2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇(9)--翻译资格考试网

合集下载

口译谚语精选(英汉--须背诵)

口译谚语精选(英汉--须背诵)

中高级口译翻译中常用谚语精选(须背诵)•A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.•All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

•A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

•Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

•A friend is best found in adversity. 患难见真情。

•Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

•A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

•An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

•All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

•A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

•All rivers run into the sea. 殊途同归。

•A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

•All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

•A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

•A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

•A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

•A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。

口译必备:常用中文古诗词谚语英译

口译必备:常用中文古诗词谚语英译

圣人与众人同欲。

——《左传•成公六年》多行无礼,必自及也。

——《左传•襄公四年》君子上交不谄,下交不渎。

——《周易•系辞下》兄弟阋于墙,外御其务。

——《诗经·小雅·棠棣》二人同心,其利断金。

——《周易·系辞上》居上位而不骄,在下位而不忧。

——《周易·文言》知过谓之智,改过谓之勇,无过谓之仁。

——《陈确集》防微杜渐而禁于未然。

——《元史·张桢传》人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

——文天祥《过零丁洋》贫贱忧戚,庸玉女于成也。

——《正蒙·乾称》淡则欲心平,和则躁心释。

——周敦颐《通书·乐上》水能载舟,亦能覆舟。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

——李商隐《无题》谁言寸草心,报得三春晖。

——孟郊《游子吟》言非法度不出于口,行非公道不萌于心。

——杨炯《杜袁州墓志铭》不为苟得以偷安,不为苟免而无耻。

——《群书治要·体论》生以救时,死以明道。

——《中说·周公》勿以恶小而为之,勿以善小而不为。

——《三国志·蜀志·先生传》良将不怯死以苟免,烈士不毁节以求生。

——《三国志·魏志·庞德传》并非有钱就是快乐,问心无愧心最安尽信书则不如无书。

《孟子·尽心下》有教无类。

《论语·卫灵公》大凡为学,先须立志,志大而大,志小而小。

有有志而不遂者矣,未有无志而成者也。

张履祥《初学备忘》发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至。

《论语·述而》止谤莫如修身。

——《中论·道虚》欲人勿闻,莫若勿言;欲人勿知,莫若勿为。

《汉书·枚乘传》凡学之道,严师为难。

师严,然后道尊。

道尊,然后民知敬学。

《礼记·学记》善待问者如撞钟,叩之以小则小鸣,叩之以大则大鸣。

《礼记•学记》处逸乐而欲不放,居贫穷而志不倦。

——《论衡`自记》诚无诟,思无辱。

——《说苑·敬慎》君子之言寡而实,小人之言多而虚。

英语口译常见谚语

英语口译常见谚语

口译常见谚语1. Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。

2. Money can't buy time. 寸金难买寸光阴。

3. To teach is to learn. 教学相长。

4.Like father, like son. 有其父,必有其子。

5. Pride goes before a fall. 骄兵必败。

6. Business is business. 公事公办。

7. The style is the man. 文如其人。

8. More haste, less speed. 欲速则不达。

9. Great minds think alike. 英雄所见略同。

10. Misfortunes never come alone. 祸不单行。

11. Walls have ears. 隔墙有耳。

12. Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。

13. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。

14. Time and tide wait for no man. 时不我待。

15. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

16. Out of office, out of danger. 无官一身轻。

17.The tongue cuts the throat. 祸从口出。

18. Out of sight, out of mind. 眼不见为净。

19. All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。

20. Friends must part. 天下无不散之筵席。

21. Kill two birds with one stone. 一石二鸟。

22. Speak of the devil (and he will appear). 说曹操,曹操到。

(完整版)CATTI口译高频词汇

(完整版)CATTI口译高频词汇

(完整版)CATTI口译高频词汇accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月邦交正常化 normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type ofstate-to-state relationship built on the basis of non-alignment,non-confrontation and non-targeting at any third country 不造成威胁 pose no threat长期稳定 prolonged stability持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity 处于历史最好时期 be better than any time in history创造良好的外部环境 create a favorable external environment 次区域合作 sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步promote the harmony and progress of culture between the East and the West东亚共同体建设 East Asian community building断绝外交关系 severance of diplomatic relations多边外交 multilateral diplomacyCATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序CATTI口译高频词汇(金融贸易<汉译英>)暗箱操作 covert deals版权贸易 copyright business版税率 royalty rate保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone保稳定,促和谐ensure social stability and promote social harmony保险类别 branch of insurance保增长,促发展maintain growth momentum and boost economic development 保值储蓄 inflation-proof bank savings 报复性关税 retaliatory duty本末倒置 put the cart before the horse彼此平等协商 consult each other on an equal footing避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes标本兼治 address both symptoms and root causes变相涨价 disguised inflation剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets 薄利多销 small profit margins, big salesCATTI口译高频词汇(金融贸易<英译汉>)财力雄厚 financially strong参股公司 joint-stock company差别关税 differential customs duties掺水股票 watered-down stocks产生不好的影响 take a heavy toll on场外交易人 floor trader场外交易 Over-the-Counter承认中国的市场经济地位recognize China’s market economy status惩罚性关税 penalty tariffs充分释放优势 fully unleash the advantages出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports CATTI口译高频词汇(商务会谈<汉译英>)按可比价格计算 in terms of the comparable price保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership 报价 give a quotation报价单 price quote逼债 press somebody for payment of the debt拨款 allocation/appropriation/grant补偿贸易 compensation trade不能再做让步 cannot make any further concession财政支出 fiscal expenditure采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude差价 price differentials/margin产销结合 integrate production and sale承包责任制 the contract-responsibility system承担应有的义务 undertake the due obligations出口结关 customs clearance存款余额 deposit balance大路货 fair average quality担保函 letter of guarantee独资企业sole-funded company; company with exclusive investment发挥各自优势bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned非配额产品 quota-free products国债 state treasury bond贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market供不应求 short supply公道的价格 moderate price股权比例 ownership ratio各国之间的协调与共同努力coordinated and common effortsof all nations搞活企业 invigorate the enterprise高附加值、优质和高新技术产品high-value-added, high-quality and new and high-tech products关税配额 tariff quotas规模经营 scale operation海关扣留 customs detention还盘 counter-offer季节性折扣 seasonal discount急剧上涨 go up sharply; increase dramaticallyCATTI口译高频词汇(商务会谈<英译汉>)advance payment 预付货款advising bank 通知行anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制。

《高级口译》词汇短语大全(5篇材料)

《高级口译》词汇短语大全(5篇材料)

《高级口译》词汇短语大全(5篇材料)第一篇:《高级口译》词汇短语大全大家网翻译资格考试论坛高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights单口相声 monologue comic talk 对口相声 comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture 跨文化交流cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术performing art 舞台艺术stage art 流行艺术popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art/index_110.html大家网翻译资格考试论坛电影艺术 cinematographic art十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical复活节 Easter 万圣节 Halloween内容与形式的统一 unity of content and form古为今用,洋为中用。

2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇(3)--翻译资格考试网

2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇(3)--翻译资格考试网
7. 礼轻情意重。The gift is trifling but the feeling is profound.
8. 好故事百听不厌。A good tale is not the worse for being told twice.
9. 善有善报,恶有恶报。Good will be rewarded with good, and evil with evil.
2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇
1. 寡不敌众。A few are no match for the many.
2. 水火无情。Fire and water have no mercy.
3. 看菜吃饭,量体裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.
4. 时来运转百事顺。He dances well to whom fortune pipes.
5. 人人都有缺点。He is lifeless that is faultless.
6. 近墨者黑。He that touchs pitch shall be defiled.
7. 人无远虑,必有近忧。He who gives no thought to difficulties in the future is sure to
10. 名师出高徒。A great teacher produces a brilliant student.
1. 习惯成自然。Habit is second nature.
2. 欲速则不达(忙中有错)。Haste makes waste.
3. 满招损,谦受益。Haughtiness invites disaster, humility receives benefit.

2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇(2)--翻译资格考试网

2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇(2)--翻译资格考试网
6. 以眼还眼,以牙还牙。An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
7. 心有余而力不足(贪多嚼不烂)。The eye is bigger than the belly.
8. 吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit.
2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇
1.一回生,二回熟。Difficult the first time, easy the second.
2.早动手,早收获。Early sow, early mow.
3. 者千虑,必有一失。Even the wise are not free from error.
2. 身教胜于言教。Example is beห้องสมุดไป่ตู้ter than precept.
3. 经验是智慧之母。Experience is the mother of wisdom.
4. 经验是愚者之师。Experience is the teacher of fools.
5. 乐极生悲。Extreme joy begets sorrow.
6. 每一个人都有美中不足的地方。Every man has the defects of his own virtues.
7. 人各有所好。Every man to his taste.
8. 行行出状元。Every profession produces its own leading authority.
4. 吃一堑,长一智。Every failure one meets with adds to one's experience.

翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选_翻译资格证书_

翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选_翻译资格证书_

翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity. 患难见真情。

· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

· A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

· All rivers run into the sea. 殊途同归。

· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

· A baker's wife may bite of a bun, a br ewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

口译笔记-中高级口译中的谚语精选

口译笔记-中高级口译中的谚语精选

口译笔记:中高级口译中的谚语精选【A-B】A chain is no stronger than its weakest link.一着不慎,满盘皆输.All is not gold that glitters.闪光的未必都是金子。

A child is better unborn than untaught.养不教,父之过。

Art is long, life is short.生命短暂,艺术长存。

A friend is best found in adversity.患难见真情。

Although the sun shine, leave not your cloak at home.未雨绸缪。

A light heart live long.心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

An apple a day keeps the doctor away.日吃苹果一只,身体健康不求医。

All covet, all lose.样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

A good winter brings a good summer.瑞雪兆丰年。

All rivers run into the sea.殊途同归。

A small leak will sink a great ship.千里之堤溃于蚁穴。

All time is no time when it is past.机不可失,时不再来。

A baker’s wife may bite of a bun, a brewer’s wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

A prophet is not without honor save in his own country.远来的和尚好念经。

口译胜经――中高口笔译必备成语、俗语.

口译胜经――中高口笔译必备成语、俗语.

口译胜经——中高口笔译必备成语、俗语新东方口译研究中心(沪)权威发布,转载请注明出处!1.铁石心肠2.置死地于后生3.千秋功业4.安居乐业5.骨肉分离6.各得其所7.众议纷纭8.岁月不居,来日苦短9.夜长梦多10.时不我与11.依时顺势12.日渐没落13.鹬蚌相争14.浩然之气15.凤毛麟角16.望而生畏17.敬而远之18.众矢之的19.毫无瓜葛20.尔虞我诈21.备受推崇cruel and unrelentinga vigorous and manly exertiona great undertaking of lasting importancelive in peace and work happilyfamily separationbe properly provided fordisagree onTime does not stay and brief is the day.A long delay may mean trouble.Time and tide wait for no man.keep up with the tidebeing pushed out of businessplay A off against Bnoble spirita rarity of the raritiesstand in awe beforekeep respectfully aloof fromin the dockbe divorced fromsheer cunning and falsehoodbe rewarded and respectedthe good inevitably is successful and the bad inevitably punished22.善有善报,恶有恶报23.其乐融融24.义无反顾25.物美价廉26.源源不断27.滚滚不息28.福祉29.精华30.阴霾31.势不两立32.打折扣33.大展宏图34.重整旗鼓35.不谋而合36.染指37.博大精深38.源远流长39.诸子百家40.天下为公41.天下兴亡,匹夫有责42.吃苦耐劳43.勤俭持家44.尊师重教45.当务之急46.遭受重创sweetness and lightfeel obliged toattractive in price and qualitykeep flowing in a steady streampour intowell-beingquintessencespecterpit sth against sthwear thin / water downscore big pointsshock sth back to lifecoincide withdip one’s finger inboth extensive and profoundlong-standing and well-establishedthe masters’ hundred schoolsAll under heaven are equal.Everybody is responsible for the fate of his country. bear hardshipsfrugality in household managementrespect teachers and value educationhighest prioritytake a heavy tollprescient moveexotic gardens and old mansionsclothing, food, shelter and transportationbe poised to47.先见之明48.奇园古宅49.衣食住行50.信誓旦旦。

中高级口译谚语

中高级口译谚语

中高级口译谚语1.见机行事。

2.兵不厌诈。

3.留得青山在,不怕没柴烧。

4.种瓜得瓜,种豆得豆。

5.不问就听不到假话。

6.情人眼里出西施。

7.血浓于水。

8.海内存知己,天涯若比邻。

9.简洁是智慧的灵魂。

10.公事公办。

11.车到山前必有路。

12.巧妇难为无米之炊。

13.笨鸟先飞。

14.精诚所至,金石为开。

15.置之死地而后生。

16.滴水穿石。

17.习惯成自然。

18.以其人之道,还治其人之身。

19.血债要用血来还。

20.隔行如隔山。

21.一回生,二回熟。

22.早动手,早收获。

23.者千虑,必有一失。

24.吃一堑,长一智。

25.国家兴亡,匹夫有责。

26.每一个人都有美中不足的地方。

27.人各有所好。

28.行行出状元。

29.仁者见仁,智者见智。

30.切莫错过良机。

31.凡事总有一个开头。

32.身教胜于言教。

33.经验是智慧之母。

34.经验是愚者之师。

35.乐极生悲。

36.以眼还眼,以牙还牙。

37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。

38.吃一堑,长一智。

39.人怕出名猪怕壮。

40.少说为佳。

41.寡不敌众。

42.水火无情。

43.看菜吃饭,量体裁衣。

44.患难之交才是真正的朋友。

45.君子之交淡如水。

46.天才出自勤奋。

47.礼轻情意重。

48.好故事百听不厌。

49.善有善报,恶有恶报。

50.名师出高徒。

51.习惯成自然。

52.欲速则不达(忙中有错)。

53.满招损,谦受益。

54.时来运转百事顺。

55.人人都有缺点。

56.近墨者黑。

57.人无远虑,必有近忧。

58.来者不善,善者不来。

59.与人方便,自己方便。

60.谁笑在最后,谁笑得最好。

61.健康胜于财富。

62.心有灵犀一点通。

63.历史总在重演。

64.明人不做暗事。

65.诚实是上上之策。

66.态度随地位而变。

67.上梁不正下梁歪。

68.若要人不知,除非己莫为。

69.只要功夫深,铁杵磨成针。

70.病从口入,祸从口出。

71.贵人多忘事。

72.一不做,二不休。

73.酒后吐真言。

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。

)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。

- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。

)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。

- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。

)三、文化类。

1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。

- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。

英汉口译常用谚语习语

英汉口译常用谚语习语

英汉口译常用谚语习语英汉口译中常用谚语一、常用汉语谚语1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2. 搬石头砸自己的脚。

Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。

When the visitor arrives,it is as if returning home.4.不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies. 5.不管三七二十一。

No matter what you may say.6.不人虎穴,焉得虎子。

How can one get tiger cubs even without entering the tiger's lair.7.趁热打铁。

Strike while the iron is hot.8. 没有不带刺的玫瑰。

There's no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。

People may become princes or thieves,depending on whether they're successful or not.10.大智若愚。

He knows most who speaks least. 11.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon- light,even though miles apart.12. 独立自主,自力更生。

To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts.13.独木不成林。

高级口译谚语

高级口译谚语

高级口译笔记-谚语口译26. A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond. 强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another. 明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country. 天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds. 佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。

16. Have a card up one’s sleeve. 胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。

18. He takes a spear to kill a fly. 杀鸡用牛刀。

19. In for a penny, in for a pound. 一不做,二不休。

20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。

21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame. 宁可玉碎,不为瓦全。

22. Judge not a book by its cover. 人不可貌相,海不可斗量。

口译高频词汇对照表(九)

口译高频词汇对照表(九)

口译高频词汇对照表(九)T韬光养晦 hide one’s capacities and bide one’s time题外话 digression; mention in passing土地酸化 acidification土地沙化 desertification of land; desert encroachment土地使用权 land-use right土地承包期 land contract period提高农产品收购价格 the government’s increase in its procurement prices (for farm products)提价 price hike糖衣炮弹 sugar-coated bullets托福考试 Test of English as a Foreign Language (TOEFL)退耕还林还牧 convert the land for forestry and pasture退耕还林还草 grain for green拖拉作风 dilatory style of work拖欠工资 arrears of wage天时、地利、人和 favorable climatic, geographical and human comditions; favorable objective adn subjective factors for success天时,地利,人和 good timing, geographical convenience and good human relations填鸭式教学 cramming method of teaching天有不测风云 Anything unexpected may happen. a bolt from the blue天赋人权 natural rights脱手 release grip脱销 out of stock脱氧核糖核酸 deoxyribonucleic acid (DNA)脱贫致富“cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity”脱产 be disengaged from work; divorce oneself from one’s work脱口秀 talk show逃税 tax evasion陶冶情操 cultivate one’s taste (temperament)鸵鸟政策 ostrich policy; ostrichism逃票 to sneak through without a ticket逃票者 ticket evader贴水 agio铁腕人物 strongman; iron-handed person贴现率 discount market贴现公司 discount house铁血宰相 iron-and-blood prime minister铁饭碗 iron rice bowl铁哥们 faithful pal;buddies;sworn friend厅长 head of a department (under a provincial government)团身 bunch up the body体育彩票 sports lotteries团队精神 team spirit; esprit de corps体改委 commission for economic restructuring团结就是力量 Unity is strength.唐老鸭 Donald Duck替身演员 stunt man/woman; stand-in推广科研成果 turning laboratory achievements into commercialmass production; commercialization of laboratory achievements唐装 Tang suit唐装 traditional Chinese garments (clothing)讨债公司 debt-collection company停薪留职 retain one’s position with one’s salary suspended; obtain an indefinite leave of absence from one’s work unit庭院经济 courtyard economy抬杠 argue for the sake of arguing; bicker台湾是中国神圣领土不可分割的一部分 Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China.台湾同胞 Taiwan compatriots台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变 Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.台湾当局 the Taiwan authorities通用汽车公司 General Motors Corporation (GM)通票 through ticket通存通兑 the banking procedure where deposits and withdrawals are processed at any branch bank通关 be cleared by the customs通货升值 currency revaluation通货混合,鸡尾酒式货币 currency cocktail通货回笼 withdrawal of currency in circulation通货紧缩 deflation (of currency)太阳浴 sun bath; insolation太平洋舰队(美) Pacific Fleet太空垃圾 space trash太空步 moonwalk同类产品 like product同声传译 simultaneous interpretation同乡会 an association of fellow provincials or townsmen同业拆借 inter-bank borrowing同步卫星 geostationary satellilte同等学力 have the same educational level (as the regular graduate or student of certain academic qualification)同等学力申请硕士学位统考 general examination for applicants with education background equivalent to college graduates for master’s degree摊牌 put/lay one’s card on the table摊薄每股收益 diluted earning per share贪污腐化 corruption and degeneration筒子楼 tube-shaped apartment统一市场 single market统一税“flat tax, consolidated tax”统一战线 united front统筹安排 comprehensive arrangement统筹兼顾 make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration偷税漏税 tax evasion偷税、骗税、逃税、抗税“tax evasion, tax fraud, and refusal to pay taxes ”偷渡者 stowaway偷工减料 use inferior materials and turn out sub-standed products投手 pitcher投诉中心 complaint center投标 bid for; tender for投机商号 bucket shop投资主体 the investment subject投资风险 investment risk投资环境 investment environment头寸松 credit ease头寸紧 credit crunch; fund shortage头号种子选手 No.1 seed (player); top seed透明度 transparency谈判的筹码 bargain chip透过现象看本质 see through the appearance to perceive the essence探明储量 verified deposits; verified reserves探亲外交 family-visit diplomacy; relative-visiting diplomacy炭疽 anthrax套利 arbitrage套期保值 hedge特洛伊木马 Trojan horse特许税 franchise tax特色电话机 feature phone跳蚤市场 flea market跳棋 Chinese chequers; Chinese draughts; halma特种债券 special bonds特别行政区 special administrative region特别提款权 special drawing rights (SDR; SDRs) ; paper gold跳槽 job-hopping跳槽者 job-hopper特技演员 stunt man; stand-in踢皮球 pass the buck跆拳道 tae kwon do“跳进黄河洗不清”“eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean–there’s nothing one can do to clear one’s name ”弹性外交 elastic diplomacy弹性工资 flexible pay调酒师 bartenderW卫冕世界冠军 reigning world champion外卖 take-out外卖店 take-out restaurant外联网(计算机) extranet外贸单证员 vouching clerk外贸自营权 power to engage in foreign trade外星人 extraterrestrial being (ET)卫星城 satellite town卫星导航 satellilte navigation外需 overseas market demand温室气体 greenhouse gases外税局 foreign-related tax bureau外向型经济 export-oriented economy外逃资本 flight capital外滩(上海) The Bund外债 foreign debt; external debt外企 foreign company温饱工程 bring-warmth fill-bellies project温饱工程 Adequate Food and Clothing Program外层空间 outer space歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena外汇储备 foreign exchange reserve (forex reserve)外汇管理局 Administration of Exchange Control外汇管制 foreign exchange control外交斡旋 diplomatic offices外交庇护 diplomatic asylum顽固分子 die-hard问讯处 information office; inquiry desk稳定物价 stabilize prices稳定压倒一切 Maintaining stability is of top priority 物流 logistics; the interflow of goods and materials 物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.物业管理 estate management, property management物质文明 material progress物质文明建设和精神文明建设一起抓 pay attention to ethical as well as material progress物种起源 origin of species物价局 Price Bureau我们在国际上说话是算数的 We always live up to our international commitments.王水 aqua regia万维网(计算机) World Wide Web(WWW)王储,王太子 Crown Prince汪辜会谈 Wang Daohan-Koo Chen-fu Talks (Wang-Koo talks)乌龙球 own goal乌拉圭回合 Uruguay Round挖墙脚 undermine the foundation of sth.; cut the ground from under sb’s feet往事如风“The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past.”污水处理 sewage treatment/ disposal污染指数 pollution index往返机票 return ticket; round-trip ticket望子成龙 hold high hopes for one’s child屋漏又逢连阴雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours.屋顶花园 broof garden五保户 household enjoying the five guarantees (childless and infirm old persons who are guarateed food, clothing, medical care, housing and burial expenses)五金化工 metals and chemicals五讲四美三热爱 the movement of “five stresses, four points of beauty and three loves”(The five stresses are: stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals. The four points of beauty are: beauty of the mind, language, behavior adn the enviornment. The three loves are: love of the motherland, socialism and the Communist Party.)文联 literary federation文明街道 model community纹身 tattoo文韬武略 military expertise; military strategy武侠小说 tales of roving knights; martial arts novel; kung fu novel文化旅游 culture-oriented travel文化产业 culture industry文科 liberal arts微软移动构想 Microsoft Vision for Mobility; Microsoft Mobility Initiatives微软公司 Micorsoft Corporation危房 dilapidated building违反合同 breach of contract围垦造田 enclose tideland for cultivation; reclaim land from marshes唯利是图 draw water to one’s mill唯一致命的弱点 Achilles’ heel维护人权和不断改善人权状况 safeguard human rights and steadily improve the human rights situation伪劣商品赔还法 lemon law伪君子 hypocrite; a wolf in sheep’s clothing慰安妇 comfort woman网络摄象机 web cam网络出版 online publishing网络管理员 network administrator网络化 networking网络经济 cybereconomy网络恐怖主义 cyberterrorism网民 netizen; net citizen; cyber citizen网恋 online love affair网上冲浪 surf the Internet网上交易平台 online trading platform网友 net friend网吧 Internet bar网虫 netter; Internet geek网关 gateway无力偿付的公司 insolvent corporation无形资产 intangible assets无形资产 intangible assets; immaterial property无人售票 self-service ticketing无绳来电显示电话 ordless telephone with caller ID 无土栽培 soil-less cultivation威武之师,文明之师 mighty force and civilized force优秀资料欢迎下载!无息贷款 interest-free loan无为而治 govern by doing nothing that is against nature; govern by non-interference无线应用协议 WAP(wireless application protocol)无源雷达 passive radar无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots无中生有 make/create something out of nothing无风不起浪 There are no waves without wind. There’s no smoke without fire.无氟冰箱 Freon-free refrigerator无公害蔬菜“green” vegetable业主 home owner《围城》 A Surrounded City。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A merry heart goes all the way.心旷神怡,事事顺利。
A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。
All that glitters is not gold.闪光的不一定都是金子。
All things are difficult before they are easy.凡事总是由难而易。
All work and no play makes Jack a dull boy.只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。
A man becomes learned by asking questions.不耻下问才能有学问。
A man can do no more than he can.凡事都应量力而行。
A man cannot spin and reel at the sa译常用谚语词汇
All good things come to an end.天下没有不散的筵席。
All rivers run into sea.海纳百川。
All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
All that ends well is well.结果好,就一切都好。
A man is known by his friends.什么人交什么朋友。
A man of words and not of deeds is like a garden full of
weeds.光说空话不做事,犹如花园光长刺。
A man without money is no man at all.一分钱难倒英雄汉。
相关文档
最新文档