《词义引申翻译法》PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Байду номын сангаас
• 引申可以分为四种:逻辑引申、语用引申、修辞 性引申和词义概念范围的调整。
• 逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个 词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符 合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻 辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义 出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表达法, 选用确切的词句,将原文内容实质准确地表达出 来。
• 译文:当一个国家对于某一特定商品没有足够的
量来满足其需要时,就需要有国家贸易。
• Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own.
• 译文:近来,美国经济“未培养出足够的科学家
来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C • 莱顿 抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
• 修辞性引申。谈到修辞,马上便会让人想起“ 言之无文,行之不远”这句话。为使译文增色, 除真实再现原文中所包含的内容外,还得讲究 修辞。这样,在翻译时,往往会因修辞需要而 增添一些引申意义。
第7单元 词义引申翻译 法
一、课前练笔
• Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range.
器人只有很少的词汇,而且事事刻板。
• 译文:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合 时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上
多支出13.50英镑。
• These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
• It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
• 译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机
• 译文:作为管理训练领域中的国际商务,具有跨
疆界的各种商务活动的独特性。
• The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
• Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higherquality output, exceptional user-friendliness and operational ease.
• 译文:我们惟一的理念就是:对于购买者的需求
有求必应,生产可靠性更高、质量更优的产品,
让他们使用时特别方便,操作时特别轻松。
• All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
• 然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势、政
治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽 车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中 求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,
同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
二、翻译方法讲解
• 引申翻译法是指“在英汉翻译过程中,根据英语 原文上下文的内在联系,从英语原词句的基本意 义出发,根据这些词句的具体语境和表达习惯, 透过句子中的词或词组乃至整个句子的字面意义 由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语 义调整,将其改变为一种适合于表达原文精神实 质的新义,并运用汉语中地道的表现法,将原文 内容实质准确地表达出来的翻译方法。
• 译文:在使用不同货币单位的国家之间进行商品
出口和进口会引出一个新的经济因素,这便是外
汇汇率。所谓外汇汇率,是指以自己国家的货币 来给外国货币标出的价格。
• International business as a field of management training deals with the special features of business activities that crossnational boundaries.
• 译文:商业中的一切服务——如礼品包装、送货 及赊账——都有相应的成本,而这些成本要靠较
高的价格来弥补。
• International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.
• 引申可以分为四种:逻辑引申、语用引申、修辞 性引申和词义概念范围的调整。
• 逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个 词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符 合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻 辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义 出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表达法, 选用确切的词句,将原文内容实质准确地表达出 来。
• 译文:当一个国家对于某一特定商品没有足够的
量来满足其需要时,就需要有国家贸易。
• Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own.
• 译文:近来,美国经济“未培养出足够的科学家
来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C • 莱顿 抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
• 修辞性引申。谈到修辞,马上便会让人想起“ 言之无文,行之不远”这句话。为使译文增色, 除真实再现原文中所包含的内容外,还得讲究 修辞。这样,在翻译时,往往会因修辞需要而 增添一些引申意义。
第7单元 词义引申翻译 法
一、课前练笔
• Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range.
器人只有很少的词汇,而且事事刻板。
• 译文:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合 时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上
多支出13.50英镑。
• These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
• It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
• 译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机
• 译文:作为管理训练领域中的国际商务,具有跨
疆界的各种商务活动的独特性。
• The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
• Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higherquality output, exceptional user-friendliness and operational ease.
• 译文:我们惟一的理念就是:对于购买者的需求
有求必应,生产可靠性更高、质量更优的产品,
让他们使用时特别方便,操作时特别轻松。
• All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
• 然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势、政
治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽 车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中 求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,
同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
二、翻译方法讲解
• 引申翻译法是指“在英汉翻译过程中,根据英语 原文上下文的内在联系,从英语原词句的基本意 义出发,根据这些词句的具体语境和表达习惯, 透过句子中的词或词组乃至整个句子的字面意义 由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语 义调整,将其改变为一种适合于表达原文精神实 质的新义,并运用汉语中地道的表现法,将原文 内容实质准确地表达出来的翻译方法。
• 译文:在使用不同货币单位的国家之间进行商品
出口和进口会引出一个新的经济因素,这便是外
汇汇率。所谓外汇汇率,是指以自己国家的货币 来给外国货币标出的价格。
• International business as a field of management training deals with the special features of business activities that crossnational boundaries.
• 译文:商业中的一切服务——如礼品包装、送货 及赊账——都有相应的成本,而这些成本要靠较
高的价格来弥补。
• International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.