翻译练习答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。???皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起,以便制作一个独特的显示最新日期的千年技术日历,在这些日期里,我们可以期待上百种关键性突破和发现产生

Unit 3 Amplification

•Practice:

• 1. Put the following sentences into Chinese, using the technique of amplification.

• 1) Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

• 2) We won’t retreat, we never have and never will.

• 3) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

• 2. Put the following sentences into English, paying attention to amplification.

•1) 请把这张表填一下,填完给我。

•2)要提倡顾全大局。

•3)吃饭防噎,走路防跌。

•4)送君千里,终有一别。

•5)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

• 6. 天气寒冷,河水都结冰了。

•7. 前途是光明的,道路是曲折的。

•8. 理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

•9. 天气这样闷,十之八九要下雨。

•10. 年满18岁的公民都有选举权和被选举权。

•Keys:

•1)读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善辩。

•2)我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。

•3)热情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包;谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。

• 1. Please fill in this form, and give it to me when you have finished.

• 2. We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

• 3. While eating, take heed that you do not choke; while walking, take heed that you do not fall.

• 4. Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.

• 5. A fence needs the support of three stakes; an able fellow needs the help of three other people.

• 6. It was so cold that the river froze.

•7. While the prospects are bright, the road has twists and turns.

•8. That theory must go hand in hand with practice is a principle we should

always keep in mind.

•9. With the weather so close and stuffy, ten to one it will rain presently.

•10. All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.

Unit 4 Omission

1. If you give him an inch, he will take a mile. 他这个人得寸进尺。

2. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.

冬天是研究树木生长的最好季节;虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽。

3. For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。

4. In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。

1. 我们必须培养分析问题解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

2. 他一开口总是三句话不离本行。He can hardly open his mouth without talking shop.

3. 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。 The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.

4. 生也好,死也好,我们都要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Live or die, we should be loyal to our party, to our people and to our motherland.

1) Chinese wood oil 桐油 2) a good (bad) sailor不晕船 3) a goodman家长;丈夫4) be out with sb. 与某人闹翻 5) worth one’s salt 称职 6) blow hot and cold 摇摆不定7) put all one’s eggs in one basket 孤注一掷• 1. Put the following sentences into English, using the technique of conversion.

•1) 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

•2) 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

•3) 我们的方针是,一切民族、一切国家的长处都要学。

•4) 社会主义革命的目的是为了解放生产力。

• 2. Put the following sentences into Chinese, paying attention to idiomatical expression.

•1) He was a nonsmoker and a teetotaler [ti:'t?ut?l?]n. (禁酒主义者,绝对禁酒者)

•2) Since he lost his job, he’s been a loner.

•3) I marveled at the relentless( [ri‘lentlis] adj. 无情的;残酷的;不间断的) determination of the rain.

•4) High blood pressure is a contraindication(禁忌症) for this drug.

•5) He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.

•Key:

相关文档
最新文档