汉译英重要句型(1)
2023年中考英语重点句型汉译英一整理
2023年中考英语重点句型汉译英一整理今日我为大家(总结)了学校英语重点句型汉译英,这些句型都是平常我们在课本中学习的重要句型,大大小小的考试中常常消失的考点,大家应当熟记并把握,才能为高中阶段的(英语学习)打下坚实的基础。
大家抓紧学习起来吧。
重点句型汉译英一1 as soon as我一到那就给你打电话。
Ill call you as soon as I arrive/ get to/ reach there。
我刚旅行回来就见到了爷爷。
I saw grandpa as soon as I came back from the trip。
他一到家就开头下雨了。
As soon as he got home,it began to rain。
2 asas李平做作业不如Lucy细心,所以她老犯同样的错误。
Li Ping doesnt do homework as carefully as Lucy,so she always makes/ keeps making the same mistake。
我和他一样高。
Ii am as tall as him。
他跑得不如你快。
He doesnt run as quickly as you。
3 asas possible我会尽快给你打电话。
I will call you as soon as possible。
请尽早起床。
Please get up as early as possible。
学英语的最好(方法)是尽可能多听,多说。
The best way to learn English well is to listen and speak as much as possible。
4 ask sb。
for sth。
你可以向那边的警察求助。
You can ask the policeman for help。
无论她要什么,父母都会为她找到。
No matter what she asks for,her parents will try to get it。
汉译英常见句型和短语
汉译英常用句型和短语1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted(宣称)/ supposed / well-known / generally considered…that… 据…It must be admitted / pointed out… that…预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。
It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future.到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。
The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008.必须指出,这样的错误不能再犯。
It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
It has been proved that induced voltage causes a currentto flow in opposition to the force producing it.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.2.It is important (necessary, urgent, difficult, easy,expensive, desirable, advisable, convenient, comfortable) for sb. to do sth.人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他公用设施来满足人民日益增长的需求。
牛津高中英语模块一至五重要句型(汉译英)Microsoft Word 文档
牛津高中英语模块一至五重要句型(汉译英)Microsoft Word 文档牛津高中英语模块一至五重要句型(汉译英)microsoft-word-文档笔记模块一unit11.在英国上了一年的中学对我来说是一段非常令人愉快和兴奋的经历。
2.饭后散步是很好的习惯。
3.请给我们讲讲你在英国的经历。
4.他有丰富的幼儿教学经验。
5.开学第一天,所有的新生都去学校礼堂参加晨会。
6.这听起来倒是像我在国内就读的学校。
7.我听到了好像是焰火的声音8.传真机听起来好像有点问题,它不停地嘟嘟响。
9.我们必须去不同班级的不同教室。
10、在一些班级,班上的学生也不一样,所以我很难记住每个人的面孔和名字。
1笔记11、杰克在这么短的时间内准备好可不容易。
12、我发现这里的作业不像我以前在旧学校时那么重了。
13、这座城镇过去是多么美丽啊!现在有很多工厂,污染非常严重。
14、在午休时间,我经常去电脑俱乐部,这样我就可以免费给我在中国的家人和朋友发电子邮件。
15、当我学会如何买菜、配菜和做菜的时候,我发现烹饪真是乐趣无穷。
16、我很喜欢这场演出,非常有趣。
17.平衡木杠铃篮球场垫哑铃跳绳18、学习一结束,他就开始游历中国。
19、她一进房间便坐下来看书。
20、两个月前他回到英国,从中国带回来很多有趣的书籍、字典、图画和照片。
21、我们的俱乐部不只是播放音乐。
二notes22、罗伯特先生不只是我们的老师,他还是我们的朋友。
23、每逢家长来访、与老师交谈的时候,我们常常播放一些由学生自己演唱的歌曲。
我们还会广播一些通知,告诉家长们有关诸如远足、校内戏剧表演之类的活动讯息。
24、如果地址有任何变化,请通知我们。
25、朗诵前,我选了一棵老树,把大家都聚集在树下。
26、晚上,我们聚在壁炉旁,谈论白天所发生的事情。
模块I UNIT21、是呀,我迫不及待地要给儿子们一个惊喜呢!2.爸爸说他给我买了一辆新自行车,我迫不及待地想回家看看。
3、突然,门开了,一只足球飞了进来。
翻译理论(汉译英)
六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,
亦可译为人称句,要视情况而定 a)三思而后行。 First think,then speak. b)入乡随俗 When in Rome,do as the Romans do. c)活到老,学到老。 One is never too old to learn. d)不入虎穴,焉得虎子。 He who would search for pearls must dive deep.Nothing venture, nothing have.
翻译理论(汉译英)
第一章汉语单句句型的翻译(一)
第一节 无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。
英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为 无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用 来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等 意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式: 一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般 译作英语的无人称句 英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意 功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句 相同,翻译时常可对译。如:
汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不 定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式 的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式, 有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆 有,意思不同,须加区别使用。 如: a)不要让你妈一直等你。 Don't keep your mother waiting. b)这话使我们都笑了。 The words set us all laughing c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking 1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补 动词应用现在分词以表进行中的动作。
初二Unit 5 重点句型 汉译英
汉译英(Unit 5 Topic 1)我爸妈想邀请你们的父母去看电影。
My father and mother want to invite your parents to the movies.我们也可以一起在我家渡过那个晚上。
我妈妈将为我们准备美味食物。
And we can spend the evening at my house. My mom will prepare some delicious food for us.他感到失望,因为它买不到《音乐之声》的票。
He felt disappointed because he was not able to buy a ticket to The Sound of Music.他似乎有些不高兴。
He seems a little unhappy.因为他买不到《音乐之声》的门票,所以他感到失望。
He feels disappointed because he couldn't get a ticket to The Sound of Music.我希望他下次能看到这部电影。
I hope he can see the movie next time.但我爸妈很喜欢京剧。
But my parents like Beijing Opera a lot.《音乐之声》是最受欢迎的美国电影之一。
The Sound of Music is one of the most popular American movies.他们的父亲很孤独而且经常因为吵闹的孩子生气。
The father was lonely and often became angry because of the noisy children.它形成于公元1790年后,约有两百多年的历史了。
It came into being after 1790 and has a history of over 200 years.有些故事来源于历史记载,但大部分来源于著名小说。
英译汉常考短语及句型译法
英译汉常考短语及句型译法1、与anything构成的词组译法(1)anything but:○1除……之外什么都(此处的but等于except);○2决不(=not at all)I eat anything but (except) lamb.(2)anything of:○1(疑问句/条件句)一点点;○2(否定句)一点也没有is he anything of a scholar?(3)for anything:(否定句)(给什么都)不,决不I won’t say a word for anything.(4)Or anything:意味着还有其他的可能性If Benard wants to call me or anything , I’ll be here all day.(5)if anything:若有(任何不同)的话If anything, my new job is harder than my old one.2、as 引导的状语从句译法翻译时这种从句作定语从句处理。
We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.3、与but 构成的词组译法(1)all but :几乎,差一点;除……以外其余都是She all but fainted when she heard the news.(2)but for:要不是But for the snow we should have had a pleasant journey.(3)nothing but:(=none but=only):仅仅,只不过We could see nothing but fog.(4)But that +从句:若不是……He could have helped us but that he was short of money at the time.4、cannot…too…结构的译法cannot…too…再……也不过分,应该We cannot be too faithful to our duties.5、have none of 短语的译法have none of :不参加,不接受I will have none of your stupid ideas!6、It is not that …but that…结构的译法It is not that …but that…:(这)不是说/因为……,而是说/因为……It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measure than the former.7、名词+or+名词结构的译法在此结构中or后的名词是同位语,应译为“即……;或者称……”Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may not be necessary to apply them.8、more…than…结构的译法more…than…:与其……不如……(此比较级结构用来表示程度)He is a man who is more brave than wise.9、much less引导的词组或从句的译法much less ,still less引导的词组或从句,表示一种追加的否定。
汉译英十大经典句型
一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例1:现在我们有16个系,下设39个专业。
There are 16 departm ents with 39 special ties in our school.(后面翻译成wi th的介词结构,这种形式是最常见的方法。
)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。
There are 10 distric ts and 9countie s in Beijing with an area of16 thousan d 8 hundred squarekilomet ers. (方法和上句一样。
)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。
China won 28 gold medalsat the 2000 SydneyOlympic Game, ranking the 3rd on the medal tally. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。
)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。
Last year, China impleme nted the policyof enlargi ng domesti c demands, which led to steadyeconomi c develop ment. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。
)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。
常用英汉互译技巧
八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影 响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
考研英语翻译常见句型
英译汉试题中常见的重要短语及典型句型... not so much...... as (but) ... 与其……不如……... not so much that.....as (but) that......与其……不如……... might as well ... as..... 与其……不如……... not so much as..... (= not even) 甚至不……例1:He is not so much a teacher as a scholar.译文:与其说他是老师,还不如说是学者。
(注意翻译时动作的对象)例2:It wasn't so much his appearance I liked as his personality.译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的品格。
例3:It's not so much that I don't want to come but I just haven't got the time.译文:倒不是因为我不想来,而是我根本没有时间。
例4:He didn't so much as say thank you after all we'd done for him.译文:我们为他干了那么多事,他甚至连谢谢都没有说一声。
(注意翻译时动作的对象)例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him.译文:与其将钱借给他,还不如把钱丢进大海。
more ... than ...1) she is more beautiful than her sister.译文:她比她姐姐漂亮。
2) George is more intelligent than aggressive.译文:与其说乔治言行放肆,不如说他聪颖过人。
专八经典翻译---汉译英篇
1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。
“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。
)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。
译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。
为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。
)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。
)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。
译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。
汉译英常见句型
汉译英常用结构和句型一、主语(一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。
【“尾重”原则(end weight)】1.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。
The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asia nations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2.未来老百姓的生活会更好。
× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。
× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of thewestern region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’sdevelopment of the western region.4.浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。
×Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements/ made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5.该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
汉译英重要句型只是分享
汉译英重要句型1、比较级:It is more difficult for beginners to think in English than to speak it.对初学者来说,用英语思维比说英语更难。
It was said that some primitive people who ate deer could run as fast as a deer.据说有些吃鹿肉的原始人能跑得象鹿一样飞快。
The real life is far more complicated than we imagine.现实生活比我们想象的要复杂的多。
Studies show that men are more likely to suffer from heart attacks than women.研究表明男人比女人更容易得心脏病。
2、虚拟语气His daughter would mot have taken apart his watch if he had come home a little earlier yesterday .要是昨天他早一点回到家,他的女儿就不会把他的手表拆了。
You wouldn’t have got into trouble if you had taken my advice.如果当你听从我的劝告就不会陷入困境。
Without your help we could not have finished the task yesterday.没有你的帮忙我们昨天就完不成任务。
3、形式主语It is not easy to find students who share your views.要找到与你观点相同的学生并不容易。
It is said that in some single parent families children live a miserable life.据说有些单亲家庭的孩子生活很悲惨。
汉译英课堂例句
汉译英一、主语问题之寻找主语1. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。
2. 众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。
a. 在上海发生过许多重大的历史事件。
b. 这个活动首先在北京兴起。
c. 中世纪时期,商贸活动迅猛发展。
3. 我知道他翻译这种诗太难了。
4. 语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
二、主语问题之主语必须符合逻辑关系和语义焦点1. 他的英语讲得很好。
2. 他这首诗译得十分传神。
3. 我们的事业从胜利走向胜利。
1. 各国人民的正义斗争都是相互扶持的。
2. 总之,是两点而不是一点。
3. 真正了解,才能相信。
4. 我们各方面的工作都获得了伟大的胜利。
5. 这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,把两座山背走了。
英译汉之增译法一、增加连接词1. A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided.2. The strongest man cannot alter the law of nature.二、补充省略成分1. Matter can be changed into energy,and energy into matter.2. This victory in polemics means the victory of civilization over ignorance, of science over superstition and of truth over falsehood.三、增加时间状语1. We can learn what we did not know.2. The historic sites, which had the important politic, economic and religious things going on, are almost all gone.四、增加解释性说明1. In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.2.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。
汉译英 考试必备句型
1.只要我们不灰心,一定能找到克服困难的办法。
2.他在青年时代曾经有过成为一名钢琴家的梦想。
3.就能力而言,他是胜任此项工作的合适人选。
4.毫无疑问,科学技术的发展对人类进步起着至关重要的作用。
5.他建议我们向政府申请改善住房的贷款。
6.是我的英语老师指出了我的缺点并鼓励我加以改正。
7.这则消息没有使我得到安慰,反而使我充满了恐惧。
8.由于缺少技术工人,他们正在想办法吸引大学毕业生去那里工作。
9.事实明摆着,收集第一手资料主要在于进行大量的现场观察。
10.除了闻起来都带有橘子味以外,这两种饮料实际上没有什么共同之处。
11.我们最关心的是那个城市的饮用水的质量。
12.由于缺乏教学经验,他得到这份工作的可能性是很小的。
13.面对这样艰巨的任务,我们最好按照会上提出的建议去办。
14.在我们做出决定前,必须确定我们已经将所有有关因素考虑进去了。
15.他的工作经历使他鼻其他申请这项工作的人占有更大的优势。
16.在短短的两年时间里,这个小镇已经变得使我认不出来了。
17.要不是那场大雨,我们是能够及时完成任务的。
18.真正重要的不是你说了什么,而是你做了什么。
19.这起车祸表明,许多人仍然未对新交通法规给与足够的重视。
20.我仍然记得20年前我第一次遇见我的英语老师的情景。
21.为了满足旅游业的需要,上海近来建起了很多旅馆。
22.是我们自己的所为和所不为决定着我们的未来。
23.直到不久前,科学家才排出了月球上有生物这种可能性。
24.他喜欢助人,但我们不能想当然地认为他应该帮助我们渡过难关。
25.由于缺乏资金,他们很可能会向银行申请一笔贷款来创办一家企业。
26.他要是知道她的电话,就用不着费那么多事了。
27.位于伦敦西北的牛津大学以其学术成就而闻名遐迩。
28.一个成熟的人是一个善于把失败变为成功的人。
29.作为在美亚裔学生之一,张华说他的很多思想都基于传统的中国哲学。
30.根据我的判断,人类通过控制污染能创造一个更好、更安宁的未来。
英语翻译
6) 我们匆匆忙忙地赶回学校,生怕天会下雨。
We hurried back to school lest it should rain.
8) 科学家正在研究为什么白日梦(daydreaming)会有益于人们的健康。
Scientists are studying why daydreaming is beneficial/conducive to people's health.
9) 他的肤色与他是否是个好教授没有关系。
9) 虽然管理者不能预测未来,但他们的许多决策还是要求他们考虑到未来可能发生的事情。Although managers cannot predict the future, many of their decisions require that they consider/take into account possible future events.
6)这次考试比我们预想的要难得多。
The test was much more difficult than we had expected.
5. 动词
1) 众所周知,即使同样的休闲活动,不同的人可能使用的方式也不相同。
It is well known that even the same leisure activity may be used differently by different individuals.
5) 有些星辰的密度(density)达到某一点就会爆炸。
Some stars explode when their density increases to a certain point.
6) 直到最近我才意识到语言与文化密切相关。
汉译英常用语法句型
汉译英常用句型一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例1:现在我们有16个系,下设39个专业。
There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with 的介词结构,这种形式是最常见的方法。
)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16,800 square kilometers. (方法和上句一样。
)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。
China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking 3rd on the medal list. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。
)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。
)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。
例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。
英译汉中常见重要短语典型句型
1.(1) ... not so much...... as (but) ... 与其说……还不如说……(2) ... not so much that.....as (but) that...... 与其说……还不如说……(3) ... not so much as..... (=not even) 甚至于不……,连……也不……(4) ... might as well ... as..... 与其说……还不如说……例1:He is not so much a teacher as a scholar.译文:与其说他是教师,还不如说是学者。
〔注意翻译时动作的对象〕例2:It wasn't so much his appearance I liked as his personality.译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的品格。
例3:It's not so much that I don't want to e but I just haven't got the time.译文:倒不是因为我不想来,而是我根本没有时间。
例4:He didn't so much as say thank you after all we'd done for him.译文:我们为他干了则多事,他甚至连都没有说一声。
例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him.译文:与其将钱借给他,还不如把钱丢进大海。
〔注意翻译时动作的对象〕[注意]:more ... than ...1) she is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。
2) George is more intelligent than aggressive. 与其说乔治言行放肆,不如说他聪颖过人。
初中英语重点句型汉译英(必考一)
初中英语重点句型汉译英(必考一)一、祈使句1. 请给我一杯水。
Please give me a glass of water.2. 不要在公共场所吸烟。
Don't smoke in public places.3. 请你帮我一个忙,好吗?Could you do me a favor, please?二、疑问句1. 你的父母是干什么的?What do your parents do?2. 你是什么时候来的?When did youe?3. 她为什么不想参加?Why doesn't she want to join in?三、陈述句1. 他每天都骑自行车上学。
He rides a bike to school every day.2. 我的爷爷很健康,经常锻炼身体。
My grandfather is very healthy and exercises regularly.3. 我国是一个历史悠久的文明古国。
China is an ancient civilization with a long history.四、感叹句1. 多么美好的一天啊!What a beautiful day!2. 真是个好消息!What a good news!3. 天气怎么这么糟糕!What terrible weather!五、并列句1. 我喜欢唱歌,也喜欢跳舞。
I like singing and dancing.2. 他昨天买了一本书,又去看了一部电影。
He bought a book yesterday and went to see a movie.3. 你可以选择去滑雪或者去爬山。
You can choose to go skiing or climbing.六、复合句1. 我喜欢在室外运动,因为新鲜空气对健康有益。
I like doing outdoor exercises, for fresh 本人r is good for health.2. 她想报名参加马拉松比赛,但是她的腿受伤了。
高中英语中译英练习五种基本句型附答案
基本句型汉译英练习主谓宾结构(一)说明:此结构是由主语+谓语+宾语够成。
其中的谓语动词须是及物的动词或及物的动词词组。
宾语须是名词或相当于名词的成分。
翻译练习:昨晚我写了一封信。
今天下午我想同你谈谈。
这本书他读过多次了。
他们成功地完成了计划。
你们必须在两周内看完这些书。
那位先生能流利地说三种语言。
我收到了笔友从澳大利亚寄来的信。
Jim 还不会自己穿衣服。
我们大家都相信Jack 是一个诚实男孩。
他不知道说什麽好。
他每天早晨洗冷水澡。
我开窗户你在意吗?参考答案:1.I wrote a letter last night.2.I want to talk with you this afternoon.3.He has read this book many times.4.They have carried out the plan successfully.5.You must finish reading these books in two weeks.6.That gentlemen can speak three languages fluently.7.I received a letter from my pen friend in Australia.8.Jim cannot dress himself.9.All of us believe that Jack is an honest boy.10.He did not know what to say.11.He takes a cold bath every morning.12.Do you mind my opening the window?主谓宾结构(二)说明:此结构中的谓语动词常常是动词词组,分两种情况:1.及物动词+副词,2.不及物动词+介词。
1.含有away, out, forward, up 等副词的动词词组是可拆分的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英重要句型
1、比较级:
It is more difficult for beginners to think in English than to speak it.
对初学者来说,用英语思维比说英语更难。
It was said that some primitive people who ate deer could run as fast as a deer.
据说有些吃鹿肉的原始人能跑得象鹿一样飞快。
The real life is far more complicated than we imagine.
现实生活比我们想象的要复杂的多。
Studies show that men are more likely to suffer from heart attacks than women.
研究表明男人比女人更容易得心脏病。
2、虚拟语气
His daughter would mot have taken apart his watch if he had come home a little earlier yesterday.
要是昨天他早一点回到家,他的女儿就不会把他的手表拆了。
You wouldn’t have got into trouble if you had taken my advice.
如果当你听从我的劝告就不会陷入困境。
Without your help we could not have finished the task yesterday.
没有你的帮忙我们昨天就完不成任务。
3、形式主语
It is not easy to find students who share your views.
要找到与你观点相同的学生并不容易。
It is said that in some single parent families children live a miserable life.
据说有些单亲家庭的孩子生活很悲惨。
It is known that the Atlantic ocean is only half as big as the pacific.
人所众知,大西洋仅有太平洋一半大。
It is not decided who will hold the meeting tomorrow.
谁主持明天的会议还没决定。
形式宾语
Most single parents find it hard to take care of a family alone.
大多数单亲父母发现独自照顾家庭有困难。
Do you think it difficult to remember these new words?
你认为这些生词很难记吗?
4、宾语从句
Studies show that people who drink a lot are more likely to suffer from heart attacks .
研究表明大量喝酒的人更易得心脏病。
I don’t think she will buy such things as the used clothing and empty bottles.
我认为她不会买象旧衣服和空瓶子这样的东西。
Many Americans complain that the government spends too much money on those programs.
许多美国人抱怨政府在这些面目上花钱太多。
His silence showed that he had no interest in the problem.
他的沉默表明他对这个问题不感兴趣。
I know why she is angry.
我知道他为什么生气。
5、被动语态
Solutions to actual problems cannot be seen in advance.
解决实际问题的办法事先不能预见。
Curiosity and imagination are often viewed as the key to success.
好奇心和想象力常常被认为是成功的关键.
In order not to be misunderstood,you should realize that body language is very much tied to culture.
为了不被人误解,你应当认识肢体语言与文化关系密切。
6、强调句
It is modern technology that leads us to success.
是现代技术使我们走向成功。
It was lightening that caused the forest fire last year.
正是闪电引起了去年的那场火灾。
It is these children that(who)need psychological treatment.
正是这些孩子需要心理治疗。
It was in this way that she hid her feelings that day.
那天她正是用这种方法掩盖自己的感情。
It was not until the14th century that more accurate maps began to appear.
直到14世纪较精确的地图才开始出现。
7、倒装句
In no case(under/in no circumstances)should we cheat in exams.
在任何情况下我们都不应该考试作弊。
8、定语从句
one reason why we are unwilling to discuss insurance is that it is very expensive.我们不愿意讨论保险的一个原因是保险很费钱。
There are so many sounds which have a meaning and yet are not words.
有许多声音有意义但不是词。
people may watch any movie they want on television.
人们可以在电视里观看他们想看的任何电影。
She has a friend who used to take/use drugs.(Her friend used to take/use drugs.)
她有个朋友过去常常吸毒。
9、其它重点句型
The experts have been discussing this problem all the morning.
这些专家们整个上午都在讨论这个问题。
He didn’t finish writing the report until midnight.
直到半夜他才写完报告。
He needn’t have attended the meeting.
他本没必要参加这个会。
Can you depend entirely on the agent when you buy insurance?
购买保险时你能完全信赖保险代理商吗?
Whether or not we will go out tomorrow depends on the weather.
我们明天出不出去要看天气。
How do you plan to deal with this problem?
你计划怎么来处理这个问题?
How much money have you spent on insurance in the past few years?
在过去几年里你在保险上花多少钱?
欢迎您的下载,
资料仅供参考!
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等
打造全网一站式需求。