专八辅导——翻译
06英语专八汉译英译文
06英语专八汉译英译文中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。
况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。
中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足。
Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one‘s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard “not confined by material, not driven by material” as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac’s miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfiedthan westerners.。
TEM8 专八翻译英译汉
2009我们——人类这一物种,正面临全球性的危机,即我们的文明受到了生存威胁。
尽管我们聚在一起探讨方案,但灾难仍在扩大,形势严峻。
希望仍在:如果我们大胆行动,果断抉择,迅速实施,就有能力解决这种危机。
虽然并不能完全解决问题,但能避免最糟糕的结果出现。
然而,许多世界领导人就像温斯顿·丘吉尔批评忽略阿道夫·希特勒威胁的欧洲政要一样:“他们走入了奇怪的悖论中,作决定时游移不定,下了决心行动却又信心不足,掌权者却又软弱无力。
”如今,我们又一次向我们星球脆薄的大气层倾倒了7000万吨的温室气体,把它当作一个天然排污处。
明天,随着温室气体吸收太阳越来越多的热量,我们将变本加厉破坏大气层。
2007科技的进步正在使我们能够探索到宇宙的最深处,物质的最基本成份和生命的奇迹。
同时,今天人类的活动及还没开始的活动,不仅危及到地球上的生命,同时还危害到地球的寿命。
全球化正使世界变得越来越小、越来越快、越来越富有。
尽管如此,9.11、禽流感及伊朗却惊醒我们——一个更小更快的世界并不意味着更安全。
我们正处于一个知识爆炸的世界——但迫切需要智慧。
如今,新闻采访的原声摘要播出变得越来越短,短信取代了小品文,个人生活变得暴躁不安分。
我们时代所需的是大学毕业生的深思能力。
出于以上所有理由,我过去相信——甚至今天更为强烈的相信——大学独一无二且不可替代的使命。
2006除了热血,辛劳,眼泪和汗水,我一无所有。
我们面临的是一场最最严峻的考验,一场旷日已久的挣扎和苦难。
你问我们的策略是什么?我要说的是这是一场发动海陆空的全面作战。
尽我们全力及上帝赐予我们的所有力量去战斗,同人类空前黑暗、可悲的罪恶史上的暴政作斗争。
你问我们的目标是什么?一言以蔽之,就是胜利。
我们要不惜一切代价夺取胜利——不惧一切恐怖夺取胜利——因为没有胜利,就没有生存。
让一切成为现实!没有生存就没有英帝国,没有生存就没有英帝国代表的一切,没有生存就没有几世纪以来人类朝向目标奋进的强烈渴望和脉动。
专八翻译练习及参考译文
专八翻译练习及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。
我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。
至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。
2023年专八参考译文10套
1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】O.cours.w.ar.not.an.coul.not.b.perfec.wit.regar.t.huma.rights.becaus.Chin.ha..histor.o.severa.thousa n.year.o.feudalism.Chin.als.experience..semi-feuda.an.semi-colonia.rule.I.i.onl.5.year.sinc.th.foun din.o.th.People'.Republi.o.China.Ho.coul.w.possibl.solv.al.th.pas.problem.withi.jus.5.years.Bu.w.a plaint.an.criticis.fro.al.sides.especiall.fro.th.ordinar.Chines.people.W.ar.readin.l etter.fro.the.ever.da.an.w.ar.doin.ou.bes.t.satisf.thei.wishe.an.mee.thei.needs.W.ar.als.willin.t.liste.t. ment.o.ou.friend.abroad.Thu.w.hav.man.channel.fo.dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。
很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。
或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。
无论是从何时开始的, 仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份。
你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的。
毕竟, 不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性, 它是清洁与健康的基础, 也是维持友谊的好办法。
专八翻译
D.意合句
这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
This is a picture of the Yellow River bank in which the shepherd disappears and no one knows where he is resting.
他身体搞垮了。He ruined his health.
由此引出一个英汉互译中应该关注的现象------一词多义
马克思的思想和学说是永存的。Thought, teachings
关于新东方建设总路线的基本思想。 Ideas
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
The eternal universe sometimes comes to an end but my unceasing regret knows no limit.
最近二三十年来,科技发展日新月异,专业化的分工更细,协作的规模更大。
Over the last 20 or 30 years, science and technology have made new headways day by day, resulting in a more minute division of labor on the basis of specialization and in more extensive cooperation.
你们要搞调查研究。 You have to do some investigation study.
别搞那么多菜了. Do not make so many dishes.
你搞什么鬼? What on earth are you up to?
Life is insignificant, death of little consequence.
英语专业八级汉英翻译共32页文档
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
45、自己的饭量何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
专八翻译英译汉
The bird,however hard the frost may be,flies briskly to his customary roosting-place,and,with beak tucked into his wing,falls asleep.尽管天气是如此的寒冷,鸟儿还是矫捷地飞上一惯栖息的地方,把喙埋在翅膀下面,慢慢沉入梦乡He has no apprehensions;only the hot blood grows colder and colder,the pulse feebler as he sleeps,and at midnight,or in the early morning,he drops from his perch---death.它没有丝毫的恐惧;睡梦中,只有滚烫的血液变得越来越冷;有力的脉搏也越来越微弱.在深夜或者第二天一大早,它便从栖身的考(试^大树枝上跌落下来,死掉了。
Yesterday he lived and moved,responsive to a thousand external influences,昨天它还活蹦乱跳,回应外界无数刺激。
reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass;also he had a various language,the inherited knowledge of his race,the faculty of flight,by means of which he could shoot,meteor-like,across the sky,and pass swiftly from place to place;它那奇异的小脑袋宛如明镜一般,映照着天地;它还会种种不同的语言,这是它们种族遗传下来的知识;还有飞行的技能,凭此它能流星般划过天空,迅速地从一个地方飞到另一个地方;and with it such perfect control over all his organs,such marvelous certitude in all his motions,as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top,or out of the void air,on to a slender spray,and scarcely cause its leaves to tremble.它能如此完美地控制每一个器官,且每个动作都如此惊人地平稳,以致于它可以从最高的树顶垂直飞下,从空旷的空中飞落到细小的树枝上而几乎不让树叶抖动Now,on this morning,he lies stiff and motionless;if you were to take him up and drop him from your hand,he would fall to the ground like a stone or a lump of clay-而现在,在这个清晨,它僵硬地躺在那儿,一动不动;假如你把它捡起来,抛向空中,它就会像石头或者泥巴那样掉落在地------so easy and swift is the passage from life to death in wild nature!But he was never miserable在野生自然界中,由生到死是多么容易多么迅速的一个过程呀!但那鸟却永远不会觉得悲痛。
专业八级翻译讲解汉译英
2.expression errors:
(2)expressions----wordy repeating not clear in meaning illogical (3)style----improperly formal improperly colloquial improperly literary
3.PASSABLE WITH SOME INACCURACIES (6—5)
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.
2.expression errors:
(1)words----wrong words no such words (2)expressions----wrong expression no such expression usage error error in collocation awkward
2.GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES(8—7)
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth, cohesive)
精彩专八汉译英翻译
丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。
只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。
于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。
房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。
有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。
石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。
它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。
荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。
我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。
稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。
常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。
每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。
果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。
人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。
终有一日,村子里来了一个天文学家。
他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。
他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。
不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。
这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”“它是太丑了。
2023专八翻译题汉译英
2023专八翻译题汉译英专八翻译题汉译英篇1中文原文:愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;才智的.男人和聪慧的女人在一起是一种格调。
当两种情形不幸交叉,生活就像被贬谪为日子。
音乐的本质都是悲伤而缠绵悱恻的,一如艳阳下溪水带不走逆行的云彩,而落叶却兀自随溪水而去。
佳人本是天上云,晴朗明月下,秋色正浓时,一任寥落的雁声滑过而不侧目。
Translation:It is a blessing that foolish men get married with foolish women. It is exquisite that intelligent men stay with wise women. If unfortunately, they are mismatched, then life is diminished to days. The essence of all music is melancholy and sentimental, just like the feeling when you see the stream, flowing under the bright sun, cannot take any clouds going upstream away with it while the fallen leaves still choose to flow away with the stream by themselves without hesitation. Beautiful women are the clouds that do not even throw a glance at the wild geese making few cries in the sky in the bright and clear moonlight of deep autumn.专八翻译题汉译英篇2中文原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有一个比例较为恰当的地位,而绝非对统治万物的主宰。
专八汉英翻译
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。
朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。
每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。
待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。
For the relationship between friends,similar habits and tempers help to make it closer;on the other hand,opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are,the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise,the partnership and balance would be broken,as a result,a good relationship would no longer exist.Everyone has a desire for his own personal space,which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear,causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends,harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word,the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference.手机改变了人与人之间的关系。
英语专八翻译篇(一)汉译英
专八辅导之翻译篇(一)汉译英一十大常用英汉与汉英翻译技巧二汉译英常用技巧及实例讲解(见书)1.词的翻译词义选择词类转换词的增补和减省词的替代2. 句的翻译确立主干(主语和谓语)语序调整正反转换语态对译长句翻译3. 段落翻译段落的衔接段落的连贯段落的文体三考生常见问题分析1. 词义虚假对等2. 词类混用3.冠词滥用4.数的概念混乱5.用词冗余6.句子结构机械对应7. 主次信息不分8. 语篇衔接不当四英语专业八级汉译英练习及参考译文一常用英汉与汉英翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有重译法、增译法、省译法、词类转移法、语序调整法、分译法、正译法、反译法、语态变换法。
1.重译法(repetition)---在翻译中为了忠实于原文不得不重复某些词语。
其总用有三:为了明确、强调和生动。
通常在某些正式的应用文体中重复使用名次,其他时候往往重复宾语等。
例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族中的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。
Note: 在汉译英时,往往有两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是按照两种语言各自的习惯以不同的表达方式重复。
英译汉时也同理。
例:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
译文:What are they after? They are after name, after position, and want to cut smart figures.大家庭有大家庭的难处。
A large family has its difficulties.If you didn’t succeed at first, try, try, try again.起初不成功,可以一试再试。
专八翻译
传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。
的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。
一个问题引发另外一个问题。
我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。
我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。
当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。
宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。
它不像卡莱尔的著作,可以读完。
即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。
参考译文:"Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us.<汉译英>婚姻的旅程中文原文:当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。
专八翻译英译汉讲解(全解析)
现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,
这种做法是新闻界的耻辱。
No. 6
I walked to the ticket counter. When the ticketseller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
于特征或形式
英国预计到了将会发生冲突,于是对
这一时期的边境政策作了调整。
No. 5
Every
day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.
– the suppression of truth隐瞒真相 – the organizing of public ignorance愚弄公众
– miscarriage: 流产;失误 – 注意accident,a decisive blunderer,attend 的理
解
出错者若处事果断,仍可意外取得成功; 才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
No. 8
In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
No. 3
He
had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
专八必备翻译
(1)把握大局:grasp the overall situation (2) 摆谱儿:put on airs;keep up appearances (3)白手起家: start from scratch (4)拜年:pay New Year call (5)班门弄斧:teach one's grand ma to suck eggs (5)保质期:guarantee period (6)报销:apply f or reimbursement (7)爆冷门:produce an unexpected answer (8)曝光:make public (9)奔小康:strive for a relatively comforta ble life (10)闭门羹:given cold-shoulder(11)比上不足,比下有余:fall short of the best,but be better than the best (12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives (13)变相涨价:dis guised inflation (14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas (15)边缘知识人:Marginal intellectuals (16)表面文章:Li p service;surface formality (17) 博导:Ph.D supervisor (18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arrears (19)不眠之夜:white night (20)菜鸟:green hand (21)产品科技含量techn oligical element of a product(22)长江三角洲:Yangtze River de lta (23)长江中下游:the middle and lower reaches of Changjian g River (24)超前消费:pre-mature consumption (25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents (26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insurance for urban w orkers (27)重复建设:buiding redundant project;duplication of similar projects (28)充值卡:rechargeable card (29)春运:pass enger transport around the Chinese lunar new year (30)打破僵局:break the deadlock/stalemate (31)电脑盲:computer illiter ate (32)点球:penalty kick (33)电视会议:video conference (34)电视直销:TV home shopping (35)定向培训:training for specifi c posts (36)动感电影:multidimensional movie (37)豆腐渣工程:j erry-built projects (38)对...毫无顾忌:make no bones about (3 9)夺冠:take the crown (40)政治多元化:political pluralism (4 1)服务行业:catering industry (42)复合型人才:inter-disciplin ary talent (43)岗位培训:on-the-job training(44)高等教育自学考试:self-study higher education examination (45)高新技术产业开发区:high and new technological industrial development z one (46)各大菜系:major styles of cooking (47)各行各业:every walk of life (48)功夫不负有心人:Everything comes to him who waits (49)各尽其能:let each person do his best (50)公益活动:public welfare activities (51)工薪阶层:state employee;salari ed person (52)过犹不及:going too far ia as bad as not going far enough (53)函授大学:correspondence university (54)好莱坞大片:Hollywood blockbuster (55)核心竞争力:core competitiven ess (56)虎父无犬子:A wise goose never lays a tame leg (57)基本国情:fundamental realities of the country (58)激烈竞争:cu t-throat competition (59)极限运动:maximal exercise/X-games(6 0)集中精力把经济建设搞上去:go all out for economic developme nt (61)加班:work extra shifts (62)嘉宾:distinguished/honoredguest (63)加快市场步伐:quicken the pace of marketization (64)假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy products (65)减负:allev iate burdens on sb (66)江南水乡:the south of the lower reach es of the Yangtze River (67)教书育人:impart knowledge and ed ucate people (68)脚踏实地:be down-to-earth (69)解除劳动关系:sever labor relations (70)扩大内需:expand domestic demand (7 1)拉拉队:cheering squad (72)论文答辩:(thesis)oral defence (7 3)马到成功:achieve immediate victory (74)三维电影/动画片:th ree-dimensional movie/animation (75)森林覆盖率:forest covera ge (76)社会保险机构:social security institutions (77)社会热点问题:hot spots of society (78)社会治安情况:law-and-order sit uation (79)申办城市:the bidding cities (80):身体素质:physic al constitution(81)生计问题:bread-and-butter issue (82)生意兴隆:business flourishes (82)市场疲软:sluggish market (8 3)市政工程:municipal works/engineering (84)事业单位:public institution(85)试用期:probationary period (86)首创精神:p ioneering spirit (87)手机充值:cellular phone replenishing (8 8)台湾同胞:Taiwan compatriots (89)脱贫致富:cast off poverty and set out on a road to prosperity (90)西部大开发:Developme nt of the West Regions (91)新秀:up-and-coming star(92)学生处:students' affairs division (93)舆论导向:direction of pub lic opinion (94)招生就业指导办公事:enrolment and vocation guidance office (95)支柱产业:pillar conerstone industry (96)中专生:secondary specialized or technical school student (97)专题报道:special coverage (98)《阿Q正传》:The True Story of Ah Q (99)《春秋》:Spring and Autumn Annals (100)知识产权:int ellectual property rights。
英语专八翻译指导
英语专八翻译指导英语专八翻译指导Alone we can afford to be wholly whatever we are, and to feel whatever we feel absolutely. That is a great luxury! For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, lie down in the afternoon for a long think (why does one think better in a horizontal position?), read and listen to music, I am flooded with happiness.独自一人,我们便可以随心所欲,感受真正的.自我。
那真是有些奢侈的享受!我已独自生活了二十年。
对我来说,独自生活最大意义在于它变得越来越有益。
当早晨醒来,像往常一样看着旭日从海平面上冉冉升起,我知道后面有整整一天。
在这一天里,我可以不受打扰地写几页书,带着我的狗一起散散步,下午长时间地躺着想一些事情(为什么人躺着时能更好地思考?),读读书,听听音乐。
想到这些,我便沉浸在幸福之中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业八级考试辅导三、翻译3.1 专八英汉互译评分标准汉译英1.意思表达不清,语法错误严重,拼写和用词错误多,只有个别句子译对。
0—22.基本意思能够表达,但语法和拼写错误较多,用词不够确切。
3—43.基本意思清楚,语法和拼写错误较少,用词基本正确。
5—64.意思流畅,一般无语法和用词错误,句子衔接紧凑,偶有个别拼写错误。
7—8英译汉1.未传达原意,文字不通顺,只译对个别句子。
0—22.能够表达基本意思,但有误译和漏译。
3—43.意思通顺,无重大理解错误。
5—64.意思流畅,文字简练,措辞准确。
7—8阅卷过程:抽取样卷→组长预评→确定样档→分组布置→小组试评→统一标准→个人初评→小组抽查→小组互换→大组平衡→通报信息→正式开评→复核签名→随机抽查3.2. 翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,它由三个相互关联的环节组成,即理解、表达和校改。
理解是基础(苦思冥想),表达要地道(一气呵成),校改要精心(前后照应)。
3.2.1. 理解如:I know he meant business.误译:我知道他的用意在生意。
正译:我知道他不是开玩笑的。
如:"科学知识"和"科学技术",误译:"science and knowledge"和"scientific technology"如:"我的导师是亚裔人"(1998年八级考试)误译:"My tutor is an Asian"正译:"My tutor is an Asian American."如:1999年八级考试"现今80万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用" 也应该根据以上的理由翻译为:“Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians, half of whom immigrated here only within the recent five years, have been playing a decisive role in the economic transformation ofVan couver.”如:“振兴中华”、“统一祖国”正译:"revitalization"或"rejuvenation"和"reunification"骨肉、长短、是非、水土、心肠、3.2.2. 表达在表达时可以使用多种具体方法和技巧。
这里只介绍几种基本的翻译策略:直译、释译、增译、直译加注。
直译就是指译文不但表达原文的内容,而且还保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。
但直译不是死译或硬译,不能把Thank you very much译成“谢谢你非常多”,也不能把Nothing could be done译成“无事可以被做”。
下面举一个应用直译法的译例:如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。
如:break the record 打破记录life line 生命线second-hand goods 二手货chain reaction 连锁反应to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪to kill two birds with one stone 一石双鸟释译是指对原语进行解释性翻译,目的在于帮助读者正确理解原语作者或文本的意图。
归根结底,翻译是译意,不是译字,是传神,不是变形。
如:He has an axe to grind. 他别有用心。
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
at a stone's throw 一箭之遥cry up wine and sell vinegar 挂羊头卖狗肉。
live a dog's life 过牛马一样的生活seek a hare in hen's nest 缘木求鱼无论直译还是释译,哪一种方法最能再现原作内容和形式,就应当采用哪一种方法。
如果两种方法兼可采用,就应兼顾上下文。
例如:In the kingdom of blind men,the one-eyed is king. 可直译为“盲人国里,独眼称王”。
也可释译为,“山中无老虎,猴于称大王。
”究竟采用哪种译法,要由译文的整体风格来定。
增译法是介于直译和释义之间的一种翻译方法。
所谓增译是指翻译中保留原语词汇的字面意义,同时根据上下文适当增加一些词语以帮助译入语读者正确理解。
增译法有时只是增加少数的词语,而有时则不得不增加很多。
例如:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.(J.Braine: Room at the Top)星期五发薪日到了,他们马上就要上街喝个酩酊大醉。
While it may seem to be painting the lily. I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cooke’s excellent article. (March: Guakdian Weekly,19 Feb.1953)我想给阿利斯太尔库克先生的杰作加几笔,尽管这也许是为百合上色,费力不讨好。
增译的另一个目的是为了使译文更加符合译入语的规范。
例如:China’s modern humiliation began with the early nineteenth century, with the Opium Wars.中国近代的耻辱历程始于19世纪早期的鸦片战争。
翻译humiliation时,加上“历程”二字的目的,主要是觉得“耻辱始于19世纪早期”的说法不符合汉语的习惯。
3.2.3. 校改校改也是使译文符合忠实,通顺的翻译标准所不可少的一个阶段。
它包括校改内容和文字两个环节。
(1) 北京大学现有学生30,000人,其中本科、专科生19,000人。
原译:At present, the total enrolment of students of Beijing University is about 30,000, which can be broken down into about nineteen thousand undergraduates.改译:At present, the total enrolment of students of BeijingUniversity is about 30,000, including nineteen thousand undergraduates and non-degree professional students.(2)The true civilization is where every man gives to every other man every right that he claims for himself.原译:真正的文明表现在每人都给予别人为自己要求的每一项权利的地方。
改译:真正的文明在于人人都把自己要求有的每一项权利给予别人。
3.3. 英汉语言对比与翻译3.3.1. 英汉词汇对比3.3.1.1 词义(1)对应(偶合)(2)错位如:酒(上义词)下义词有:白酒、葡萄酒、啤酒、威士忌等。
但英语中没有和汉语”酒”对应的词。
同样,汉语中也没有和英语中的brother, sister, uncle对应的词。
又如:杯子:glass, cup, tumbler(平底大玻璃杯) 羊:sheep, goat, lambrice:水稻、大米、米饭carry:挑、运、背、扛、抱等等(3)缺省如:还愿、太极、惊蛰、三九、老乡、马褂、知青、红卫兵、三角债(chain debts)、安局工程(housing project for low-income urban families)、豆腐渣工程(jerry-built project)vicar, churchman, clergy, blackcoat, chaplain, minister, pastor (牧师);sherrif(4)冲突龙——古代传说中一种有鳞有须能兴云作雨的神异动物; 封建时代皇帝的象征; 喻不凡之士, 豪杰之士dragon: A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin. Something very formidable ordangerous.喜鹊——magpie西风——东风west wind——east wind古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。
马致远《天净沙·秋思》闲愁万种,无语怨东风。
关汉卿《西厢记》It’s warm wind, the west wind, full of birds cries. John MansfieldA sort of spiritual east wind was at that time blowing; neither Butler nor Gray could flower.Matthew Arnold.3.3.1.2. 词的搭配(1) 主语与谓语动词的搭配有些动词,在汉语里只能用于人,英语中可用于人,也可用于物。
例如汉语的“目睹”,只说人目睹,而英语的see,witness,escape既可用于人,也可用于物。
例如:罗马遭遇了历史上的大事件。
Rome witnessed great historic events.我没注意到这个错误。