing bird above his chamber door -Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,With such name as `Nevermore.'But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,That one word, as if his soul in that one word he did outpour.Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'Then the bird said, `Nevermore.'Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,Caught from some unhappy master whom unmerciful disasterFollowed fast and followed faster till his songs one burden bore -Till the dirges of his hope that melancholy burden boreOf "Never-nevermore."'But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linkingFancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking `Nevermore.'This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingTo the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;This and more I sat divining, with my head at ease recliningOn the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,She shall press, ah, nevermore!Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent theeRespite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'Quoth the raven, `Nevermore.'`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!' Quoth the raven, `Nevermore.'`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore - Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?' Quoth the raven, `Nevermore.'`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting - `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!' Quoth the raven, `Nevermore.'And the raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floorShall be lifted - nevermore!诗歌译文编辑译文1从前一个阴郁的子夜我独自沉思慵懒疲竭沉思许多古怪而离奇早已被人遗忘的传闻当我开始打盹几乎入睡突然传来一阵轻擂仿佛有人在轻轻叩击轻轻叩击我的房门“有人来了”我轻声嘟喃“正在叩击我的房门——唯此而已别无他般”哦我清楚地记得那是在萧瑟的十二月每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板我当时真盼望翌日因为我已经枉费心机想用书来消除悲哀消除因失去丽诺尔的悲叹因那被天使叫作丽诺尔的少女她美丽娇艳在这儿却默默无闻直至永远那柔软暗淡飒飒飘动的每一块紫色窗布使我心中充满前所未有的恐怖我毛骨惊然为平息我心儿停跳我站起身反复叨念“这是有人想进屋在叩我的房门更深夜半有人想进屋在叩我的房门唯此而已别无他般”很快我的心变得坚强不再犹疑不再彷徨“先生”我说“或夫人我求你多多包涵刚才我正睡意昏昏而你来敲门又那么轻你来敲门又那么轻轻轻叩击我的房门我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇唯有黑夜别无他般凝视着夜色幽幽我站在门边惊惧良久疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻可那未被打破的寂静没显示任何迹象“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼我念叨“丽诺尔!”回声把这名字轻轻送还唯此而已别无他般我转身回到房中我的整个心烧灼般疼痛很快我又听到叩击声比刚才听起来明显“肯定”我说“肯定有什么在我的窗棂让我瞧瞧是什么在那里去把那秘密发现让我的心先镇静一会儿去把那秘密发现那不过是风别无他般!”我猛然推开窗户心儿扑扑直跳就像打鼓一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间它既没向我致意问候也没有片刻的停留而以绅士淑女的风度栖在我房门的上面栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面栖坐在那儿仅如此这般于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜“虽然冠毛被剪除”我说“但你肯定不是懦夫你这幽灵般可怕的古鸦漂泊来自夜的彼岸请告诉我你尊姓大名在黑沉沉的冥府阴间”乌鸦答曰“永不复还”听见如此直率的回答我惊叹这丑陋的乌鸦虽说它的回答不着边际与提问几乎无关因为我们不得不承认从来没有活着的世人曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面有这种名字“永不复还”但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼然后它便一声不吭也不把它的羽毛拍动直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散明晨它也将离我而去如同我的希望已消散”这时那鸟说“永不复还”惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破“肯定”我说“这句话是它唯一的本钱从它不幸动主人那儿学未一连串无情飞灾曾接踵而至直到它主人的歌中有了这字眼直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼‘永不复还永不复还’”但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前然后坐在天鹅绒椅垫上我开始冥思苦想浮想连着浮想猜度这不祥的古鸟何出此言这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言为何聒噪“永不复还”我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言此时它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎我依然坐在那儿猜度把我的头靠得很舒服舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫她将显出啊永不复还!接着我想空气变得稠密被无形香炉熏香提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板“可怜的人”我呼叫“是上帝派天使为你送药这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念喝吧喝吧忘掉对失去的丽诺尔的思念!”乌鸦说“永不复还”“先知!”我说“凶兆!仍是先知不管是鸟还是魔!是不是魔鬼送你或是暴风雨抛你来到此岸孤独但毫不气馁在这片妖惑鬼祟的荒原在这恐怖萦绕之家告诉我真话求你可怜基列有香膏吗?告诉我告诉我求你可怜!”乌鸦说“永不复还”“先知!”我说“凶兆!仍是先知不管是鸟是魔凭我们头顶的苍天起誓凭我们都崇拜的上帝起誓告诉这充满悲伤的灵魂它能否在遥远的仙境拥抱被天使叫作丽诺尔的少女她纤尘不染拥抱被天使叫作丽诺尔的少女她美丽娇艳”乌鸦说“永不复还”“让这话做我们的道别之辞鸟或魔!”我突然叫道“回你的暴风雨中去吧回你黑沉沉的冥府阴间!别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!留给我完整的孤独!快从我门上的雕像滚蛋!从我心中带走你的嘴从我房门带走你的外观!”乌鸦说“永不复还”那乌鸦并没飞去它仍然栖息仍然栖息在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板而我的灵魂会从那团在地板上漂浮的阴暗被擢升么永不复还!译文2有一天阴沉的半夜时分,当我疲乏烦闷,面对一堆古籍奇书,想把失传的奥秘揭开,当我打着盹几乎睡着,忽听得一声剥啄,仿佛有人轻轻敲着,轻敲在我的房门外。

相关文档
最新文档