《词义引申翻译法》PPT课件
合集下载
词义的引申ppt课件
在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻 木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。
史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
修辞引申
A large segment of mankind turns to untrammeled (自由自在)nature as a last refuge from encroaching (侵占,蚕 食)technology.
许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技 术侵害的世外桃源。
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
a fly in the ointment(药膏) 一只老鼠坏了一锅汤 you can’t make bricks without straw 巧妇难为无米之炊 坯
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.
商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及 赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高
的价格来弥补。
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
2. 语用引申
定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出 来,就属于语用学引申的手法。
史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
修辞引申
A large segment of mankind turns to untrammeled (自由自在)nature as a last refuge from encroaching (侵占,蚕 食)technology.
许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技 术侵害的世外桃源。
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
a fly in the ointment(药膏) 一只老鼠坏了一锅汤 you can’t make bricks without straw 巧妇难为无米之炊 坯
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.
商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及 赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高
的价格来弥补。
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
2. 语用引申
定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出 来,就属于语用学引申的手法。
chapter 7 英汉翻译中的词义引申PPT课件
义,它往往与字形有一定的关系:如“シ”旁的字都与
水有关;“彳”、“辶”旁的字与行走有关;“木”
旁的字出许多引申义。由
于引申义都是由本义发展衍生而来的,所以引申义和
本义之间,总有某种意义上的关联,如“铁”,本义
指钢铁,根据它的特点,可以引申为坚强的意思,如
lair? 不入虎穴, 焉得虎子?
9
抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示
某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作 抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。
翻译
Every life has its roses and thorns.
we have progressed a long way from the early days of electrical engineering。
2. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在 原文中, one-way street 本意为“单行道”,将“单行 道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为 “有来无往”这一含义。)
3. The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。
She sailed into the room
1. They have their smiles and tears. 2. We insist that international trade should not be a one-way street.
11
1. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是“微笑和眼泪”,但是可以引 申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
《词义引申翻译法》课件
《词义引申翻译法》PPT 课件
通过《词义引申翻译法》,我们能够更加准确地传达信息,使翻译更加自然 流畅。本课件将介绍词义引申翻译法的简介、方法、示例、注意事项和结语。
词义引申翻译法
词义引申翻译法是一种翻译策略,用于更好地传递文本中的含义和语境。
什么是词义引申翻译法?
词义引申翻译法是一种技巧, 通过借鉴其他词语的含义和 用法,进一步丰富原词的翻 译。
词义引申翻译法的重 要性
通过词义引申翻译法,我们可 以更好地表达原文意图,减少 歧义。
建议运用的场合
适用于文学作品、专业文档以 及需要精确传达意思的场合。
感想和反思
通过使用词义引申翻译法,我 深刻理解了词汇的多样性和丰 富性。
为什么需要词义引申翻 译法?
使用词义引申翻译法可以提 高翻译的准确性,使文本更 贴近原意。
词义引申翻译法的应用 场景
适用于对特定词汇进行深入 研究和翻译的场合,例如文 学作品、法律文件等。
方法
了解了词义引申翻译法的基本概念后,我们可以探讨几种常见的使用方法。
1
明示法
通过直接解释把词义引申的意思传达给
1 利用背景知识
深入了解原文和背景知识,避免错误的引申含义。
2 பைடு நூலகம்据上下文推测意思
结合文本的上下文推断词义引申的可能含义。
3 避免误解和歧义
确保翻译不会引起误解或歧义,尤其是在涉及敏感或文化相关的词汇时。
结语
词义引申翻译法在翻译中起着重要的作用,帮助我们更好地传达文本的意义。建议在适当的场合广泛运用并深 入研究,感受其中的魅力。
示例二:单词chair的翻译
除了直接翻译为"椅子",我们还 可以使用"座位"、"主席"或"席位 "等词语来传达更多的意思。
通过《词义引申翻译法》,我们能够更加准确地传达信息,使翻译更加自然 流畅。本课件将介绍词义引申翻译法的简介、方法、示例、注意事项和结语。
词义引申翻译法
词义引申翻译法是一种翻译策略,用于更好地传递文本中的含义和语境。
什么是词义引申翻译法?
词义引申翻译法是一种技巧, 通过借鉴其他词语的含义和 用法,进一步丰富原词的翻 译。
词义引申翻译法的重 要性
通过词义引申翻译法,我们可 以更好地表达原文意图,减少 歧义。
建议运用的场合
适用于文学作品、专业文档以 及需要精确传达意思的场合。
感想和反思
通过使用词义引申翻译法,我 深刻理解了词汇的多样性和丰 富性。
为什么需要词义引申翻 译法?
使用词义引申翻译法可以提 高翻译的准确性,使文本更 贴近原意。
词义引申翻译法的应用 场景
适用于对特定词汇进行深入 研究和翻译的场合,例如文 学作品、法律文件等。
方法
了解了词义引申翻译法的基本概念后,我们可以探讨几种常见的使用方法。
1
明示法
通过直接解释把词义引申的意思传达给
1 利用背景知识
深入了解原文和背景知识,避免错误的引申含义。
2 பைடு நூலகம்据上下文推测意思
结合文本的上下文推断词义引申的可能含义。
3 避免误解和歧义
确保翻译不会引起误解或歧义,尤其是在涉及敏感或文化相关的词汇时。
结语
词义引申翻译法在翻译中起着重要的作用,帮助我们更好地传达文本的意义。建议在适当的场合广泛运用并深 入研究,感受其中的魅力。
示例二:单词chair的翻译
除了直接翻译为"椅子",我们还 可以使用"座位"、"主席"或"席位 "等词语来传达更多的意思。
古代汉语--词的本义和引申义 ppt课件
間。”就是牛的骨節有縫隙。《左傳•莊公十年》:“肉食者
謀之,又何間焉?” 這是引申義。
ppt课件
7
第二、能加深對詞義的理解。
探求本義,有助於透徹地理解詞義。
如:“綏”的本義指車上的繩帶。《論語•鄉黨》:“升車,必正
立,執綏”。“綏”是供人上車時作拉手用,以保持身體穩定的東
西。所以引申出“安”、“安撫”的意思。《左傳•僖公四年》:
在下
性恨愤
愛憂闷 意惠惑 恭慕忝
关于心理 性格品质:忠 愚 悍 恭
的意义
心理活动:恐 愁 惭 惜
ppt课件
37
29
分析字形-隹1
隹
zhuī
ppt课件
鸟
38
30
分析字形-隹2
形声字:
雉 野鸡 雌 从隹,此声 離 “鹂”的本字 雅 本义为乌鸦,
借为高雅义。
会意字:
雀 从小隹,小鸟也 隻 从又持隹,“获”的本字 雙 从又持二隹,两鸟 集 鸟停于树
46
38
常用词本义-2
时:季节,时令 旨:味美,好吃 就:接近,走近,
趋向 亡:逃跑,逃匿 坟:土堆,土堤 仇:相匹,相配 遂:顺利地完成
反:手心翻转 访:征求意见 俭:自我约束 谷:山间溪流 顾:回头看 字:生孩子 引:拉开弓 序:东西墙
ppt课件
身:怀孕 天:头顶 伐:砍杀 城:城墙 货:财物 制:裁剪 觉:睡醒 族:聚集
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
精品资料
一、詞的本義
例如:“向”,《辭源》前三個義項是:1、 北的本義呢?從文字體
词的本义和引申义PPT课件
∵ 鸟=隹
∴ 雁=鴈 雞=鷄 雅=鴉
分析字形-贝
货贝
分析字形-贝部字举例
财货资贿
表示与财
物有关的 贵 贫 贤 贱
意义
買 赏赠购
名词 形容词 动词
分析字形-肉
肉
肉
月
腐 瘸 胔 形容词
zī,肉烂
指有关身体
肿 肥 腴 的某些性状
腹 脚 胸 名词
肩背肾
指头以外的 部位
注:期、朔、朝、朗、朦、胧,从月,不从肉。
分析字形-肉部字
膏:本义是脂肪,肥肉。 臘(腊):本义是岁终祭祀,祭神用肉, 故字从肉。 膳:本义肉食,即是上等饮食。 脩:干肉。《论语》:“自行束脩以上, 吾未尝无诲焉。”(与修不同,古书常通 假)
分析字形-阝 (左阜右邑)
阜(fù ):
土山
邑:人居住的地方
分析字形-阜
与山 有关
名 词 陵大阜 阳山南
词的本义就是指有语言文字材料所能证明的词的本 来意义。因此,词的本义不一定都是原始意义。判 定本义的原则:“字形可考,文献可证”。
引申义就是发展、延伸的意思。词的引申义,就是 在本义的基础上繁衍派生出来的意义。凡属直接派 生引申义的意义我们称之为基础义,它可以是本义, 也可以是本义以外的其它意项。
二、分析本义的方法
分析本义要依据甲 骨文、金文、篆文等 古文字,因为它们离 造字时代更近。
许慎说:“会意者,比类合谊,以 见指撝(huī),武信是也。” “指事者,视而可识,察而见义。 上下是也。”
分析字形-象
分析字形-斤
本义:砍伐 树木的工具
《孟子·梁惠王上》:“斧斤以时入山林。”
分析字形-豆
本义:盛食物的器皿,形 似高脚盘
chapter 7 英汉翻译中的词义引申PPT课件
21
review questions
1. What is extension of meaning in translation? 2. What are the grounds of meaning extension
in translation? 3. Illustrate the strategies of translation:
比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。‘
翻译
He had lived all his life in desert where every cupful of water might be
他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精 打细算地用; 或,一杯水可能是生死攸关的事。 (这种翻译也可以叫做增译,增译是通过增加词 语的方式将原文中很精炼的表达在译文中进行 加词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚, 这样就可以让译文读者明白原文所传达的意 义。)
4. The car in front of me stopped, and I missed
the green. 我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中, green 本来是“绿色”的意思,但是根据上下文, 可以引申为具体的事物:“绿灯”。) 5. Perhaps the only trouble with copper is that it
the news for the next four weeks was never distinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种 情况不断交替出现,一直没有明朗化。
(see-saw 在英文中本来是“玩跷跷板”之意, 但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无 法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该 透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将 see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓 住了精神实质。)
review questions
1. What is extension of meaning in translation? 2. What are the grounds of meaning extension
in translation? 3. Illustrate the strategies of translation:
比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。‘
翻译
He had lived all his life in desert where every cupful of water might be
他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精 打细算地用; 或,一杯水可能是生死攸关的事。 (这种翻译也可以叫做增译,增译是通过增加词 语的方式将原文中很精炼的表达在译文中进行 加词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚, 这样就可以让译文读者明白原文所传达的意 义。)
4. The car in front of me stopped, and I missed
the green. 我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中, green 本来是“绿色”的意思,但是根据上下文, 可以引申为具体的事物:“绿灯”。) 5. Perhaps the only trouble with copper is that it
the news for the next four weeks was never distinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种 情况不断交替出现,一直没有明朗化。
(see-saw 在英文中本来是“玩跷跷板”之意, 但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无 法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该 透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将 see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓 住了精神实质。)
最新翻译方法:词义的引申教学讲义PPT课件
翻译方法:词义的引申
2. 词义的引申——词义抽象化
1. 将词义抽象化
英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等, 翻译此类词时,可将其作抽象化的引申,使译文流畅。例:
1) I was practically on my knees but he still refused.
我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
23) The crime sent him into notoriety. 这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。
24) There had been too much violence in that region. 那个地区发生了许多暴力事件。
25) John’s lightheartedness, however, did not last long. 约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。
10) do evil things openly 毫不隐讳地干坏事——明火执仗 11) very anxious to return home 回家 心切——归心似箭 12) accelerate the speed; speed up 快 上 加快——快马加鞭 13) have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系——藕
她用这种手段离间这对夫妻。
7) Life is full of smiles and tears. 生活充满了欢乐和悲哀。
8) If neighbors have changed, neighborhoods have not.
They still have the same parts.
如果邻居换了人,整个街坊不会变,街坊里该有什么还会有。
兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。
2. 词义的引申——词义抽象化
1. 将词义抽象化
英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等, 翻译此类词时,可将其作抽象化的引申,使译文流畅。例:
1) I was practically on my knees but he still refused.
我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
23) The crime sent him into notoriety. 这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。
24) There had been too much violence in that region. 那个地区发生了许多暴力事件。
25) John’s lightheartedness, however, did not last long. 约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。
10) do evil things openly 毫不隐讳地干坏事——明火执仗 11) very anxious to return home 回家 心切——归心似箭 12) accelerate the speed; speed up 快 上 加快——快马加鞭 13) have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系——藕
她用这种手段离间这对夫妻。
7) Life is full of smiles and tears. 生活充满了欢乐和悲哀。
8) If neighbors have changed, neighborhoods have not.
They still have the same parts.
如果邻居换了人,整个街坊不会变,街坊里该有什么还会有。
兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。
词义引申翻译法共35页PPT
• 当一个国家对于某一种商品没 有足够的量来满足其需要4) Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own.
• 商业中的一切服务---如礼品包装、 送货及赊账---都有相应的成本,而 这些成本要靠较高的价格来弥补。
1)逻辑引申
• 3) International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.
词义引申翻译法
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。
34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月 扬明辉 ,冬岭 秀孤松 。 35、丈夫志四海,我愿不知老。
词义引申翻译法
第七单元
2)具体化引申
• 用代表抽象或属性的词来表 示一种具体事物时,用具体 化的事物来翻译
• 1) It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
• 那很像同一丝不苟的机器人讲话那 样,机器人只有很少的词汇,而且 事事刻板。
• 商业中的一切服务---如礼品包装、 送货及赊账---都有相应的成本,而 这些成本要靠较高的价格来弥补。
1)逻辑引申
• 3) International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.
词义引申翻译法
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。
34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月 扬明辉 ,冬岭 秀孤松 。 35、丈夫志四海,我愿不知老。
词义引申翻译法
第七单元
2)具体化引申
• 用代表抽象或属性的词来表 示一种具体事物时,用具体 化的事物来翻译
• 1) It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
• 那很像同一丝不苟的机器人讲话那 样,机器人只有很少的词汇,而且 事事刻板。
引申翻译法PPT课件PPT27页
引申翻译法PPT课件
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
END
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
Unit7引申译法.ppt
这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信。
3. I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure. 我一定要尽最大努力在星期五以前完成此事,但 我不能说定。
4. I must bare my heart to someone, or I shall go mad.
句子
1. I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
2. Since I only got the news at second hand, I took it with a grain of salt.
事情终于私下解决了。
7. The society held its meeting behind closed doors. 这个社团秘密开会。
8. He earns scarcely enough to keep body and soul together.
他挣的钱几乎难以维持生活。
9. I have no head for music.
化
Very anxious to return home 回家心切--归心似箭
Have not cut off relations completely
藕断丝连
Great in momentum and irresistible
排山倒海之势
Accelerate the speed; speed up 快上加快--快马加鞭
我一定要讲真心话,否则我会发疯的。
5. By this means she cast in a bone between the wife and the husband.
3. I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure. 我一定要尽最大努力在星期五以前完成此事,但 我不能说定。
4. I must bare my heart to someone, or I shall go mad.
句子
1. I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
2. Since I only got the news at second hand, I took it with a grain of salt.
事情终于私下解决了。
7. The society held its meeting behind closed doors. 这个社团秘密开会。
8. He earns scarcely enough to keep body and soul together.
他挣的钱几乎难以维持生活。
9. I have no head for music.
化
Very anxious to return home 回家心切--归心似箭
Have not cut off relations completely
藕断丝连
Great in momentum and irresistible
排山倒海之势
Accelerate the speed; speed up 快上加快--快马加鞭
我一定要讲真心话,否则我会发疯的。
5. By this means she cast in a bone between the wife and the husband.
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 译文:作为管理训练领域中的国际商务,具有跨
疆界的各种商务活动的独特性。
• The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
• It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
• 译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机
• 译文:在使用不同货币单位的国家之间进行商品
出口和进口会引出一个新的经济因素,这便是外
汇汇率。所谓外汇汇率,是指以自己国家的货币 来给外国货币标出的价格。
• International business as a field of management training deals with the special features of business activities that crossnational boundaries.
• 然而,并非所有的合并都是经济ห้องสมุดไป่ตู้球化趋势、政
治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽 车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中 求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,
同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
二、翻译方法讲解
• 引申翻译法是指“在英汉翻译过程中,根据英语 原文上下文的内在联系,从英语原词句的基本意 义出发,根据这些词句的具体语境和表达习惯, 透过句子中的词或词组乃至整个句子的字面意义 由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语 义调整,将其改变为一种适合于表达原文精神实 质的新义,并运用汉语中地道的表现法,将原文 内容实质准确地表达出来的翻译方法。
• 引申可以分为四种:逻辑引申、语用引申、修辞 性引申和词义概念范围的调整。
• 逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个 词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符 合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻 辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义 出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表达法, 选用确切的词句,将原文内容实质准确地表达出 来。
• 译文:近来,美国经济“未培养出足够的科学家
来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C • 莱顿 抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
• 修辞性引申。谈到修辞,马上便会让人想起“ 言之无文,行之不远”这句话。为使译文增色, 除真实再现原文中所包含的内容外,还得讲究 修辞。这样,在翻译时,往往会因修辞需要而 增添一些引申意义。
器人只有很少的词汇,而且事事刻板。
• 译文:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合 时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上
多支出13.50英镑。
• These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
• 译文:当一个国家对于某一特定商品没有足够的
量来满足其需要时,就需要有国家贸易。
• Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own.
• 译文:商业中的一切服务——如礼品包装、送货 及赊账——都有相应的成本,而这些成本要靠较
高的价格来弥补。
• International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.
• Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higherquality output, exceptional user-friendliness and operational ease.
• 译文:我们惟一的理念就是:对于购买者的需求
有求必应,生产可靠性更高、质量更优的产品,
让他们使用时特别方便,操作时特别轻松。
• All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
第7单元 词义引申翻译 法
一、课前练笔
• Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range.
疆界的各种商务活动的独特性。
• The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
• It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
• 译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机
• 译文:在使用不同货币单位的国家之间进行商品
出口和进口会引出一个新的经济因素,这便是外
汇汇率。所谓外汇汇率,是指以自己国家的货币 来给外国货币标出的价格。
• International business as a field of management training deals with the special features of business activities that crossnational boundaries.
• 然而,并非所有的合并都是经济ห้องสมุดไป่ตู้球化趋势、政
治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽 车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中 求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,
同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
二、翻译方法讲解
• 引申翻译法是指“在英汉翻译过程中,根据英语 原文上下文的内在联系,从英语原词句的基本意 义出发,根据这些词句的具体语境和表达习惯, 透过句子中的词或词组乃至整个句子的字面意义 由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语 义调整,将其改变为一种适合于表达原文精神实 质的新义,并运用汉语中地道的表现法,将原文 内容实质准确地表达出来的翻译方法。
• 引申可以分为四种:逻辑引申、语用引申、修辞 性引申和词义概念范围的调整。
• 逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个 词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符 合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻 辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义 出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表达法, 选用确切的词句,将原文内容实质准确地表达出 来。
• 译文:近来,美国经济“未培养出足够的科学家
来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C • 莱顿 抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
• 修辞性引申。谈到修辞,马上便会让人想起“ 言之无文,行之不远”这句话。为使译文增色, 除真实再现原文中所包含的内容外,还得讲究 修辞。这样,在翻译时,往往会因修辞需要而 增添一些引申意义。
器人只有很少的词汇,而且事事刻板。
• 译文:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合 时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上
多支出13.50英镑。
• These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
• 译文:当一个国家对于某一特定商品没有足够的
量来满足其需要时,就需要有国家贸易。
• Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own.
• 译文:商业中的一切服务——如礼品包装、送货 及赊账——都有相应的成本,而这些成本要靠较
高的价格来弥补。
• International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.
• Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higherquality output, exceptional user-friendliness and operational ease.
• 译文:我们惟一的理念就是:对于购买者的需求
有求必应,生产可靠性更高、质量更优的产品,
让他们使用时特别方便,操作时特别轻松。
• All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
第7单元 词义引申翻译 法
一、课前练笔
• Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range.